7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【勞倫斯·韋努蒂】翻譯論題:當(dāng)下的歐加農(nóng)

        欄目:他山之石
        發(fā)布時(shí)間:2022-09-16 22:39:15
        標(biāo)簽:翻譯

        翻譯論題:當(dāng)下的歐加農(nóng)*?

        作者:勞倫斯·韋努蒂 著 吳萬(wàn)偉 譯**

        來(lái)源:譯者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)布

        ?

        一、

        ?

        任何實(shí)踐都不可能在沒(méi)有理論概念假設(shè)的情況下進(jìn)行,這些概念既可賦能又可施加限制。任何理論的形成都離不開(kāi)對(duì)實(shí)踐的物質(zhì)性以及具體形式和手法的處理,這些處理能令概念在思考中變得準(zhǔn)確,在應(yīng)用中變得有效。[1]翻譯理論是由概念參數(shù)構(gòu)成的,我們依靠這些參數(shù)表達(dá)實(shí)際問(wèn)題,并找到解決問(wèn)題的辦法。不過(guò),界定參數(shù)的概念具體決定了參數(shù)能夠產(chǎn)生的問(wèn)題和解決辦法。那些不被如此限制的其他問(wèn)題則統(tǒng)統(tǒng)被排除在外。

        ?

        翻譯理論能引領(lǐng)創(chuàng)新型翻譯實(shí)踐的發(fā)展,而翻譯實(shí)踐則引領(lǐng)創(chuàng)新型理論概念的形成。沒(méi)有實(shí)際應(yīng)用的理論會(huì)演變成為理論至上主義,即一種對(duì)思辨猜想的崇拜,將翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)化為抽象論述。而沒(méi)有理論反思的實(shí)踐墮落成為實(shí)踐主義,即一種對(duì)如何處理問(wèn)題的崇拜,將翻譯貶低為個(gè)別詞語(yǔ)的選擇。兩種極端最終導(dǎo)致本來(lái)決定譯文文本性質(zhì)和意義的文化處境和歷史時(shí)刻要么被超越,要么被壓制。這種超驗(yàn)性促成了一種當(dāng)下主義,維持了翻譯現(xiàn)狀和籠統(tǒng)的譯語(yǔ)文化,卻沒(méi)有能確立一種可對(duì)其評(píng)判的歷史基礎(chǔ)。求助于歷史能開(kāi)發(fā)出一種對(duì)現(xiàn)在的批評(píng),能試圖想象未來(lái)可能是什么樣子,而不是陷入意識(shí)形態(tài)對(duì)立的當(dāng)下危機(jī)不能自拔。[2]

        ?

        二、

        ?

        任何闡釋都隱含著該文本值得闡釋的判斷,消除事實(shí)與價(jià)值之間的邊界,確保分析同時(shí)帶著判斷---即便評(píng)價(jià)最后證明是負(fù)面的。[3]任何文本,如果沒(méi)有闡釋作為中介都是不能直接j進(jìn)入的,無(wú)論這種闡釋發(fā)生在讀者第一次接觸文本時(shí)還是出現(xiàn)在這個(gè)閱讀體驗(yàn)之前,然后塑造和滲入體驗(yàn)。而且,任何文本都因?yàn)槠渌幍牟煌尘岸谛问?、意義和效果方面千差萬(wàn)別,因此,任何文本都支持多樣的和相互沖突的闡釋,無(wú)論是在同一個(gè)歷史階段之內(nèi)還是跨越不同歷史階段。[4]

        ?

        因此,進(jìn)入翻譯過(guò)程的任何文本總是闡釋實(shí)踐斡旋調(diào)解過(guò)的,因?yàn)閷?shí)踐已經(jīng)被置于意義框架之內(nèi)了,其中有些實(shí)踐源于源文化,其他實(shí)踐則處于接受文化中。源文本一旦由譯者開(kāi)始閱讀,它就被再次斡旋調(diào)解,也就是被闡釋了,譯者的闡釋同時(shí)兼顧兩個(gè)方向,不僅應(yīng)答源文本和文化,而且應(yīng)答譯文語(yǔ)言和文化。但是,銘刻在譯文中的闡釋最終是以接受環(huán)境為重的。從根本上說(shuō),翻譯是同化主義者。

        ?

        三、

        ?

        簡(jiǎn)單地將譯文與源文本進(jìn)行分析評(píng)價(jià)是一種自我欺騙同時(shí)又是自我夸耀的行為。對(duì)比總是由解釋項(xiàng)(interpretants)斡旋調(diào)解的[5]。這些因素進(jìn)行強(qiáng)有力的闡釋行為,但通常被分析和評(píng)價(jià)者所忽略,因而是自我欺騙。解釋項(xiàng)始于一種對(duì)等概念,即人們期待譯文應(yīng)該和能夠與源文本建立起的照應(yīng)關(guān)系。該概念通常規(guī)定文本的某個(gè)成分被當(dāng)作翻譯單位,涵蓋從單個(gè)詞語(yǔ)或句子到段落甚至整個(gè)篇章的廣泛范圍。源文本單位在形式、意義和效果方面都是固定不變的,從而創(chuàng)造出用來(lái)判定譯文中的對(duì)應(yīng)單位對(duì)等與否的基礎(chǔ)。最后,應(yīng)用一種語(yǔ)碼或主題來(lái)決定其是否由相應(yīng)單位共享,不過(guò),這個(gè)語(yǔ)碼是分析和評(píng)價(jià)者對(duì)源文本的闡釋。解釋項(xiàng)讓對(duì)比成為可能,但它消除了依據(jù)不同對(duì)等概念、不同翻譯單位和不同語(yǔ)碼進(jìn)行闡釋的可能性。經(jīng)常發(fā)生的情況是,在直接訪問(wèn)源文本的盲目假設(shè)背后,分析和評(píng)價(jià)者的闡釋既受到壓制又享受特權(quán),因此,也是自我夸耀。

