7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【吳萬(wàn)偉】譯者的緩慢成長(zhǎng)過(guò)程——從譯作副文本的變化談起

        欄目:他山之石
        發(fā)布時(shí)間:2017-06-21 16:53:40
        標(biāo)簽:


        譯者的緩慢成長(zhǎng)過(guò)程——從譯作副文本的變化談起

        作者:吳萬(wàn)偉

        來(lái)源:作者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)布

        時(shí)間:孔子二五六八年歲次丁酉五月廿七日己卯

        ? ? ? ? ? ? 耶穌2017年6月21日

        ?

        摘要:

        ?

        本文以作者在過(guò)去十年間(2006-2016)出版的十本譯作為討論素材,利用法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·熱奈特的副文本(paratext)概念,通過(guò)分析譯作中的專有名詞對(duì)照表、譯者注釋、譯者序言、譯后記等副文本的變化來(lái)考察譯者在譯前、譯中和譯后的活動(dòng)特征,揭示譯者在原文選擇、譯者與作者關(guān)系、對(duì)譯文讀者的認(rèn)識(shí)、對(duì)譯本接受度的期待以及譯作在譯語(yǔ)文化中的影響等變化,顯示譯者在翻譯過(guò)程中能見(jiàn)度的增加,從而勾勒出譯者緩慢成長(zhǎng)過(guò)程的大致輪廓,為翻譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者提供借鑒。


        緒論

        ?

        喜歡翻譯的人往往在自大和自卑兩個(gè)極端掙扎,有時(shí)候相信翻譯改變了一切,有時(shí)候則認(rèn)定自己不過(guò)是個(gè)傳聲筒和隱身人?!胺g實(shí)在非常神秘。我越來(lái)越覺(jué)得寫作藝術(shù)本身就是翻譯活動(dòng),或者比其他任何東西都更像翻譯”(Lambert 2014:2)之類強(qiáng)調(diào)譯者重要性的言論讓我們相信翻譯等同于創(chuàng)作,甚至超越創(chuàng)作。我們成為“英雄”,成為文化拯救者或能力超群的讀者,能為世界利益做“不可能”之事。而意大利作家翁貝托?艾柯(Umberto Eco)的名言“翻譯是失敗的藝術(shù)”則讓人想起楊絳的“失敗的經(jīng)驗(yàn)”中“一切得聽(tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著倆個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。”(楊絳1998:66)

        ?

        韋努提說(shuō),從事翻譯實(shí)踐的人總是忙于翻譯,對(duì)翻譯理論或批評(píng)往往持懷疑態(tài)度。他們更多是審美敏感的業(yè)余愛(ài)好者或有點(diǎn)兒才氣的工匠,而非對(duì)著作的文化和社會(huì)條件有清醒認(rèn)識(shí)的作家。即使動(dòng)筆寫點(diǎn)什么,也只是偶爾的序言、采訪記之類。譯者寫介紹性文字有自我吹捧之嫌,評(píng)論文章應(yīng)該由譯者之外的人去寫才合適。讀者和出版社期待譯者提供的是翻譯結(jié)果而非對(duì)翻譯探索過(guò)程的記錄。(McRae,2006:10)

        ?

        譯界之外的人似乎都看不到翻譯工作的意義。翻譯往往被看作懂外語(yǔ)者賺外快的業(yè)余活動(dòng)。在歐洲,譯作的譯者署名權(quán)都可能遭到侵犯,更別說(shuō)邀請(qǐng)譯者參加記者招待會(huì)、圖書發(fā)布會(huì)、朗讀會(huì)、討論會(huì)或發(fā)表演講了。歐洲文學(xué)譯者協(xié)會(huì)(CEATL)的主要任務(wù)之一就是提高譯者的能見(jiàn)度。(Haan,2011:2)但以夸張的方式強(qiáng)調(diào)翻譯的困難或者沉溺于自憐情緒中都無(wú)助于翻譯和譯者地位的改善。為此,本文以作者在過(guò)去十年間(2006-2016)出版的十本譯作為討論的素材,利用法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·熱奈特(Gerard Genette)的副文本(paratext)概念,通過(guò)分析譯作中的專有名詞對(duì)照表、譯者注釋、譯者序言、譯后記等副文本的變化來(lái)考察譯者在譯前、譯中和譯后的活動(dòng)特征,揭示譯者在原文選擇、譯者與作者的關(guān)系、對(duì)待原作的態(tài)度、對(duì)譯文讀者的認(rèn)識(shí)、對(duì)譯本接受度的期待以及譯作在譯語(yǔ)文化中的影響等的變化,顯示譯者在翻譯過(guò)程中的能見(jiàn)度的增加,從而勾勒出譯者緩慢成長(zhǎng)過(guò)程的大致輪廓,為翻譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者提供借鑒。

        ?

        副文本(paratext)

        ?

        “paratext”這個(gè)概念來(lái)自法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·熱奈特(Gerard Genette)的《超文本:闡釋的臨界》(Paratexts:Thresholds of Interpretation 1987),張美芳將其譯為超文本,“一個(gè)文學(xué)作品的超文本成分通常包括:作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、筆名、序文、獻(xiàn)辭、題詞、注解、后記、附錄、封面、插圖、作者簡(jiǎn)介、媒體對(duì)該書的評(píng)價(jià)、不同語(yǔ)言的譯本等等……具體來(lái)說(shuō),研究某一個(gè)超文本成分要包括其所處的情景(where)、出現(xiàn)和消失的時(shí)間(when)、存在的形式(how)、信息發(fā)送者和接受者(from whom and to whom)及信息的預(yù)定功能(to do what)等等?!保◤埫婪迹?011:50-51)肖麗將其譯為“副文本”,并給出了定義“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料(the verbal or other materials(prefaces,postfaces,titles,dedications,illustrations)and a number of other in-between phenomena that mediate between the text and the reader and serve to‘present’the work)(Genette,1997:1)”Paratexts comprise“peritext”and“epitext”:Peritexts include titles,forewords,dedications,epigraphs,prefaces,afterwords,etc.that enclose a text;epitexts are“the elements in the public and private history of the book”(Genette,1987,pp.xi-xviii).副文本可“分為兩類:1)邊緣或書內(nèi)副文本(peritext):作者姓名、書名(標(biāo)題)、副標(biāo)題、出版信息、前言、后記、致謝甚至扉頁(yè)上的獻(xiàn)詞等;2)后或外副文本(epitext):外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的有關(guān)該書的相關(guān)信息。如作者針對(duì)該書進(jìn)行的訪談,或由作者本人提供的日記等?!保ㄐ?,2011:17)

        ?

