《詩經(jīng)》在法國
作者:劉國敏(重慶旅游職業(yè)學(xué)院講師)
來源:《光明日報》
時間:孔子二五六九年歲次戊戌三月十一日戊子
耶穌2018年4月26日
《詩經(jīng)》是中華文化的瑰寶,也是全人類重要的文化遺產(chǎn)。法國詩經(jīng)學(xué)擁有幾百年的歷史,是西方詩經(jīng)學(xué)的源頭,在世界漢學(xué)詩經(jīng)學(xué)中亦占據(jù)重要的地位。
據(jù)現(xiàn)有資料,最早對《詩經(jīng)》進(jìn)行翻譯的是法國耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigaut, 1577—1628),1626年(明天啟六年)他在杭州刊印了拉丁文《中國五經(jīng)》(Pentabiblion Sinense)一冊,并附注解,但該譯本下落不明。
康熙年間,白晉(JoachimBouvet,1656—1730)著有《詩經(jīng)研究》(Dissertation sur le Che—King),白晉先是研習(xí)《易經(jīng)》,后將索隱之法述及《詩經(jīng)》研究。巴多明(Dominique Parremin,1663—1741)、雷孝思(Jean Baptisde Regis, 1664—1738)、傅圣澤(Jean—Fran?ois Foucquet,1665—1741)、赫蒼壁(Julien—Placide Hervieu, 1671—1745)等都曾選譯《詩經(jīng)》。馬若瑟(Joseph de Prémare , 1666—1735)曾譯《詩經(jīng)》(Odes Chinoise du Chi king)八首,所有稿本均藏于法國國家圖書館,杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)曾將它們收入法文版《中華帝國全志》。由于此書在歐洲的巨大影響,眾人由此開始識得《詩經(jīng)》,杜赫德在法國詩經(jīng)學(xué)史乃至歐洲詩經(jīng)學(xué)史上都具有開拓之功。
自宋君榮(Antoine Gaubil,1689—1759 )、韓國英(PierreMartial Cibot,1727—1780)起,教會色彩逐漸褪去。宋君榮曾選譯《詩經(jīng)》,并運用其中的資料來研究中國的天文歷史,其書《中國天文史略》(Histoire abrégé de l’astromie chinoise)附錄的一部分便是“《詩經(jīng)》中之日蝕”。《中國叢刊》(Mémoires concernant l’Histoire)第一卷(1776)、第二卷(1777)中收入了韓國英以《中國古代論》(Essai sur l’antiquité des Chinois)為題的連續(xù)性論文,對《詩經(jīng)》作了較全面而客觀的介紹,開始關(guān)注《詩經(jīng)》的風(fēng)俗文化。
19世紀(jì)初,法國漢學(xué)講座在大學(xué)確立,為法國詩經(jīng)學(xué)的發(fā)展提供了良好的契機,專業(yè)漢學(xué)的介入,逐漸還原了《詩經(jīng)》的面貌,拉丁文全譯本的問世,法文全譯本的誕生,新的研究方法的開啟,使法國詩經(jīng)學(xué)呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的局面。
法國耶穌會士孫璋(Alxander dela Charme,1695—1767)于1733年翻譯了拉丁文本《詩經(jīng)》,附有詳細(xì)注釋,原稿收藏于巴黎國家圖書館。1830年,德裔漢學(xué)家朱利斯·莫爾(Julius von Mohl, 1800—1876)編輯交德國斯圖加特和圖賓根(Stuttgartiae et Tubingae)出版社出版,書名為《孔夫子的詩經(jīng)》,這是刊行于歐洲的第一本《詩經(jīng)》全本,莫爾為此書撰寫了序言,并編輯了兩個索引。此譯本的問世,給法國詩經(jīng)學(xué)乃至歐洲詩經(jīng)學(xué)的發(fā)展帶來了很大影響,促進(jìn)了漢學(xué)家們對《詩經(jīng)》的學(xué)術(shù)型研究。
1838年,愛德華·畢歐(EdouardBiot,1803—1850)在《北方雜志》(Revue du Nord)第二期發(fā)表了《詩或詩經(jīng)》(Le Chi—king ou le livre des vers),對《詩經(jīng)》的編纂、流傳、內(nèi)容等進(jìn)行了前所未有的詳細(xì)闡釋。畢歐認(rèn)為,《詩經(jīng)》是“東亞傳給我們的最出色的風(fēng)俗畫之一,同時也是一部真實性最無可爭辯的文獻(xiàn)”,正式開啟了對《詩經(jīng)》的民俗學(xué)研究。1843年他撰寫了《根據(jù)〈詩經(jīng)〉探討中國古代的風(fēng)俗民情》一文,擬出“中國人的體格特征”“服飾”“建筑與居室”“狩獵”“捕魚”“農(nóng)牧業(yè)”等二十個標(biāo)題進(jìn)行論述。德里文侯爵(Marie—Jean—Léon Lecoq, 1822—1892)亦認(rèn)同畢歐的觀點,他在《唐代的詩》(Poésies de l'époque des T'ang, 1862)的導(dǎo)言《中國的詩歌藝術(shù)和韻律》中探討了《詩經(jīng)》所揭示的中國上古文明。被認(rèn)為是法國詩經(jīng)學(xué)史最著名的顧賽芬(Séraphin Couvreur, 1835—1919)的中文、法文、拉丁文對照本于1896年在河間府出版,其譯文準(zhǔn)確優(yōu)美、無可挑剔,嚴(yán)格忠實于中國官方所推崇的朱熹學(xué)派的詮注,這一版本多次再版。顧賽芬在其譯本的導(dǎo)論中指出:“《詩經(jīng)》可能是最能展現(xiàn)遠(yuǎn)古東方人民生活、道德習(xí)俗和信仰的一本書。它為道德家,歷史學(xué)家提供了重要的信息,為傳教士提供了救助。”他在導(dǎo)論中沿襲了畢歐的方法,分五十個小標(biāo)題對《詩經(jīng)》中的文化點滴進(jìn)行了詳細(xì)的梳理。