        ?

        四、

        ?

        自古以來(lái),世人有關(guān)翻譯的思考一直是工具性模式占支配地位:翻譯被理解為源文本中包含或引發(fā)的一種不變常量---形式、意義和效應(yīng)的再生產(chǎn)或轉(zhuǎn)移。在古代,這個(gè)不變常量的前提是神圣真理或源文本語(yǔ)言和文化的神圣化,隨后被逐漸世俗化成為形而上學(xué)本質(zhì)。

        ?

        但是,這個(gè)不變常量并不存在。如果任何文本都支持可能無(wú)限多樣的闡釋,那么任何文本都可能用無(wú)限多樣的方式翻譯出來(lái)。因此,闡釋學(xué)模式在論述翻譯時(shí)就顯得得全面和透徹,該模式最初產(chǎn)生于19世紀(jì)初早期,自此之后發(fā)生過(guò)種種排列組合的變化。它認(rèn)為翻譯是一種闡釋行為,源文本的形式、意義和效應(yīng)依據(jù)接受背景的可理解度和興趣而有所差異。它承認(rèn)翻譯本來(lái)要消除和處理的語(yǔ)言和文化差異會(huì)不可避免地增生。該模式不僅能夠囊括譯本產(chǎn)生和接受的多重條件,而且能夠在這些條件中劃出確切邊界。

        ?

        翻譯是模仿但也有轉(zhuǎn)換。它能夠建立起一種與源文本的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和文體風(fēng)格類似的關(guān)系,通常的確如此。但是,這些關(guān)系從來(lái)不能原封不動(dòng)地回歸源文本。任何文本都是復(fù)雜的文化工藝品,它支持的意義、價(jià)值和功能往往是無(wú)法與源語(yǔ)和文化分開(kāi)來(lái)的。翻譯通過(guò)制造另一個(gè)過(guò)程的手段闡釋源文本的指稱和接受過(guò)程,它支持的意義、價(jià)值和功能往往是無(wú)法與目的語(yǔ)和文化分開(kāi)來(lái)的。因此,變化無(wú)法避免。

        ?

        因此,導(dǎo)致了不可通約性(incommensurability)而且在很大程度上,它不受翻譯的影響。不過(guò),這個(gè)事實(shí)并不支持不可譯性主張。[6]不可譯性主張必然假設(shè)一種概念,認(rèn)定翻譯應(yīng)該是什么、翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行,翻譯應(yīng)該產(chǎn)生什么結(jié)果等。而這種概念就屬于翻譯的工具性模式,設(shè)定了應(yīng)該再生產(chǎn)但無(wú)法再生產(chǎn)的不變常量。但是,如果任何文本都能被闡釋,那任何本文也就能被翻譯出來(lái)。

        ?

        五、

        ?

        譯者就是依靠源文本單位之間的轉(zhuǎn)移進(jìn)行工作的,從詞匯開(kāi)始著手,逐漸將更大單位納入其中,并在此范圍內(nèi)來(lái)回移動(dòng)。從選擇要翻譯的文本開(kāi)始,譯者依靠一整套既包括形式也包括主題的復(fù)雜解釋項(xiàng)來(lái)寫出一種解釋,該活動(dòng)不僅出現(xiàn)在蜿蜒曲折的過(guò)程中而且出現(xiàn)在其開(kāi)始之前和結(jié)束之后。形式解釋項(xiàng)是結(jié)構(gòu)性的,包括:從選擇源文本的某種版本到整理源文本變體到設(shè)計(jì)譯本的副文本等編輯過(guò)程;譯者在表達(dá)翻譯項(xiàng)目中的不同闡釋問(wèn)題時(shí)可能修改的對(duì)等概念;還有與某種體裁或話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)的文體風(fēng)格。主題解釋項(xiàng)則是語(yǔ)碼,包括:對(duì)源文本的一種解釋,這是在獨(dú)立于譯本的評(píng)論中形成的;一整套意識(shí)形態(tài),這是被定義為隸屬于某個(gè)具體社會(huì)群體利益的價(jià)值觀、信念和代表;還有譯本要在這個(gè)世界上發(fā)揮的功能。形式解釋項(xiàng)和主題解釋項(xiàng)可能相互確定:諸如術(shù)語(yǔ)等風(fēng)格特征能夠支持一種獨(dú)立解釋、一種意識(shí)形態(tài)和功能,反過(guò)來(lái)也是如此。

        ?