        對(duì)譯作中副文本的討論,可以在瓦萊里·帕萊特編著的《翻譯中的文本、超文本、元文本和副文本》中找到。在他看來(lái),翻譯必然包含解釋、重新組織和重新編排,它本身就是一種副文本。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯作中的副文本就是圍繞和支持核心文本的文本,其主要作用是解釋、定義、指導(dǎo)、支持、補(bǔ)充背景信息,提供學(xué)者、譯者、評(píng)論者的相關(guān)觀點(diǎn)或者態(tài)度。除了書面和話語(yǔ)材料外,還包括非語(yǔ)言材料。最明顯的副文本是:腳注、尾注、序言、前言、緒論、尾聲、后記等。不那么明顯的還有目錄、索引、標(biāo)題、章節(jié)標(biāo)題、扉頁(yè)、腰封等。(Pellatt,2013:i)通常情況下,作者和出版社為文本和副文本負(fù)責(zé),也可以委托第三人(如譯者)寫序言和其他副文本而轉(zhuǎn)移部分責(zé)任,或提供純粹的信息或解釋作者和編者的意圖,或體現(xiàn)譯者的聲音。

        ?

        其實(shí),譯者在譯作中表達(dá)自己的聲音自古就有,而且也是譯者的職責(zé)所在。孫致禮在“譯者的職責(zé)”中總結(jié)了譯者的五大職責(zé):再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)范、滿足目的語(yǔ)讀者需求、恪守職業(yè)道德?!叭绻畔㈩愇谋尽谐霈F(xiàn)容易激怒或誤導(dǎo)讀者的內(nèi)容,譯者最好加以‘糾正’;如果是歷史文本或權(quán)威文本中出現(xiàn)這樣的內(nèi)容,譯者可以采取注釋和序跋等形式,表明自己的態(tài)度和立場(chǎng),以免讀者接受負(fù)面影響?!保▽O致禮,2007:15)“要考慮譯入國(guó)的主導(dǎo)意識(shí),譯者可以譯介異域語(yǔ)言文化,但是不能接受異域語(yǔ)言文化對(duì)譯入國(guó)語(yǔ)言文化的侵犯和破壞。出于意識(shí)形態(tài)等方面的考慮,遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容,或者加以刪除,或者進(jìn)行淡化,或者如實(shí)翻譯后在注解或序跋中給以批駁,這在古今中外的翻譯界,可謂司空見(jiàn)慣?!保╥bid.p.16.)“除了考慮再現(xiàn)之外,還要考慮中國(guó)讀者能否接受的問(wèn)題。蕭乾夫婦為1994年翻譯的《尤利西斯》中譯本中增加了近6千條注釋,字?jǐn)?shù)上10萬(wàn),就是為了滿足漢語(yǔ)讀者的需要?!?Ibid.P.17.)

        ?

        楊武能甚至說(shuō)“翻譯家有責(zé)任改善他的讀者的“先結(jié)構(gòu)”,常用而可行的辦法就是認(rèn)真負(fù)責(zé)地為譯本做序跋、加注釋、寫評(píng)價(jià)賞析文章等?,F(xiàn)時(shí)不在少數(shù)的無(wú)序無(wú)跋或序跋十分簡(jiǎn)單的文學(xué)作品譯本,其譯者應(yīng)該說(shuō)還未完全盡到應(yīng)盡的職責(zé)?!保ㄔS鈞,1998:234.)

        ?

        副文本也是譯者學(xué)術(shù)功力的體現(xiàn)。余光中在“作者,學(xué)者,譯者”中寫到“有些譯者在譯文之后另加注解,以補(bǔ)不足,而便讀者,便有學(xué)者氣象。年輕時(shí)我讀傅雷所譯《貝多芬傳》,遇有譯者附注,常也逐條去讀。原文若是經(jīng)典名著,譯者這樣鄭重對(duì)待,誠(chéng)然是應(yīng)該的;如果更鄭重些,加上前序后跋之類,就更見(jiàn)學(xué)者的功力了。其實(shí),一本譯書只要夠份量,前面竟然沒(méi)有譯者的序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑。譯者如果通不過(guò)學(xué)者這一關(guān),終難服人?!保üP嶺,2013:76.)這些論述讓人不由得想起著名翻譯家蕭乾的名言,“我認(rèn)為文學(xué)翻譯有兩種搞法,一種是‘游擊戰(zhàn)’式的,即不固定翻譯某一作家的作品,碰上誰(shuí)的就翻誰(shuí)的;另一種是‘陣地戰(zhàn)’式的,即經(jīng)過(guò)摸索,逐漸確定一位作家的作品來(lái)譯。作為翻譯工作者,我是個(gè)‘游擊戰(zhàn)士’,但我一向敬佩從事‘陣地戰(zhàn)’的翻譯家,如譯巴爾扎克的傅雷或譯契訶夫的汝龍。”(蕭乾,1982:11)前面提到的蕭乾的海量譯注以及在重要作品的翻譯上撰寫研究專著、長(zhǎng)篇序跋等方式都足以證明其作為研究型譯者的崇高地位。

        ?

        接下來(lái),作者用過(guò)去十年間(2006-2016)出版的十本譯作為討論的素材,現(xiàn)身說(shuō)法自己在譯前、譯中和譯后的活動(dòng)以及專有名詞對(duì)照表、譯者注釋、譯者序言、譯后記等副文本的變化。

        ?

        原文選擇、譯前準(zhǔn)備

        ?

        表1.譯作出版時(shí)間與原文選擇和譯前準(zhǔn)備的變化

        ?

        ?


        ?從表1可以看出,譯者與作者的關(guān)系在2011年之前基本上不熟悉,而在之后與作者的關(guān)系都是熟悉的老朋友。翻譯的緣由也呈現(xiàn)出由專家推薦到作者推薦再到譯者自選的變化趨勢(shì)。此外,在2011年之前,翻譯活動(dòng)基本上是在原作出版后受人委托開(kāi)始的,2011年之后,翻譯工作多數(shù)都是在原作出版之前就已經(jīng)開(kāi)始,即譯者或事先得到作者寄來(lái)的書稿或已經(jīng)翻譯過(guò)作者的若干文章。2011年之前的譯作是將原書索引加上譯文做成譯名對(duì)照表,并沒(méi)有額外制作專有名詞對(duì)照表,之后的譯作則都制作專名術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,包括人名、地名、文獻(xiàn)(正文中以漢語(yǔ)譯名出現(xiàn)的書籍、論文、刊物、報(bào)紙)和機(jī)構(gòu)名稱等,但只有人民大學(xué)出版社將其保留,其他出版社出于節(jié)省紙張的原因而將其刪掉。表中沒(méi)有體現(xiàn)出的是,2011年之前是初稿完成后制作專名對(duì)照表的,之后則是在專名對(duì)照表完成之后才開(kāi)始翻譯的。

