葛蘭言與《詩(shī)經(jīng)》英譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
作者:左巖
來(lái)源:《人文嶺南》第113期
葛蘭言(1884—1940),是法國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家和漢學(xué)家。著有《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》《中國(guó)古代之媵制》《中國(guó)宗教史概論》《中國(guó)古代舞蹈與傳說(shuō)》《中國(guó)古代文化史》《中國(guó)古代思想史》《中國(guó)古代之婚姻范疇與親族關(guān)系》等。其中,《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》一經(jīng)出版,立刻在海內(nèi)外學(xué)界引起廣泛關(guān)注,是西方學(xué)者首次運(yùn)用西方社會(huì)學(xué)的方法考察《詩(shī)經(jīng)》,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《詩(shī)經(jīng)》英譯助力漢學(xué)研究
19世紀(jì)是《詩(shī)經(jīng)》英譯真正確立和發(fā)展的階段。1871年,理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本作為第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本出版。就詩(shī)篇譯文而言,該譯本主要參考朱熹《詩(shī)集傳》的解釋,同時(shí)分析中國(guó)經(jīng)學(xué)諸家見(jiàn)解,擇善而從之,力求準(zhǔn)確傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言文字中的客觀內(nèi)容,奠定了19世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。其后出現(xiàn)的《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本分別為理雅各1876年譯本、詹寧斯1891年譯本、阿連壁1891年譯本,這三個(gè)英譯本皆以理雅各1871年譯本所提煉的闡釋框架為基礎(chǔ),依據(jù)不同的翻譯策略加以補(bǔ)充、拓展與改編。但從根本上說(shuō),四個(gè)譯本均沒(méi)有完全擺脫傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的束縛。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方人類學(xué)的發(fā)展對(duì)《詩(shī)經(jīng)》研究產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。其中,阿瑟·韋利的《詩(shī)經(jīng)》譯本第一版于1937年由英國(guó)倫敦愛(ài)倫昂文公司出版。韋利在翻譯過(guò)程中參考了大量同時(shí)代的《詩(shī)經(jīng)》研究和西方人類學(xué)著作,尤其是吸取了《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》中的很多重要觀念,延續(xù)了葛蘭言的《詩(shī)經(jīng)》主題分類做法??梢哉f(shuō),葛蘭言《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》對(duì)韋利譯本從文化學(xué)角度闡釋《詩(shī)經(jīng)》起到重要的指導(dǎo)作用,開(kāi)啟了20世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的新歷程。在韋利看來(lái),葛蘭言《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》真正發(fā)現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的性質(zhì),對(duì)漢學(xué)研究具有重大開(kāi)拓意義。
研究視角更加多元
《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》除導(dǎo)論、結(jié)論、附錄外,分為“《詩(shī)經(jīng)》中的情歌”和“古代的節(jié)慶”兩部分。書(shū)中對(duì)一些重要《詩(shī)經(jīng)》譯本和西方漢學(xué)家編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》中關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的闡述作了深入獨(dú)到的分析。
葛蘭言對(duì)法國(guó)傳教士顧塞芬的《詩(shī)經(jīng)》法譯本作出評(píng)價(jià):“顧塞芬的譯文準(zhǔn)確地反映了我們這個(gè)時(shí)代對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的解釋,就此而言,它是非常有價(jià)值的。”葛蘭言還對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》1871年英譯本作了闡釋:“理雅各在著手研究經(jīng)典時(shí),雖然更愿意從古代中國(guó)入手,但我們必須承認(rèn),他對(duì)這些經(jīng)典的見(jiàn)解較為褊狹?!?o:p>
葛蘭言以上評(píng)價(jià)富有獨(dú)創(chuàng)性。一般看法,對(duì)于理雅各譯本的評(píng)價(jià)要高于顧塞芬譯本。但葛蘭言認(rèn)為,顧塞芬譯本優(yōu)于理雅各譯本,并對(duì)理雅各譯本的得失做出分析。葛蘭言指出,顧塞芬譯本的意義在于忠實(shí)傳達(dá)朱熹《詩(shī)集傳》的解釋,而理雅各廣泛參考各種傳統(tǒng)注解,他雖然注意到了很多傳統(tǒng)注釋中牽強(qiáng)附會(huì)的地方,但卻無(wú)法擺脫其束縛。
韋利認(rèn)同葛蘭言的看法。他認(rèn)為,依據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)解釋翻譯《詩(shī)經(jīng)》的最佳譯本是顧塞芬譯本,其忠實(shí)遵循朱熹的注釋,理雅各混合朱熹與漢代經(jīng)學(xué)家的解釋,又根據(jù)他自己的意見(jiàn)加以淡化,降低了他的譯本的使用價(jià)值。葛蘭言、韋利之所以貶理褒顧,是因?yàn)樗麄冇X(jué)得理雅各1871年譯本試圖在傳統(tǒng)諸家說(shuō)解以及中西話語(yǔ)體系之間作出調(diào)和,形成一個(gè)復(fù)合式對(duì)話的文本結(jié)構(gòu),但在整體上始終離不開(kāi)傳統(tǒng)詩(shī)經(jīng)學(xué)話語(yǔ)限制,故較少生成理論話語(yǔ)的新質(zhì),一定程度上降低了文獻(xiàn)的史料價(jià)值。
葛蘭言認(rèn)為,應(yīng)從人類學(xué)的角度解詩(shī),注重字詞的訓(xùn)詁,并通過(guò)同類詩(shī)歌的比較,增進(jìn)對(duì)詩(shī)篇的理解。基于以上認(rèn)識(shí),葛蘭言將《國(guó)風(fēng)》中的67首詩(shī)分成三組,即“田園主題”“鄉(xiāng)村愛(ài)情”“山川愛(ài)情”,而這一嘗試是韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本詩(shī)篇分類的先聲。韋利表示:“我本來(lái)傾向于保持傳統(tǒng)的排序,它不是按照主題排列詩(shī)篇。但是,經(jīng)過(guò)一番試驗(yàn)后我得出結(jié)論:依據(jù)主題排序的優(yōu)點(diǎn),遠(yuǎn)大于該版本篡改已然接受的排序的缺點(diǎn)?!币蚨f利譯本將詩(shī)篇分為17大類:求愛(ài)、婚姻、勇士與戰(zhàn)爭(zhēng)、農(nóng)業(yè)、祝福文雅的人、歡迎、宴飲、家族宴飲、祭祀、音樂(lè)與舞蹈、王朝的詩(shī)篇、王朝的傳說(shuō)、建筑、畋獵、友誼、道德的詩(shī)篇、哀歌。在求愛(ài)詩(shī)后又附有秘密求愛(ài)、分離·絕望的感情、破碎的信念、拋棄·愛(ài)情訴訟、愛(ài)情訴訟。
綜上可見(jiàn),葛蘭言《古代中國(guó)的節(jié)慶與歌謠》為20世紀(jì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化開(kāi)辟了新路,對(duì)韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本從觀念到方法上起到重要的指導(dǎo)作用。在詩(shī)篇解讀中,韋利將《詩(shī)經(jīng)》視為文學(xué)文本,借助西方人類學(xué)方法,從文本出發(fā),探求詩(shī)之本義,呈現(xiàn)出更加多元的研究視角,推動(dòng)了《詩(shī)經(jīng)》英譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行