        解釋項(xiàng)能夠被用來(lái)翻譯任何領(lǐng)域或?qū)W科的任何體裁或文本類型---人文類、應(yīng)用類、技術(shù)類。任何時(shí)間和任何地方的任何翻譯都能被理解為闡釋行為。

        ?

        六、

        ?

        解釋項(xiàng)源自源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中的先前存在的材料。但是,它們決定性地將源文本融化在接受者能理解并覺(jué)得有趣的東西之中,否則,翻譯出來(lái)的東西就沒(méi)有生存能力。

        ?

        現(xiàn)成材料包括文化形式和實(shí)踐:譯語(yǔ)中的使用模式,包括過(guò)去的和現(xiàn)在的,標(biāo)準(zhǔn)的和非標(biāo)準(zhǔn)的;包括風(fēng)格、體裁、話語(yǔ)在內(nèi)的原文創(chuàng)作傳統(tǒng)和規(guī)范;包括理論概念和實(shí)踐策略在內(nèi)的翻譯評(píng)論和實(shí)踐的傳統(tǒng)和規(guī)范;過(guò)去和現(xiàn)在的接受模式,包括該源文本作者和其他源語(yǔ)作者的作品的從前譯本;還有已經(jīng)獲得意識(shí)形態(tài)威力的價(jià)值觀、信念和代表。從這些材料中演化出的解釋項(xiàng)具有選擇性,有模仿也有改造,甚至是故意修改。

        ?

        翻譯是自我反思的活動(dòng),但是譯者并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)對(duì)其行為的完全有意識(shí)控制。[7]翻譯時(shí)引伸出的解釋項(xiàng)及其應(yīng)用是本打算就要做的事。但是,譯者積累了法則、資源、策略和解決辦法,其中有些是獨(dú)創(chuàng)性的,有些不是。這個(gè)既包括個(gè)性特征又有超越個(gè)體性的全套曲目往往隱退到一種前意識(shí)狀態(tài),卻能逐漸形成進(jìn)而回歸到意識(shí)狀態(tài),不過(guò)通常是本能性地使用,是沒(méi)有批評(píng)性反思的自發(fā)行動(dòng)。而且,譯者并不能確認(rèn)決定譯作生產(chǎn)的每個(gè)條件,譯者也不能預(yù)測(cè)每個(gè)后果,這尤其是因?yàn)榇俪勺g文的傳播和接受的是由代理人、實(shí)踐和媒體等組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。未被承認(rèn)的條件和預(yù)料之外的后果就構(gòu)成譯者的無(wú)意識(shí),這里面既有心理因素又有政治因素,是集體欲望超定(overdetermined)個(gè)人欲望的寶庫(kù)。[8]

        ?

        七、

        ?

        譯者可能而且的確犯下一些錯(cuò)誤,即使經(jīng)過(guò)仔細(xì)審查仍然會(huì)有一些漏網(wǎng)之魚(yú)的錯(cuò)誤沒(méi)有改正過(guò)來(lái),的確如此。很多翻譯初學(xué)者可能誤解源文本的句法和詞匯特征,要么因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)不足,要么是沒(méi)有查閱相關(guān)參考資料。而經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者雖然可能避免語(yǔ)言錯(cuò)誤,卻在詞源學(xué)意義上犯錯(cuò),或者故意偏離源文本對(duì)其進(jìn)行重寫以便將某種特定解釋塞進(jìn)譯文中。不過(guò),事實(shí)是任何水平的譯者,即便是成就卓越的譯者都可能無(wú)意識(shí)地犯下語(yǔ)言錯(cuò)誤或者犯了錯(cuò)誤卻沒(méi)有人辨認(rèn)出來(lái)。這里,犯錯(cuò)的動(dòng)機(jī)可能并沒(méi)有清晰地意識(shí)到:源文本單位可能激發(fā)起譯者的欲望或者焦慮,它們可能立刻被壓制下來(lái),只留下疏忽作為其曾經(jīng)存在的證據(jù)。這種錯(cuò)誤或許是源語(yǔ)或源文本或源文本作者在翻譯的特定文化處境或歷史時(shí)刻的威望等多因素決定的。結(jié)果,差錯(cuò)可能等同于譯者發(fā)起的挑戰(zhàn)或質(zhì)疑,要么是作為構(gòu)建通常有性別差異的作者身份的競(jìng)爭(zhēng)性對(duì)手,要么是性別差異,要么是表達(dá)對(duì)社會(huì)生活的烏托邦式渴望的意識(shí)形態(tài)沖突。[9]有關(guān)翻譯錯(cuò)誤的最突出特征仍然是讓讀者易于理解的潛力,因而很容易被忽略。

        ?

        八、

        ?

        解釋項(xiàng)及其延伸而來(lái)的文化材料都處于社會(huì)機(jī)構(gòu)所擁有的名望和權(quán)威等級(jí)體系中。這些等級(jí)體系定義了接受處境的當(dāng)前格局,而這些機(jī)構(gòu)則規(guī)定了它們的變化方式和變化程度。[10]形式和實(shí)踐的等級(jí)差異體系不僅在不同歷史階段而且在同一時(shí)間段內(nèi)也會(huì)有所不同,不僅在不同選區(qū)甚至同一選區(qū)內(nèi)也有所不同?!?o:p>

        ?