        這些事實(shí)說(shuō)明隨著時(shí)間的推移,譯者對(duì)原作的選擇有了更多自主權(quán),對(duì)原作涉及的話題越來(lái)越熟悉和了解,譯者的參與程度逐步深入,參與的時(shí)間越來(lái)越早。就在不久前,筆者認(rèn)識(shí)的一位漢學(xué)家將其準(zhǔn)備寫的著作提綱發(fā)過(guò)來(lái),如果隨后翻譯這本書的話,譯者的參與可以說(shuō)從原作的醞釀階段就開(kāi)始了。這不由得讓人想起著名譯家和學(xué)者的翻譯言論。比如,王彬彬說(shuō)“所謂的翻譯沖動(dòng)是說(shuō)一本深深打動(dòng)了自己的外文書,一篇令你眼睛閃亮,熱情沸騰的外文文章,你渴望把它譯成母語(yǔ)。這種心里本身就耐人尋味……只有在翻譯沖動(dòng)的驅(qū)使下,才能譯得有情致,有韻味,才能把原作的精神最大限度地傳達(dá)出來(lái)。只有在翻譯沖動(dòng)的驅(qū)使下,才能使譯作帶有譯者的體溫,而一部感覺(jué)不到譯者體溫的譯作,肯定不能說(shuō)是成功的……林紓前后期譯筆不同的原因,就在于翻譯熱情的有無(wú)。“前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧……他前期的譯本大多數(shù)有自序或他人的序,有跋,有《小引》,有《達(dá)旨》,有《例言》,有《譯余剩語(yǔ)》,有《短評(píng)數(shù)則》,有自己和別人所題的詩(shī)、詞,還有時(shí)常附加在譯文中的按語(yǔ)和評(píng)語(yǔ)。這種種都對(duì)原作的意義或藝術(shù)作了闡明或贊賞?!保ㄔS鈞,1998:281-286)南京大學(xué)法語(yǔ)系教授黃葒也提到“譯者最怕的就是挑錯(cuò)書,有時(shí)候不是書不好,而是跟譯者的路數(shù)不對(duì)。譯者選書首先一定要選自己讀起來(lái)有感覺(jué)的,如果閱讀都不能投入,那么譯出來(lái)的文字自然也不能打動(dòng)別人……中國(guó)加入國(guó)際版權(quán)組織后,整個(gè)翻譯流程都漸漸規(guī)范起來(lái),譯者的主體性也日益彰顯,翻譯與研究互為促進(jìn),譯者介入圖書選題、通過(guò)譯序或者譯后記對(duì)作品進(jìn)行分析引導(dǎo)讀者的審美取向,甚至參與或者負(fù)責(zé)叢書的主編工作。如果有感悟就寫點(diǎn)譯后記書評(píng)。翻譯和寫作一樣,都是挺感性的一件事情,所以文字里常常會(huì)有情緒,所以譯得順不順跟心情也很有關(guān)系?!保üP嶺,2013:270-271)資中筠說(shuō)“我更珍惜自己的時(shí)間,偶爾翻譯,只為自己感興趣,認(rèn)為值得翻譯的,而且文字對(duì)我具有挑戰(zhàn)性,譯作過(guò)程有滿足感、成就感。”(郭鳳嶺,2013:101)當(dāng)然,很多譯者恐怕都缺乏這種豪邁的資本。

        ?

        譯者注

        ?

        在翻譯過(guò)程中,副文本的最突出表現(xiàn)就是譯者注。布恩蒂亞在《譯者的聲音:譯注研究》中總結(jié)了譯注的要點(diǎn)。1)本質(zhì):譯者直接與讀者對(duì)話,使用這個(gè)工具添加對(duì)讀者有用或有趣的信息,有助于讓人們認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程的背景,理解當(dāng)時(shí)的翻譯政策和翻譯規(guī)范。2)動(dòng)機(jī)和意圖:或出于純粹的學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī),解釋某個(gè)風(fēng)格特征或者出于道德和政治動(dòng)機(jī),且缺乏話語(yǔ)或功能性上的一致性。3)譯者注的時(shí)間和空間:通常都是腳注,有時(shí)為了區(qū)分將在注后寫“原注、編者注、譯者注”等。通常譯者的腳注作為附屬文本與譯作同時(shí)出版,但有些譯作中可能還包括從前的譯者注,比如經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯或重譯的著作。4)譯者注的發(fā)出者和接受者:若是知名譯者,其譯注就具有作者那樣權(quán)威的副文本地位,接受者往往是譯作的潛在讀者,譯作讀者是翻譯過(guò)程的組成部分,對(duì)譯者的決策過(guò)程具有決定性作用。特別值得一提的是,譯者注可能有一種特權(quán)讀者,其判斷可能會(huì)影響到譯作的傳播、接受或拒絕,即勒弗維爾所說(shuō)的“贊助人”如審查者。譯者可能不僅預(yù)料到審查者的反應(yīng)而且采取防范措施。譯者有責(zé)任遵循意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范以便讓譯作符合讀者尤其是特權(quán)讀者的期待。5)譯者注的功能:譯者注的有無(wú)和用途并非純粹譯者個(gè)人意志的產(chǎn)物,部分是翻譯政策和規(guī)范的要求。在腳注中提供補(bǔ)充信息解釋術(shù)語(yǔ)的文化含義或許就是名牌學(xué)術(shù)出版社對(duì)經(jīng)典著作翻譯的要求。(Buendia,2013,pp.149-162.)

        ?

        表2.譯作中作者注、編者注和譯者注的對(duì)比


        ??


