《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》出版暨簡(jiǎn)介、目錄
書(shū)名:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》
作者:張西平
出版社:北京大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2016年07月05日
【編輯推薦】
《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》在學(xué)術(shù)上和實(shí)踐上都具有加大的意義和價(jià)值。在學(xué)術(shù)上,這是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方的傳播的早期的全面研究,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)"中譯外"的特點(diǎn)和方法,"中譯外"與"外譯中"的不同都做了全新的研究。在實(shí)踐上,目前中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為國(guó)策,國(guó)家在中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯上也投入了大量的精力,在這個(gè)意義上,本書(shū)的研究可以使當(dāng)下國(guó)家所做的中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播翻譯的工作更為合理。
【內(nèi)容推薦】
《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界第一部系統(tǒng)研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播和影響的著作?! 度鍖W(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》以人物、機(jī)構(gòu)和刊物為抓手,對(duì)16-18世紀(jì)儒學(xué)西傳歐洲進(jìn)行了全面的梳理和總結(jié),對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典外譯的數(shù)量和時(shí)段做了初步的劃分,也對(duì)我國(guó)中學(xué)西傳研究滯后的原因做了分析。在中國(guó)文化走向世界的今天,這本著作無(wú)論在學(xué)術(shù)上還是在理論和實(shí)踐上,都具有重大的價(jià)值。
【作者簡(jiǎn)介】
張西平,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院(原中國(guó)海外漢學(xué)研究中心)榮譽(yù)院長(zhǎng),《國(guó)際漢學(xué)》主編,國(guó)際儒聯(lián)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)家有突出貢獻(xiàn)的專家,享受政府特殊津貼。
【目錄】
前 言 開(kāi)拓儒學(xué)早期西傳歐洲研究的新領(lǐng)域
導(dǎo) 語(yǔ)
第一章 羅明堅(jiān):中國(guó)古代文化經(jīng)典西傳的開(kāi)拓者
一、首次將儒家經(jīng)典《大學(xué)》的部分內(nèi)容翻譯成拉丁文
二、繪制了歐洲的第一份中國(guó)地圖
三、第一本介紹中國(guó)及在中國(guó)傳教的拉丁文著作
四、第一次將《四書(shū)》翻譯成拉丁文
五、羅明堅(jiān)在中西文化交流史上的地位
第二章 來(lái)華耶穌會(huì):中國(guó)古代文化經(jīng)典西傳的橋梁
一、"禮儀之爭(zhēng)暠前來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯
二、"禮儀之爭(zhēng)暠中在華耶穌會(huì)會(huì)士對(duì)中國(guó)典籍的翻譯
三、來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)典籍翻譯的一個(gè)初步小結(jié)
第三章 《中國(guó)哲學(xué)家孔子》:18世紀(jì)歐洲的中國(guó)哲學(xué)名著
一、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》簡(jiǎn)介
二、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》與禮儀之爭(zhēng)
三、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的跨文化特點(diǎn)
四、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的世界文化史意義
五、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的基本內(nèi)容
六、書(shū)中譯文的分析:搖擺于歐洲與中國(guó)之間
七、對(duì)中國(guó)知識(shí)認(rèn)識(shí)的推進(jìn)
第四章 16-18世紀(jì)中國(guó)文化經(jīng)典對(duì)歐洲的影響
一、全球史觀下新的思考
二、18世紀(jì)歐洲的中國(guó)熱
三、中國(guó)思想的價(jià)值
四、啟蒙精神與中國(guó)傳統(tǒng)文化
第五章 一個(gè)初步的研究總結(jié)
一、耶穌會(huì)中學(xué)西傳事業(yè)的翻譯數(shù)量和時(shí)段劃分
二、16-18世紀(jì)中學(xué)西傳的一個(gè)小結(jié)
三、16-18世紀(jì)中學(xué)西傳研究滯后的原因
結(jié) 語(yǔ)
附 錄
一、《入華耶穌會(huì)年報(bào)告檔案文獻(xiàn)目錄》中傳教士關(guān)于"禮儀之爭(zhēng)暠之記載的目錄
二、歐洲最早的儒家經(jīng)典翻譯
三、波塞維諾《圖書(shū)選編》(1593)中的中國(guó)
四、羅明堅(jiān)在《圖書(shū)選編:有關(guān)歷史、學(xué)科、救世的學(xué)習(xí)方法》中有關(guān)中國(guó)的記載
五、《中國(guó)哲學(xué)家孔子》中的《中庸》譯文擇錄
六、衛(wèi)方濟(jì)《中國(guó)六經(jīng)》法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本前言
書(shū) 目
索 引
跋
責(zé)任編輯:柳君
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行