        占據(jù)支配地位的解釋項(xiàng)獲得合乎宗規(guī)的正典資格,享有文化資本或象征資本或經(jīng)濟(jì)資本。[11]它們讓翻譯能夠傳播得更廣泛,因?yàn)樗乖魅谌虢邮墉h(huán)境中最熟悉和最受推崇的文化,從讓譯作變得更容易理解。占據(jù)從屬或邊緣地位的解釋項(xiàng)或許是從前時(shí)代持續(xù)產(chǎn)生影響的一些殘余,或者新出現(xiàn)的有待獲得廣泛接受的創(chuàng)新性材料,它們?cè)诓煌潭壬峡赡茉獾街湫砸庾R(shí)形態(tài)的誣蔑和指責(zé)。[12]邊緣性解釋項(xiàng)限制了翻譯的傳播,因?yàn)樗蟾叩恼J(rèn)知處理能力或?qū)⒃次谋炯{入不怎么熟悉或不被重視的文化部分。但是,這種不熟悉性可能只是以間接的方式確定源文本的異國(guó)情調(diào)及其語(yǔ)言和文化差異。譯作中的異國(guó)情調(diào)是構(gòu)建出來(lái)的,基本上是暫時(shí)性的,是被接受文化材料斡旋調(diào)解的產(chǎn)物,是遭到支配性解釋項(xiàng)抵制的外國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣。

        ?

        譯者的解釋不可避免地卷入文化等級(jí)體系的當(dāng)前形勢(shì)中,要么確認(rèn)它要么挑戰(zhàn)它。應(yīng)用邊緣性解釋項(xiàng)來(lái)質(zhì)疑凌駕于外國(guó)文本和文化之上的經(jīng)典形式及其實(shí)踐的支配地位,這是道德的。應(yīng)用旨在維持現(xiàn)狀且不確認(rèn)任何差異性的主流解釋項(xiàng)則可能是不道德的。

        ?

        九、

        ?

        今天,全世界的語(yǔ)言翻譯都傾向于堅(jiān)持使用現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。這種趨勢(shì)在無(wú)論人文、應(yīng)用、還是技術(shù)性的眾多文本類型中都非常明顯,不管源語(yǔ)和文本是什么,即便是應(yīng)用型和技術(shù)型文本也有可能包含諸如行業(yè)術(shù)語(yǔ)的非標(biāo)準(zhǔn)條目?,F(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是譯語(yǔ)中最容易立刻明白的形式,若被應(yīng)用在流暢性最高的翻譯中有助于制造一種透明幻覺(jué),似乎翻譯不是譯作而是原作。出版商、編輯、翻譯機(jī)構(gòu)和客戶、學(xué)者、老師、書(shū)評(píng)家和讀者---可能成為譯作預(yù)期觀眾的任何人---都不鼓勵(lì)譯者采用廣泛變化的方言、文體風(fēng)格和話語(yǔ)。相反,人們認(rèn)定占支配地位的形式和做法能讓譯作更通俗易懂,因而在圖書(shū)市場(chǎng)上更容易消費(fèi),反正是盡可能千篇一律地商品化。

        ?

        我們不應(yīng)該鼓勵(lì)譯者放棄通俗易懂、流暢和透明等追求,而是應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大產(chǎn)生這些效應(yīng)的范圍,將更多變量納入其中。當(dāng)然,這種擴(kuò)充一定不能是任意性的,應(yīng)該結(jié)合接受環(huán)境內(nèi)文化等級(jí)體系的關(guān)系,非常謹(jǐn)慎地考慮源文本的語(yǔ)言特征,確立譯者闡釋的必要性。偏離類似標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的主流文化讓譯者能夠承擔(dān)起翻譯中必然進(jìn)行改造的責(zé)任,只要這些偏離令接受環(huán)境在文化互動(dòng)中獲得占支配地位的資格或者限制其資格。它們通過(guò)培養(yǎng)譯語(yǔ)和譯作文化中的創(chuàng)新性來(lái)顯示出對(duì)源文本的尊重。

        ?

        十、

        ?

        語(yǔ)言和文化位于特權(quán)和資源的全球性等級(jí)體系的某個(gè)位置,這些體系是依靠經(jīng)濟(jì)、政治、法律、和軍事等不同條件支撐起來(lái)的,也是由多因素決定了的。[13]這些等級(jí)體系涵蓋從多數(shù)派或支配地位到相對(duì)少數(shù)或邊緣群體所占據(jù)的各種附屬地位等各個(gè)方面。像英語(yǔ)和法語(yǔ)等主要語(yǔ)言已經(jīng)積累起重要資本,從而能使其文化形式和實(shí)踐成為次要語(yǔ)言竭力模仿和翻譯的對(duì)象,這反過(guò)來(lái)又促成次要語(yǔ)言的作品為分享其資本并獲得國(guó)際認(rèn)可而被翻譯成主要語(yǔ)言。[14]

        ?