        從表2可以看出,除前兩本外,其余著作都有作者注。有編者注和無(wú)編者注的譯作各占一半,看不出這種情況與譯作出版前后有相關(guān)關(guān)系。至于譯者注,2011年之前的5本都沒(méi)有,2011年之后的譯作,除了第9本之外都有譯者注。而且可以看出隨著時(shí)間的推移,譯注從無(wú)到有,從僅有解釋性譯注到解釋性譯注和評(píng)論性譯注兼有的趨勢(shì)。

        具體來(lái)說(shuō),第6本和第7本是同一本書《城市的精神》的大陸簡(jiǎn)體字版和臺(tái)灣繁體字版。簡(jiǎn)體字版第296頁(yè)和繁體字版第382頁(yè)有個(gè)譯者注:“借用孫致禮的譯文,《中國(guó)翻譯》2000年第10期。特此致謝?!比绻麑?duì)比兩個(gè)譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)除了字體不同之外,注釋也有變化,如繁體字版p.237頁(yè)的注釋45.“那是拙著《民主先生在中國(guó)》(East Meets West:Human Rights and Democracy in East Asia,Princeton University Press,2000)的第5章。其中文版已經(jīng)推遲到2017年了。該書已經(jīng)在臺(tái)灣出版,但還沒(méi)有得到中國(guó)大陸的批準(zhǔn)?!弊掷镄虚g都顯示臺(tái)灣比大陸優(yōu)越、更開(kāi)明,凸顯大陸的專制和霸道以迎合當(dāng)?shù)刈x者的習(xí)慣和口味。簡(jiǎn)體字版自然看不到這個(gè)注釋。當(dāng)然,這些變化并非譯者有意為之,更多是編者所為。這個(gè)例子說(shuō)明雖然是同一本書,譯者是同一個(gè)人,但譯本卻不同。其他副文本的差異將在下一節(jié)中詳細(xì)談及。就第8本《儒家民主》的譯注而言,基本上都是知識(shí)性信息補(bǔ)充或背景介紹或術(shù)語(yǔ)不同版本的優(yōu)劣,或借鑒的譯文的譯者和出處,如第9頁(yè)的譯注,“請(qǐng)參閱保羅利科關(guān)于自我的兩個(gè)基本面,ipse更接近個(gè)性,是難以表達(dá)的核心,回答我是誰(shuí);idem是外在可能性,回答我有什么構(gòu)成”。有個(gè)別譯注是提醒讀者注意概念區(qū)分,或者為作者觀點(diǎn)提供補(bǔ)充證據(jù)支撐。在第10本《賢能政治》中,譯注的情況類似,原書中某個(gè)概念的解釋和闡述如第25頁(yè)對(duì)“總統(tǒng)選舉團(tuán)”的解釋;第57頁(yè)的譯注是提供文中提到的書《領(lǐng)導(dǎo)力散步》的中文版信息。第62、63、64頁(yè)的譯注是對(duì)馬克斯·韋伯“以政治為志業(yè)”中若干原話借用國(guó)內(nèi)通行的馮克利譯本的說(shuō)明;第108頁(yè)的譯注是孟子和荀子的典籍原文注釋。在譯者將原文的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)之后,附上中國(guó)典籍原文。

        ?

        這里需要說(shuō)明的是,譯注并非越多越好,也非譯者的自由選擇。葉君健在“回憶翻譯毛澤東詩(shī)詞”中提到“《游泳》一詞中的‘子在川上曰:逝者如斯夫!’原出于《論語(yǔ)》,在當(dāng)時(shí)批孔的氣氛下,擬加注“孔丘,春秋時(shí)代政治上的頑固分子,反動(dòng)思想家。他一生致力于維護(hù)和復(fù)辟奴隸制。由于他逆歷史潮流而動(dòng),就哀嘆過(guò)去的一切像流水似地一去不復(fù)返?!钡@樣的解釋與原詩(shī)的意境不盡符合。這使其意識(shí)到注釋里有很大的政治,與原作的內(nèi)容有極為緊密的有機(jī)聯(lián)系。于是,注釋就在其譯文定稿工作中稱為一個(gè)極為復(fù)雜、細(xì)致和敏感的問(wèn)題。我們深知,這個(gè)譯本出去后,由于是在北京出版,一定會(huì)被國(guó)外人士當(dāng)作“官方定本”。注釋自然就代表官方意見(jiàn)……所以在最后出版時(shí),沒(méi)有譯者的注釋?!保ㄔS鈞1998:pp.439-440)。蕭乾對(duì)譯注的看法是,注釋有必要性,也欽佩譯注精神,但更傾向于盡量少注、該注則注?!八M⑨尦蔀殚喿x的向?qū)Щ鹁?而不是攪擾讀者閱讀體驗(yàn)的障礙累贅。在實(shí)踐上蕭乾綜合運(yùn)用文內(nèi)注和文外注,其中文外注中對(duì)原文細(xì)節(jié)的明晰化處理和旨在提供情節(jié)連貫性的呼應(yīng)注是可讀性思想的突出表現(xiàn)?!保ɡ钚≥?,2013)有學(xué)者將傅雷譯作中的腳注主題總結(jié)如下:1)地名:地理位置、宗教的地理、地方特點(diǎn)、建筑風(fēng)格、地名;2)人名:名字、身份、職業(yè);3)名人軼事、觀點(diǎn)或?qū)W派觀點(diǎn);4)翻譯技巧和語(yǔ)言知識(shí):翻譯的困難和翻譯方法,補(bǔ)充信息,比喻含義,源語(yǔ)特征,原文背景;5)社會(huì)習(xí)慣文化背景:6)藝術(shù)品:音樂(lè),樂(lè)器,作品風(fēng)格,戲?。鹤髌返淖髡叩匚缓惋L(fēng)格;神話故事:宗教故事:文學(xué)作品:作者、風(fēng)格、社會(huì)影響。7)譯者評(píng)論:原作內(nèi)容、出處、歷史背景、作者、藝術(shù)品等(Miao and Salem,2008)。譯注的確體現(xiàn)了譯者的學(xué)術(shù)功力,誠(chéng)哉斯言。

        ?

        譯者序、譯后記

        ?

        此類副文本往往是在翻譯工作結(jié)束后寫的,也可能包括譯作出版后寫的推介和評(píng)論或者再版后記等。它們是譯者發(fā)聲的公共空間。埃倫·麥克雷在“譯者序的作用”中總結(jié)了1)譯者序的作用:向讀者表明其對(duì)原作的理解,有助于提高譯者及其活動(dòng)的能見(jiàn)度,有助于讀者理解譯者的作用和對(duì)文本的干預(yù)。2)出版社對(duì)譯本并不很友好:加拿大出版社更愿意抹去封面上的譯者姓名,譯序就更顯得不受歡迎。3)序言內(nèi)容:著作背景信息、作者地位、翻譯緣由、對(duì)讀者責(zé)任的告誡,特別對(duì)源文化的某些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)、翻譯過(guò)程討論、譯者對(duì)機(jī)構(gòu)和個(gè)人的感謝、參考的文本、對(duì)風(fēng)格、方言、文化專有項(xiàng),術(shù)語(yǔ)專名處理等。4)五大功能:凸顯文化語(yǔ)言差異,文化歷史背景;推動(dòng)對(duì)源文化的理解;推動(dòng)對(duì)譯者角色和干預(yù)的理解;幫助評(píng)論家評(píng)估譯作質(zhì)量;對(duì)過(guò)程記錄的用途。6)結(jié)論:沒(méi)有附屬文本的譯作應(yīng)該成為歷史。譯者的聲音表達(dá)出來(lái)有助于民族和國(guó)家間的理解(McRae,2006)瑪麗亞·侯賽因扎達(dá)總結(jié)了譯者序的要點(diǎn):1)內(nèi)容:主題、翻譯時(shí)間、體裁類型、作者傳記信息、原作的社會(huì)歷史文化背景、目的語(yǔ)社會(huì)的社會(huì)歷史文化信息、翻譯策略困難問(wèn)題、選擇原作的理由、讀者提供反饋的道德要求、譯序的理由、介紹譯者的其他作品、致謝。2)三大功能:解釋問(wèn)題,通過(guò)個(gè)人理由和文化動(dòng)機(jī)來(lái)論證其策略和決定的合理性;規(guī)定性,為翻譯實(shí)踐者、培訓(xùn)者、作家和批評(píng)家提供遵循的指南和模式;描述性,呈現(xiàn)原作分析、作者和社會(huì)文化背景。(Hosseinzadeh,2015,1)