        這些等級(jí)體系創(chuàng)造了翻譯模式中的不平衡。主要語(yǔ)言往往被翻譯得最多,次要語(yǔ)言則被翻譯得很少;主要語(yǔ)言相互之間被更頻繁地翻譯,其特權(quán)和資源得到進(jìn)一步鞏固,而擁有不同次要語(yǔ)言特征的語(yǔ)言則往往被忽略。這些等級(jí)體系也刺激了不同位置中盛行的翻譯模式。闡釋學(xué)模式的變化假設(shè)源自少數(shù)派實(shí)現(xiàn)文化發(fā)展和獲得承認(rèn)的欲望,或者源自多數(shù)派對(duì)霸權(quán)地位的自鳴得意,這使其對(duì)自身的文化局限性視而不見(jiàn)。[15]工具性模式的不變假設(shè)則源于少數(shù)派對(duì)白話民族主義的投入,這種民族主義是文化純潔性和作者獨(dú)創(chuàng)性等本質(zhì)主義概念的基礎(chǔ)。不變假設(shè)或者源于多數(shù)派實(shí)施的語(yǔ)言帝國(guó)主義,不斷擴(kuò)展主要語(yǔ)言的支配地位并控制翻譯中的闡釋。[16]

        ?

        翻譯的倫理功能也依據(jù)特權(quán)和資源的不平等分配而有所變化。倫理翻譯既暴露出接受方文化機(jī)構(gòu)的缺陷又為這種缺陷提供原料。[17]將作品翻譯成次要語(yǔ)言的譯者通過(guò)參與主流文化刺激文化發(fā)展來(lái)克服其邊緣性地位。將作品翻譯成主要語(yǔ)言的譯者則通過(guò)承認(rèn)被排除在外的語(yǔ)言和文化來(lái)質(zhì)疑主流文化的支配地位。

        ?

        十一、

        ?

        翻譯長(zhǎng)期以來(lái)一直被當(dāng)作工具來(lái)解讀,就好像它們可以沒(méi)有任何變化地再生產(chǎn)出來(lái)或者轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)。這個(gè)途徑令譯者的闡釋性勞動(dòng)變得看不見(jiàn)了。讀者屈服于流暢翻譯制造出來(lái)的透明幻覺(jué),因而在依靠翻譯刻寫的無(wú)論什么意識(shí)形態(tài)決定論上被賦予一種主體地位(subject-position)。

        ?

        讀者將譯作當(dāng)作翻譯作品來(lái)解讀就必須采用闡釋學(xué)模式以便確定譯者作品的符號(hào)的確切位置,并對(duì)其進(jìn)行處理。不僅應(yīng)該了解太容易被簡(jiǎn)單地理解為源文本的意義,而且應(yīng)該用批評(píng)性地方式來(lái)理解形式,即翻譯語(yǔ)言中獨(dú)有的語(yǔ)域、風(fēng)格和話語(yǔ)特征。因?yàn)槿澜绲淖g者都是在規(guī)定了使用當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的話語(yǔ)體制(discursive regime)下工作的,非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的任何偏離都被當(dāng)作譯者干預(yù)的癥狀表現(xiàn)。如果讀者仍然清醒地意識(shí)到與源文本進(jìn)行對(duì)比是基于讀者引入的對(duì)源文本的另一種解讀而非基于文本本身的話,這種對(duì)比就更容易暴露譯者的解釋項(xiàng)。

        ?

        譯者的詞語(yǔ)選擇應(yīng)該被視為細(xì)膩描繪源文本結(jié)構(gòu)和意義的闡釋性動(dòng)作,涉及到敘述視角、特征刻畫、韻律結(jié)構(gòu)和形象塑造、術(shù)語(yǔ)和論證、主題和意識(shí)形態(tài)。如果將其置于包括來(lái)自源語(yǔ)的其他譯本、用譯語(yǔ)寫出的原創(chuàng)作品還有語(yǔ)言和文化的全球性等級(jí)差異體系在內(nèi)的更廣泛的上下文中,這些動(dòng)作的意義得到進(jìn)一步加深。我們可以在源文本和譯語(yǔ)文本之間啟動(dòng)批評(píng)性辯證法,各自探究性地批判對(duì)方,暴露其進(jìn)步性和局限性。在構(gòu)建闡釋的這些眾多上下文時(shí),讀者應(yīng)用一整套相關(guān)解釋項(xiàng),這些解釋項(xiàng)本身就是一些變量,它們隨著闡釋場(chǎng)合的變化而變化。

        ?

        十二、

        ?

        自20世紀(jì)開(kāi)始之初,甚至在被稱為翻譯學(xué)的領(lǐng)域出現(xiàn)以來(lái),翻譯越來(lái)越多地遭到誤解和忽略,在此過(guò)程中譯者自己難辭其咎。譯者的自我呈現(xiàn)主要包括對(duì)其作品的印象式評(píng)價(jià)或?qū)ξ膶W(xué)和文化價(jià)值的評(píng)價(jià),或有關(guān)譯作與源文本之間已經(jīng)確立起來(lái)的對(duì)等關(guān)系。他們假設(shè)了一種自由繁殖的工具性翻譯觀,就文學(xué)譯者而言,它退化成不當(dāng)?shù)匕衙缹W(xué)自主性置于特權(quán)地位歸于譯者的純文學(xué)至上主義(belletrism);或者就人類科學(xué)譯者而言,它退化成為將其賦予源文本的支配性解釋置于特權(quán)地位的教條主義;或者就應(yīng)用型文本和科技文本譯者而言,它演變成為將其使用的機(jī)械性解決辦法置于特權(quán)地位的功能主義,卻不考慮譯作的社會(huì)用途。針對(duì)翻譯,每個(gè)群體實(shí)際上都采取了一種抗拒理論自覺(jué)的反智主義態(tài)度,這種理論自覺(jué)本來(lái)有助于他們批評(píng)和改善自己的工作,同時(shí)還能向讀者提供針對(duì)譯作的解釋說(shuō)明。

        ?

        譯者可能不得不應(yīng)對(duì)自己的邊緣性地位,渴望成為像作者式知識(shí)分子。他們能獲得自身領(lǐng)域和學(xué)科的專業(yè)知識(shí)以便進(jìn)行翻譯方法、翻譯趨勢(shì)和翻譯辯論的實(shí)踐活動(dòng)。他們學(xué)會(huì)將翻譯項(xiàng)目置于理論框架和實(shí)踐框架中,這些框架不僅具有機(jī)構(gòu)性而且具有國(guó)際性,往往將文化和社會(huì)條件也考慮進(jìn)去。他們能夠以獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)使用翻譯語(yǔ)言非直接地闡明源語(yǔ)、源文本、源文化的差異性,通過(guò)質(zhì)疑接受環(huán)境中文化和社會(huì)機(jī)構(gòu)的等級(jí)差異體系的創(chuàng)新將這些因素動(dòng)員起來(lái)。[18]作為在外部世界穿梭的代理人,他們能選擇堅(jiān)持不懈地?cái)y帶一種異國(guó)情調(diào)意識(shí),在批判現(xiàn)狀時(shí)講究策略。

        ?

        十三、

        ?

        “文化翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)純粹是同義反復(fù):翻譯就是在文化間的中介活動(dòng)。一方面,在思考翻譯的時(shí)候這個(gè)術(shù)語(yǔ)讓人切斷了語(yǔ)言與文化的聯(lián)系,另一方面,壓制了翻譯進(jìn)行中的實(shí)際中介活動(dòng)。因此,這個(gè)術(shù)語(yǔ)不僅打擊了人們思考語(yǔ)際翻譯的積極性而且塑造了一種猜測(cè)性評(píng)論,往往忽略翻譯中的物質(zhì)形式和做法。

        ?

        只有通過(guò)將這種物質(zhì)性前置才能推動(dòng)翻譯思考向前推進(jìn)。因此,談?wù)摲g時(shí)頻繁使用隱喻制造了另一條迂回路線,阻礙了人們更深入地探索作為文化活動(dòng)的翻譯。如果自古以來(lái)用以標(biāo)識(shí)和描述翻譯的詞匯一直以來(lái)從根本上說(shuō)就是隱喻性的,如果語(yǔ)言在其與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系上本身就是隱喻性的,是基于形而上學(xué)假設(shè)構(gòu)建的一些類比,[19]那么,不受限制地濫用隱喻有可能因?yàn)楸举|(zhì)主義(essentialism)而使翻譯變得模糊不清。

        ?

        將翻譯當(dāng)作隱喻使用同樣應(yīng)該遭到質(zhì)疑。不同種類的媒介各自都帶著自身的形式和做法,它們之間的移動(dòng)已經(jīng)在邀請(qǐng)人們使用“翻譯”這個(gè)詞語(yǔ)。戲劇表演、電影改編、造型描述(ekphrasis)、文本編輯、博物館展覽---這些實(shí)踐都被認(rèn)為是翻譯。但是,這種處理通常都沒(méi)有考慮到翻譯的確切概念。更常見(jiàn)的情況是,這個(gè)概念是工具性的。

        ?

        但是,如果采用闡釋學(xué)模式,即假定闡釋行為就是依靠特定媒介的物質(zhì)特征而實(shí)現(xiàn)的,隱喻就能具有生產(chǎn)性。那樣的話,翻譯思考也就能說(shuō)明諸如計(jì)算機(jī)語(yǔ)言編程、憲法法律等其他領(lǐng)域和學(xué)科以及醫(yī)學(xué)研究和診斷和治療之間的關(guān)系。翻譯可能作為派生性著作的總體隱喻(master trope),通過(guò)提醒人們關(guān)注到派生過(guò)程背后隱含著卻沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的條件來(lái)揭示源頭材料在此過(guò)程中的派生性本質(zhì)。[20]

        ?

        十四、

        ?