        ?

        表3.譯者序言與譯后記的對(duì)比

        ?

        ?


        從表3.可以看出,除了第7本《城市的精神》簡(jiǎn)體字版有譯者序言外,其他都沒(méi)有。譯后記都有,但在第6本《城市的精神》繁體字版中被改為“譯者跋”。在譯后記中,全部涉及翻譯緣由、本書簡(jiǎn)介、作者觀點(diǎn)、致謝,但作者寫作風(fēng)格和譯者翻譯策略的討論則有些有,有些無(wú),學(xué)術(shù)性強(qiáng)的著作似乎較少涉及寫作風(fēng)格問(wèn)題,近期譯作似乎較少談?wù)摲g策略,這可能與譯者更多關(guān)注學(xué)術(shù)內(nèi)容本身有關(guān)。比較突出的趨勢(shì)體現(xiàn)在譯后記的長(zhǎng)度有明顯增長(zhǎng)加,從2006年的1頁(yè)多一點(diǎn)兒的簡(jiǎn)單介紹逐漸增加到3頁(yè)、4頁(yè)、8頁(yè)和10頁(yè)。另外,譯者對(duì)原作的評(píng)價(jià)和論述占譯后記總篇幅的比例也明顯增多,從25%逐漸提高到75%以上,但多數(shù)維持在30%左右。?

        ?

        具體而言,第7本《城市的精神》簡(jiǎn)體字版的譯者序言是應(yīng)出版社編輯的邀請(qǐng)而作,出版時(shí)放在作者的前言之前,添加了標(biāo)題“真正的城市精神是什么”。譯者從人們對(duì)城市的復(fù)雜情緒談起,繼而談到大城市對(duì)青年人的消極影響,并結(jié)合自己的親身經(jīng)歷談?wù)摮鞘械奈蛯?duì)人們生活的影響。由此引出作者的基本觀點(diǎn)、本書的寫作特點(diǎn)、有趣的細(xì)節(jié)、吸引中國(guó)讀者的特殊地方以及批評(píng)家對(duì)作者某些觀點(diǎn)的批評(píng)。推薦序不僅要激發(fā)讀者閱讀該書的興趣,同時(shí)也引導(dǎo)讀者反思自己城市的問(wèn)題,如何讓城市變得更美好。它與本書的譯后記不同,譯后記著重談到翻譯此書的由來(lái),本書的寫作風(fēng)格展現(xiàn)、譯者的希望、專有名詞對(duì)照表(因?yàn)槠捱€被刪掉了)和致謝等。第4本《大西洋的跨越》的譯后記特別提到了翻譯此書的感受和收獲,“值得一提的是本書的翻譯也是對(duì)譯者毅力和耐心的一場(chǎng)考驗(yàn)。原書總共六百多頁(yè),單單尾注就長(zhǎng)達(dá)一百頁(yè)。在翻譯過(guò)程中不時(shí)感慨作者學(xué)術(shù)功力的深厚和敬業(yè)態(tài)度,每當(dāng)有些懈怠、厭煩的情緒時(shí),就想象作者寫書時(shí)付出的辛勞,馬上就精神振作起來(lái)。磨煉意志,激發(fā)進(jìn)取精神或許是譯者翻譯此書的意外收獲?!钡?本《城市的精神》繁體字版,還有前外交部次長(zhǎng)寫的序言“愛(ài)城主義閑逛者”和另外一個(gè)序言“城市的自我認(rèn)同與定位”。第8本《儒家民主》的譯后記中特別談到儒家與民主的關(guān)系,介紹綜述文章中學(xué)者研究成果分為四種類型,將此書與其他著作進(jìn)行對(duì)比,指出其相似性和特殊性。第9本《教育與公共價(jià)值的危機(jī)》中,譯者花費(fèi)相當(dāng)大的篇幅闡述作者的基本觀點(diǎn),包括教育的本質(zhì)、公共教育的危機(jī)、新自由主義的本質(zhì)、特征、危害,以及該書對(duì)中國(guó)讀者的意義。這是譯者引以為豪的地方。第10本《賢能政治》的譯后記則將主要精力花在將本書置于“中國(guó)模式”的研究者群體的參照系中,因?yàn)樵诖饲胺g作者相關(guān)文章書籍時(shí)獲得的讀者反饋信息,譯者已經(jīng)預(yù)料到本書可能引起的爭(zhēng)議和批評(píng),故而花費(fèi)相當(dāng)大的篇幅介紹創(chuàng)造“meritocracy”這個(gè)詞的邁克爾·楊和英國(guó)學(xué)者喬·里特爾以及保加利亞學(xué)者克拉斯蒂夫?qū)t能政治的無(wú)情批判。這樣做固然是在幫助讀者全面和平衡地認(rèn)識(shí)這個(gè)話題,理解作者的真正意圖,更有批判性地思考中國(guó)道路問(wèn)題。但不可否認(rèn)的是,譯者也有自己的考慮,一方面幫助澄清作者的真實(shí)意圖,解釋其在中國(guó)的無(wú)奈,另一方面也是刻意與作者保持一定距離,表達(dá)中國(guó)讀者可能產(chǎn)生的某些情緒。

        ?