        翻譯模式是很大程度上未系統(tǒng)闡述的知識(shí)(episteme),一方面是由知識(shí)參數(shù)和程序中的根本性關(guān)系構(gòu)成的范式,另一方面又有能夠投射出理論概念和實(shí)踐策略的生成性特征。[21]工具性模式將翻譯定義為超越時(shí)間和空間限制的不變常量的再生產(chǎn)和轉(zhuǎn)移,而闡釋學(xué)模式將翻譯定義為多變的闡釋,使其與在特定歷史時(shí)刻的特定文化處境碰巧結(jié)合起來(lái)。但是,這種二元對(duì)立的外表讓人產(chǎn)生誤解:這兩個(gè)相互競(jìng)爭(zhēng)的途徑似乎都是對(duì)翻譯是什么的闡釋,這些模式似乎都是為翻譯思考賦能和限制的啟發(fā)式構(gòu)建。

        ?

        但是,若確認(rèn)所有翻譯都能被理解為闡釋性行為,這種理解提供了對(duì)翻譯的最全面和最透徹的描述,這些聲明難道不是像工具主義一樣具有超驗(yàn)性因而同樣是形而上學(xué)了嗎?

        ?

        不。我們必須承認(rèn)這些聲明的實(shí)際偶然性。它們?cè)醋苑g理論和評(píng)論的當(dāng)前處境,目的是對(duì)其提出質(zhì)疑和改變。因?yàn)楣ぞ咝阅J匠掷m(xù)享有支配性地位,而闡釋性模式仍然處于邊緣。將來(lái)會(huì)出現(xiàn)對(duì)翻譯的何種解讀來(lái)修改或取代闡釋觀念是文中主題沒(méi)有想到的地方。

        ?

        譯自: Theses on Translation An Organon for the Current Moment by Lawrence Venuti Flugschriften Volume 5 September 2019

        ?

        作者簡(jiǎn)介:

        ?

        勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),坦普爾大學(xué)英語(yǔ)教授,翻譯理論家和歷史學(xué)家,也是從意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的實(shí)踐者。著有《反對(duì)工具主義翻譯觀》(2019)、《翻譯教學(xué):項(xiàng)目、課程和教學(xué)法》(2016),譯作有魯?shù)婪颉ね柨瓶耍↗. Rodolfo Wilcock)著的真實(shí)和虛構(gòu)的傳記文集《反對(duì)偶像崇拜者的神殿》(2014)。韋努蒂曾經(jīng)因富瓦(J.V. Foix) 的《1918年日記簿:早期片斷》(2019)作品而獲得西北大學(xué)出版社的“全球人文翻譯獎(jiǎng)”。

        ? ? ? ?

        ?
        *?原文標(biāo)題中“organon”一詞的翻譯甚為頭疼,譯者最初譯為“工具論”,Chloe Estep女士在審閱中擔(dān)憂,這容易和文中出現(xiàn)的“工具性”混淆,而本文本來(lái)是要反對(duì)翻譯工具論模式的,因而建議音譯,這樣處理也得到作者韋努蒂教授的認(rèn)可,不過(guò)譯者擔(dān)憂讀者最初可能感到有些困惑。
        ?
        ** Chloe Estep女士仔細(xì)閱讀了譯文,并提出了很多修改建議,使譯文改善甚多,特此致謝。
        ?[1] Cf. Jacques DerridaSeminar, Theory and Practice, trans. David Wills, ed. Geoffrey Bennington and Peggy Kamuf (Chicago: University of Chicago Press, 2019):?“可以肯定,每次你試圖跨越理論/實(shí)踐的邊界時(shí),你的行為就帶著一種姿態(tài),有時(shí)候類似理論,有時(shí)候類似實(shí)踐,有時(shí)候兩者兼?zhèn)??!?(86).
        ?
        [2]?弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)對(duì)馬克思主義的歷史主義概念的重新表述是“不是我們坐在那里對(duì)過(guò)去作出判斷,而是過(guò)去和完全不同的其他生產(chǎn)方式(和我們自己剛剛過(guò)去的生產(chǎn)方式)來(lái)判斷我們,強(qiáng)迫我們痛苦地認(rèn)識(shí)到我們不是從前的樣子了,我們已經(jīng)不再如何如何了,我們還沒(méi)有做到如何如何?!闭?qǐng)參閱:Jameson,?“Marxism and Historicism,”?New Literary History 11/1 (1979): 41-73, p.70.
        ?
        [3] Barbara Herrnstein Smith, Contingencies of Value: Alternative Perspectives for Critical Theory(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988), pp. 10-11.
        ?
        [4]?這些聲明重述了雅各·德里達(dá)(Jacques Derrida)的概念“書(shū)面銘文”(inscription)和“可重復(fù)性”(iterability);請(qǐng)參閱:“Violence and Metaphysics: An Essay on the Thought of Emmanuel Levinas,”?Writing and Difference, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1978), p. 115, and?“Signature Event Context,”?Margins of Philosophy, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1982), p. 320.
        ?
        [5]?“解釋項(xiàng)”(interpretant)自查爾斯·皮爾斯修改而成,請(qǐng)參閱:Charles S. Peirce, The Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition, 1867-1871, ed. Edward C. Moore (Bloomington: Indiana University Press, 1984), 2:53-54; Umberto Eco, A Theory of Semiotics (Bloomington: Indiana University Press, 1976), pp. 15, 69-71; and Eco,?“Peirce’s Notion of Interpretant,”?MLN 91 (1976): 1457-1472.
        ?
        [6]?比如,請(qǐng)參閱:Barbara Cassin, ed., Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisables (Paris: Seuil, 2004); Cassin, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, trans. Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathaneal Stein, and Michael Syrotinski, trans. ed. Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014); and Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (London: Verso, 2013).
        ?
        [7]?有關(guān)譯者能動(dòng)性的描述引自:Anthony Giddens, Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis (Berkeley: University of California Press, 1979), chap. 2.
        ?
        [8]?翻譯也可以按弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)的路線來(lái)思考,請(qǐng)參閱:Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
        ?
        [9]?這一點(diǎn)參考了:Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire (New York: Columbia University Press, 1985), pp. 1-5, 21-27, and Jameson, The Political Unconscious, pp. 281-299.
        ?
        [10]?請(qǐng)對(duì)比:Jean-Jacques Lecercle’s concept of?“l(fā)inguistic conjuncture”?in The Violence of Language(London: Routledge, 1990), pp. 201-208. See also Frank Kermode,?“Institutional Control of Interpretation,”?Salmagundi 43 (Winter 1979): 72-86.
        ?
        [11] See Pierre Bourdieu,?“The Forms of Capital,”?trans. Richard Nice, in John G. Richardson, ed., Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (Westport, CT: Greenwood, 1986), pp. 241-258.
        ?
        [12]?這些區(qū)分后來(lái)有所發(fā)展,請(qǐng)參閱:Raymond Williams,?“Base and Superstructure in Marxist Cultural Theory,”Problems in Materialism and Culture: Selected Essays (London: Verso, 1980), pp. 31-49.16.
        ?
        [13]?“世界空間”(world space)的概念得益于法國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的著作,但試圖恢復(fù)阿爾都塞式社會(huì)實(shí)踐相對(duì)自主性概念。請(qǐng)參閱:Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), and?“Literature as a World,”?New Left Review 31 (Jan.-Feb. 2005): 71-90; Louis Althusser,?“Contradiction and Overdetermination: Notes for an Investigation,”?For Marx, trans. Ben Brewster (London: Allen Lane, 1969), pp. 87-128.
        ?
        [14] Pascale Casanova,?“Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange,”?trans. Siobahn Brownlie, in Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies (Abingdon: Routledge, 2010), pp. 287-303.
        ?
        [15]?第一個(gè)闡釋學(xué)動(dòng)作體現(xiàn)在加泰羅尼亞詩(shī)人和隨筆作家富瓦(J. V. Foix (1893-1987))的多面體參與現(xiàn)代主義先驅(qū)作品中(通過(guò)模仿、翻譯和評(píng)論)。第二個(gè)動(dòng)作體現(xiàn)在美國(guó)詩(shī)人羅伯特·洛威爾(Robert Lowell (1917-1977)的模仿作品(1961)和炮制的修改作品的文集。
        ?
        [16]?捷克出生的后來(lái)入籍法國(guó)的作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)體現(xiàn)出兩種工具主義動(dòng)作,首先是與其捷克小說(shuō)的英語(yǔ)譯者的爭(zhēng)吵,其次在于決定用法語(yǔ)寫作而不是用捷克語(yǔ)寫作,并修改其捷克語(yǔ)小說(shuō)的法語(yǔ)譯本。
        ?
        [17]?翻譯倫理學(xué)源自阿蘭·巴迪歐(Alain Badiou),請(qǐng)參閱:Alain Badiou, Ethics: An Essay on the Understanding of Evil, trans. Peter Hallward (London: Verso, 2001), pp. 67-71.
        ?
        [18] Cf. Edward Said, Representations of the Intellectual (New York: Random House, 1994).
        ?
        [19]?請(qǐng)參閱:Jacques Derrida,?“White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy,”Margins of Philosophy, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1982), pp. 207-271.
        ?
        [20]?請(qǐng)參閱:菲利普·劉易斯(Philip E. Lewis)的“惡劣翻譯”或“實(shí)驗(yàn)性翻譯”的概念,“強(qiáng)行要求從屬性的語(yǔ)言和概念體系”上緊發(fā)條,“將臨界推力轉(zhuǎn)向它翻譯的文本,在與這個(gè)文本的關(guān)系上,它變成了一種令人擔(dān)憂的后果”(就好像翻譯試圖占據(jù)源文本動(dòng)蕩不安的家,因而遠(yuǎn)非“歸化”它,而是要將其轉(zhuǎn)變成為在自己看來(lái)更具異國(guó)情調(diào)之地)?!闭?qǐng)參閱:Philip E. Lewis,?“The Measure of Translation Effects,”?in Joseph Graham, ed., Difference in Translation (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985), pp. 31-62, p.43.
        ?
        [21]?“知識(shí)”(episteme)這個(gè)術(shù)語(yǔ)是依據(jù)??碌母拍钸M(jìn)行修改的,請(qǐng)參閱:Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences, trans. anon. (New York: Random House, 1970), pp. xi, xxii, 168, and The Archaeology of Knowledge and The Discourse on Language, trans. A. M. Sheridan Smith (New York: Random House, 1972), part IV.


        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行