        這些譯后記若與更具文學(xué)性的譯后記相比就大為遜色了,比如這樣一個(gè)譯后記的開(kāi)頭“寫譯后記,就和從監(jiān)牢里出來(lái)再寫回憶錄一樣不靠譜,因?yàn)槟切┠惚疽詾榭坦倾懶牡男塘P之痛往往在重獲自由后就煙消云散了。所以應(yīng)提倡寫譯中記,就像犯人寫?yīng)z中書一樣。唯有如此,才能捕捉到翻譯時(shí)想跳腳罵娘、抓心撓肺的苦逼,不至于像現(xiàn)在,腦海里全是親切的感觸?!保ǖ珴h松,2012:1)若與林語(yǔ)堂等編譯著作中的副文本相比就更是天上地下了?!白鳛閷W(xué)者型翻譯家,林語(yǔ)堂對(duì)所選譯的作品進(jìn)行了大量的研究性工作,分析考證,注解說(shuō)明,力圖客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)作品的原義,再現(xiàn)原文的風(fēng)采。林語(yǔ)堂多在譯文前冠以長(zhǎng)篇前言與導(dǎo)讀,包括介紹、解釋、評(píng)論等,同時(shí)適當(dāng)輔以圖片、繪畫和圖表等,并將大量的研究體會(huì)與心得蘊(yùn)含于序言和注釋等的做法,有助于當(dāng)時(shí)西方讀者客觀、全面地理解和接受中國(guó)文化?!保T智強(qiáng)朱一凡,2007,P.31.)著名法學(xué)家和翻譯家鄧正來(lái)先生在為哈耶克的《自由秩序原理》北京:三聯(lián)書店1997年版寫的序言“哈耶克社會(huì)理論研究---《自由秩序原理》代譯序”長(zhǎng)達(dá)65頁(yè),其中光注釋就達(dá)162個(gè)之多。此文后來(lái)被收錄在作者的自選集之九中,可見(jiàn)這是被作者認(rèn)定為比較重要的研究成果。譯者成長(zhǎng)的道理仍然漫長(zhǎng)得很。

        ?

        譯者能見(jiàn)度和譯作評(píng)價(jià)

        ?

        勞倫斯·韋努提支持譯者的“可見(jiàn)性”話語(yǔ),他認(rèn)為,翻譯就應(yīng)該被作為譯作來(lái)閱讀,是具有自身價(jià)值的作品,不應(yīng)該產(chǎn)生是在閱讀原作的幻覺(jué)。我們需要對(duì)譯者的工作有符合實(shí)際的認(rèn)識(shí)。譯作中的喪失往往是看不見(jiàn)的,除非讀者仔細(xì)對(duì)比原作和譯作;而譯作中的添加則非常容易看出來(lái),但是,讀者對(duì)這些添加視而不見(jiàn),因?yàn)槌霭嫔?、編輯和評(píng)論家一直在訓(xùn)練我們看重譯文的流暢性,誘導(dǎo)我們以為是在閱讀原作。為此,他提出了閱讀和評(píng)價(jià)譯作的若干原則:1)閱讀時(shí)不要僅僅關(guān)注意義,還要關(guān)注語(yǔ)言;欣賞譯作的形式特征;2)不要期待譯作只能用現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)寫成;可能出現(xiàn)語(yǔ)言變體。3)不要忽略文化指稱的隱含意義,將其解讀為另一種內(nèi)在意義。譯者是有特殊才能的作家,未必有可與原作者匹敵的創(chuàng)造性卻絕對(duì)有高超的模仿藝術(shù)。4)不要忽略譯者序言;相反要首先閱讀譯者序,將其解讀為指導(dǎo)翻譯并揭示譯作獨(dú)特貢獻(xiàn)的宣言書。5)不要將譯作當(dāng)作整個(gè)外國(guó)文學(xué)的代表而要將其與同一種語(yǔ)言的其他譯作進(jìn)行對(duì)比。因?yàn)樽g者的解釋是片面的,反映了出版社和審查者的文化和商業(yè)利益。閱讀譯作應(yīng)該被視為一種政治姿態(tài)。(Venuti,2004)韋努提還說(shuō)過(guò)“當(dāng)今讓翻譯更容易看得見(jiàn)的任何嘗試都是一種政治姿態(tài)?!鞭D(zhuǎn)引自(Sales,2013,p.87.)

        ?

        下面我們來(lái)考察譯者姓名和譯者簡(jiǎn)介在副文本中的表現(xiàn)以及譯作出版后得到的讀者評(píng)價(jià)。

        ?

        表4.譯者姓名、譯者簡(jiǎn)介和譯作評(píng)價(jià)對(duì)比

        ?

        ??


        ?從表4.可以看出,譯者姓名出現(xiàn)在所有譯作的封面上,但姓名出現(xiàn)在書脊上的譯作只有一半。沒(méi)有譯者簡(jiǎn)介的譯作有4本,占40%。除了一本譯者簡(jiǎn)介比作者簡(jiǎn)介還長(zhǎng)外,多數(shù)譯者簡(jiǎn)介都比作者簡(jiǎn)介更短。除了一個(gè)譯者簡(jiǎn)介放在作者簡(jiǎn)介和獻(xiàn)詞之間外,多數(shù)譯者簡(jiǎn)介都位于前勒口或后勒口的位置,放在作者簡(jiǎn)介之下。就譯作的封面設(shè)計(jì)而言,譯者往往沒(méi)有資格和機(jī)會(huì)參與。譯者只是從作者口中得知第3本《中國(guó)新儒家》的封面故事,本來(lái)作者有意讓毛澤東和孔子的形象同時(shí)出現(xiàn),但此建議最后遭到出版社的否決,改用孔子一人的形象作為封面。這個(gè)變化應(yīng)該與政治隱含意義的考慮有關(guān)。其實(shí),譯者在翻譯出版過(guò)程中時(shí)刻受到權(quán)力的影響。斯里·納加德說(shuō)“附屬文本的創(chuàng)造是廣義的翻譯過(guò)程?!?002年,翻譯理論家鐵木志科(Maria Tymozko)和根茲勒(Edward Gentzler)就談及在20世紀(jì)90年代的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究中出現(xiàn)的權(quán)力轉(zhuǎn)向。政治和經(jīng)濟(jì)因素在很大程度上決定了出版翻譯過(guò)程的各個(gè)階段:圖書選題、選擇譯者、校對(duì)者和封面設(shè)計(jì)者、使用什么紙張和使用什么印刷機(jī)等。任何翻譯都不是完整的、中立的、客觀的。破碎性和片面性的觀念提醒我們意識(shí)到出版和翻譯過(guò)程中涉及的不同代理人各有自己的議程,故而產(chǎn)生不連貫的、矛盾的結(jié)果。譯者在出版過(guò)程中的參與僅限于從接受委托翻譯到譯稿出版前的校對(duì)這個(gè)階段。即便在此期間,翻譯工作控制在代表了出版社的聲音和意識(shí)形態(tài)的編輯手中。他代表出版社干預(yù)譯者的選擇,若不滿意可拒絕接受譯稿,若接受譯稿,校對(duì)完成后,譯者就退場(chǎng)。雖然譯者可能參與是否保留譯注、序言、譯后記等附屬文本的建設(shè),但通常都不是譯者說(shuō)了算。(Nergaard,2012)剛剛表4談?wù)摰钠鋵?shí)屬于文本的“包裝”階段,即副文本尤其是內(nèi)部副文本(peritext)如標(biāo)題頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、獻(xiàn)詞、目錄、人物表、序言、前言、致謝、緒論、后記、術(shù)語(yǔ)表、尾注、附錄、參考文獻(xiàn)、索引等的處理。這些都是作者和出版社之間的事。隨后還有外部副文本(epitext)如圖書發(fā)布會(huì)、演講會(huì)、巡展會(huì)、朗誦會(huì)等推銷活動(dòng),這些更與譯者沒(méi)有多大關(guān)系,至少本文作者從來(lái)沒(méi)有被邀請(qǐng)參加過(guò)此類活動(dòng)。譯者在譯作副文本創(chuàng)造過(guò)程中雖然發(fā)揮了重要作用,但往往占據(jù)邊緣性地位,能見(jiàn)度的確有限。譯者如何承擔(dān)更多責(zé)任,占據(jù)更大的副文本空間,表達(dá)自己的聲音應(yīng)該也是譯者成長(zhǎng)過(guò)程中需要解決的問(wèn)題。

        此外,從表4中有關(guān)譯作評(píng)價(jià)部分可以看出,2011年之前的作品尤其是第一本《行為糟糕的哲學(xué)家》曾遭到嚴(yán)厲批評(píng),有讀者用“行為糟糕的哲學(xué)家的糟糕翻譯”作為評(píng)論的標(biāo)題,列舉文中很多的翻譯硬傷。但總體來(lái)看,此后譯作引發(fā)的讀者批評(píng)更多集中在對(duì)作者觀點(diǎn)的爭(zhēng)議上而非翻譯本身的問(wèn)題。這間接地說(shuō)明了譯作引人關(guān)注的更多是學(xué)術(shù)問(wèn)題爭(zhēng)論而非翻譯質(zhì)量。

        ?

        綜合以上對(duì)譯者在譯前譯中和譯后的活動(dòng)以及副文本的變化,我們可以看出原作選擇從別人指派到主動(dòng)選擇;翻譯開(kāi)始時(shí)間逐漸提前,從原作出版若干年后到剛一出版就開(kāi)始再到原文還未出版就開(kāi)始;譯者與原作者的關(guān)系從陌生人到聽(tīng)說(shuō)過(guò)到比較了解到成為比較親密的朋友;副文本從無(wú)譯注到有譯注到譯注增多,譯者序從無(wú)到有,譯后記則越來(lái)越長(zhǎng),從1頁(yè)多到10頁(yè),從簡(jiǎn)單膚淺的背景介紹到對(duì)作品進(jìn)行比較詳細(xì)的評(píng)價(jià)和論述;對(duì)譯作讀者的了解從模糊的認(rèn)識(shí)到有意識(shí)地關(guān)注讀者的需要和偏好;對(duì)譯本接受度的期待也更符合實(shí)際,能預(yù)料到意識(shí)到讀者的批評(píng)或?qū)彶椴贿^(guò)關(guān)因而更加謹(jǐn)小慎微;對(duì)譯作在譯語(yǔ)文化中的影響,偶爾看到的評(píng)論讓人感覺(jué)到批評(píng)的重點(diǎn)已經(jīng)從翻譯質(zhì)量轉(zhuǎn)向觀點(diǎn)和論證的說(shuō)服力和譯者的思想傾問(wèn)題等。過(guò)去10年,作者的職稱從講師變成了教授,翻譯水平是否有提高不好說(shuō),但至少有了10年的工作經(jīng)驗(yàn)。不過(guò),正如上文所指出的那樣,翻譯越多,自己的膽子變得越小,越發(fā)感到自己的渺小和無(wú)知,意識(shí)到離學(xué)者型譯者的距離還遠(yuǎn)得很。

        ?

        就在本文即將結(jié)束之時(shí),作者介紹外文出版社1989年出版的《莊子》英譯本的副文本。該書由著名哲學(xué)家馮友蘭教授翻譯。

        ?

        封面上是莊子畫像和英文“道家經(jīng)典:莊子”和漢語(yǔ)“莊子”,既可以看作書名也可以看作作者名。封面上沒(méi)有譯者姓名。前后勒口是譯者簡(jiǎn)介,封底是本書簡(jiǎn)介。在版權(quán)頁(yè)之外有100多字的出版前言,介紹該譯本最初是商務(wù)印書館1931年出版,重印時(shí)稍做修改,并將馮友蘭教授《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》的第10章作為附錄收入其中。從目錄上看,先是譯者序言和緒論,接著是正文,共七章,隨后是附錄和索引。

        ?

        在序言中,譯者回答了新譯本的理由---從前的譯本沒(méi)有抓住莊子的哲學(xué)精神,沒(méi)有體現(xiàn)清朝時(shí)期學(xué)者的研究成果。接著談及只有莊子前七章,介紹緒論和附錄的來(lái)歷及收錄意圖。隨后談及翻譯中參考的從前譯本以及自己的新譯法及其解釋和評(píng)論。最后是致謝。

        ?

        緒論其實(shí)是譯者在北大等學(xué)校的課程講義稿,共12部分,涉及“道家的基本觀點(diǎn)和意義”、“道與德”、“避世理論”、“生活藝術(shù)”、“齊物論”、“生與死”、“永生”、“無(wú)知無(wú)我”、“動(dòng)與靜”、“絕對(duì)自由”、“自由人的信仰”、“結(jié)束語(yǔ)”等,全文共16頁(yè)。

        ?

        從24頁(yè)到113頁(yè)是莊子正文,共七章。第一章腳注11個(gè);文內(nèi)注17個(gè)(包括郭象注解翻譯和譯者注);第2章腳注4個(gè);文內(nèi)注25個(gè);第3章腳注2個(gè);文內(nèi)注6個(gè);第4章腳注7個(gè);文內(nèi)注13;其中有個(gè)譯者注的篇幅就一頁(yè)多。第5章腳注2個(gè);文內(nèi)注3個(gè);第6章腳注19個(gè);文內(nèi)注22;第7章腳注3個(gè),文內(nèi)注14個(gè)(全部是譯者注)。

        ?

        從117頁(yè)到144頁(yè)是附錄,第一部分是“郭象哲學(xué)的若干特征”,第二部分是“道家第三階段---莊子”,涉及“莊子其人和《莊子》其書”、“獲得相對(duì)幸福的方法”、“政治、社會(huì)哲學(xué)”、“情和理”、“獲得絕對(duì)幸福的方法”、“有限的觀點(diǎn)”、“更高的觀點(diǎn)”、“更高層次的知識(shí)”、“神秘主義的方法論”等。

        ?

        最后部分是譯者制作的索引,共6頁(yè)。

        ?

        該書總共150頁(yè),單單譯者的序言、緒論、附錄、索引就高達(dá)57頁(yè),莊子正文僅91頁(yè),其中還包括上文提到的大量腳注和文內(nèi)注,那些都是譯者的副文本。若將這部分從正文中去掉,那么,本書譯者的副文本不僅不會(huì)少于正文甚至?xí)^(guò)正文很多。

        ?

        在這樣的譯作中,雖不能說(shuō)副文本比正文更重要,但若沒(méi)有這些副文本,正文也就失去了存在的很大一部分價(jià)值。這才是真正的學(xué)者型譯作,也是本文作者即便再怎么努力也望塵莫及的高峰,雖不能至,心向往之。

        參考文獻(xiàn):

        ?

        Buendia,Carmen Toledano Listening to the voice of the translator:a description of translator’s note as paratextual elements,The International Journal of Translation and Interpreting Research,Vol 5,No.2(2013),pp.149-162.

        ?

        Chesterman,Andrew Translation typology.In A.Veisbergs and I.Zauberga(eds),The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation.Riga:University of Latvia,2000.49-62.http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000bTypes.htmlaccessed on 2016-09-20

        ?

        Fung Yu-Lan A Taoist Classic Chuang-Tzu,Beijing:Foreign Languages Press,1989

        ?

        Genette,Gerard and Marie Maclean“Introduction to the Paratext”,New Literary History,vol.22,no.2,Probings,Art,Criticism and Genre(Spring,1991),pp.261-272.Published by:The Johns Hopkins University Press

        ?

        http://www.ihc.ucsb.edu/research/history_books/Introduction%20to%20the%20Paratext.pdaccessed on 2016-09-20

        ?

        Haan,Martin de The Translator’s(In)Visibilityhttp://www.hofhaan.nl/2011/martin-de-haan/the-translators-invisibility/accessed on 2016-09-18.

        ?

        Hosseinzadeh,Maryam,Translational Prefaces:A Narrative Analysis Model,International Journal of English Language,Literature and Translation Studies(Vol.2.Issue 3.,2015(July-Sept.)http://www.ijelr.in/2.3.15/311-319%20MARYAM%20HOSSEINZADEH.pdfaccessed on 2016-09-20

        ?

        Lambert,Joseph“Translation’s Identity Crisis”https://jaltranslation.com/tag/translation-and-visibility/accessed on 2016-09-20.

        ?

        McRae,Ellen The Role of Translators’Prefaces to Contemporary Literary Translations into English,Masters’Dissertation,University of Auckland,

        ?

        https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/5972/whole.pdf;sequence=5accessed on 2016-09-20

        ?

        MIAO,Romain Rolland Jun and AndréSALEM The Specificity of Translator's Notes Textometrical Analysis of the Footnotes in Fu Lei's Translation of Jean-Christophe Using Corpora in Contrastive and Translation Studies–September 2008 Zhejiang Universityhttp://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Miao_and_Salem.pdfaccessed on 2016-09-20

        ?

        Nergaard,Siri The(in)visible Publisher in Translations:The Publisher’s Multiple Translational Voiceshttp://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26585/YS%20AEV2%20Nergaard.pdf?sequence=1accessed on 2016-09-20

        ?

        Pellatt,Valerie?Text,extratext,metatext and paratext in Translation,Newcastle:Cambridge Scholars Publishing,2013

        ?

        Sales,Dora Living in a transnational world,translation as part of transcultural identity,Transfer,VIII,1-2(mayo 2013),pp.70-90.

        ?

        Varney,Jennifer Taboo and the Translator:a survey of translators’notes in Italian translations of Anglo-American fiction,1945-2005,pp.47-57.

        ?

        Venuti,Lawrence How to Read a Translation,

        ?

        http://www.wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation/

        ?

        accessed on 2016-09-20.

        ?

        但漢松,“性本惡”譯后記http://news.sxpmg.com/jtpd/shsj/201202/78644.htmlaccessed on 2016-09-20

        ?

        馮智強(qiáng)朱一凡編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯行為研究[J]中國(guó)翻譯2007年第4期

        ?

        郭鳳嶺譯者的尷尬[C].北京:金城出版社2013年

        ?

        李小蓓蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D]華東師范大學(xué)2013年博士論文

        ?

        孫致禮譯者的職責(zé)[J]中國(guó)翻譯2007年第4期

        ?

        吳萬(wàn)偉,當(dāng)教育變成一種產(chǎn)業(yè):美國(guó)教育的危機(jī)[N]中華讀書報(bào)2016-09-14

        ?

        吳萬(wàn)偉譯行為糟糕的哲學(xué)家[M]北京:新星出版社2006年第1版

        ?

        吳萬(wàn)偉譯行為糟糕的哲學(xué)家[M]北京:新星出版社2010年第2版

        ?

        吳萬(wàn)偉譯中國(guó)新儒家[M]上海:上海三聯(lián)書店2010年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯分配正義簡(jiǎn)史[M]南京:譯林出版社2010年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯大西洋的跨越[M]南京:譯林出版社2011年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯城市的精神(繁體字版)[M]臺(tái)北:財(cái)信出版社2012年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯城市的精神(簡(jiǎn)體字版)[M]重慶:重慶出版社2012年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯儒家民主:杜威式重建[M]北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2014年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯教育與公共價(jià)值的危機(jī)[M]北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2016年

        ?

        吳萬(wàn)偉譯賢能政治:為什么尚賢制比選舉民主更適合中國(guó)北京:中信出版集團(tuán)2016年

        ?

        肖麗副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯2011年第4期

        ?

        蕭乾漫談文學(xué)翻譯[J].外國(guó)文學(xué),1982年第11期

        ?

        許鈞翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社1998年

        ?

        楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)[A].金圣華.因難見(jiàn)巧—名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

        ?

        張美芳翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]中國(guó)翻譯2011年第2期

        ?

        責(zé)任編輯:姚遠(yuǎn)

        ?

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行