將《詩經(jīng)》作為文學(xué)作品解讀和譯介的另一位女漢學(xué)家,當(dāng)屬朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845—1917)。她于1867年編譯出版了中國詩集《玉書》(Le Livre de Jade),其中譯介《碩鼠》《伯兮》《將仲子》《女曰雞鳴》和《南山》等篇目。戈蒂耶并未遵循于原詩的結(jié)構(gòu)和形式,包括對意義的分析在內(nèi),是一種“創(chuàng)造性叛逆”的改寫。但她卻是真正將《詩經(jīng)》作為文學(xué)作品來加以關(guān)注的?!对娊?jīng)》不再是傳教士眼中用以傳教的鑰匙,也不再是畢歐、德里文心中的道德風(fēng)俗寶庫,她惋惜于孔子編訂時為何只留下305首,缺失了抒情性與激情的詩篇。
此外,小布羅塞(Marie—Félicité Brosset, 1802—1880)于1828年在巴黎出版了《論〈詩經(jīng)〉和中國古代詩歌》(Essai sur le Chi—king et sur l’ancienne poésie chinoise);讓—巴蒂斯特·畢歐于1862年出版的《論印度和中國的天文學(xué)》(études sur l’astronomie indienne et sur l’astronomie chinoise)在論述中國的天文學(xué)史時,曾引用了《詩經(jīng)》的詩,對《詩經(jīng)》作了簡要的介紹。1872年,鮑吉耶(Jean—Pierre Guillaume Pauthier, 1801—1873)的《詩經(jīng)》(Chi—king, BibiothèqueOreintale, vol.Ⅱ, Paris, Maisonneuve, 1872)是第一個法文全譯本,該文本直接譯自中文著作,正文譯文之前,有首次被全文翻譯成歐洲語言的《大序》(Grande préface),譯自朱熹的《詩序辨說》,但此書影響不大。
20世紀(jì)上半葉,法國詩經(jīng)學(xué)已臻至成熟,越來越多的漢學(xué)家將視線轉(zhuǎn)向其他的中國傳統(tǒng)文學(xué)讀本。然而法國詩經(jīng)學(xué)并未停滯不前,研究學(xué)科的逐漸豐富,研究方法的創(chuàng)新與多樣化,從多方面促使了法國詩經(jīng)學(xué)的再次蓬勃發(fā)展,新的研究視角、新的研究方法將法國詩經(jīng)學(xué)推向頂峰。
1907年,于貝爾·奧托(HubertOtto)在香港出版了《爐邊幾小時,〈詩經(jīng)〉——中國古典詩歌的書》(Quelques heures au coin du feu,Cheu—king ou lelivre des vers,un des Classiques Chinois)。
《詩經(jīng)》原是三千年前的歌謠,然而鮮有人還原其本色。拉盧瓦(Louis Laloy)看到了這一特點,在《中國音樂》(La Musique chinoise,1909)中譯介了《詩經(jīng)》數(shù)首,放在“宗教音樂”(musique religieuse)和“民間音樂”(musique populaire)兩節(jié)中,將《詩經(jīng)》作為歌謠進(jìn)行探究。
將法國詩經(jīng)學(xué)推向頂峰的則是葛蘭言(MarcelGranet,1884—1940)的《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(Fêtes et Chansons anciennes de la Chine,1919),全書除引言和結(jié)論外,分為兩部分:《詩經(jīng)的情歌》和《古代的節(jié)慶》。他以人類學(xué)的方法對《詩經(jīng)》進(jìn)行闡釋,分析了《詩經(jīng)》中的情歌,考察了上古時期樸野的習(xí)俗是如何轉(zhuǎn)化了“文明的秩序”,解析中國古代的宗教習(xí)俗和民族信仰。葛蘭言為《詩經(jīng)》研究提供新的闡釋方法,為比較文學(xué)跨文化研究提供了新的范式,在一定程度上還原了中國上古時期的面貌。
20世紀(jì)初期,有一大批中國學(xué)者赴法留學(xué),完成了大量的博士論文,在當(dāng)時的中國研究中占據(jù)了很大的比例,且以中國文學(xué)研究為主,其中不乏對《詩經(jīng)》的譯介,如曾仲鳴(Tsen, Tsonming)的《中國詩史論》(Essai historique sur la poésie chinoise,1922)第一章便是對《詩經(jīng)》的介紹;徐仲年(Hsu, Sung—nien)《古今中國文學(xué)選集:詩歌、小說、戲劇、哲學(xué)、歷史》(Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours : la poésie — le roman — le théatre — laphilosophie — l’histoire,1933)也對《詩經(jīng)》進(jìn)行了譯介。
1937年,張正明(Tchang, Tcheng—Ming)同時在上海(土山灣印書館)和巴黎(Librairie Orientaliste P.GEUTHNER)出版《詩經(jīng)中之對偶律》(Leparallelism dans les vers du Cheu king),從《詩經(jīng)》語言文字的韻律入手,詳細(xì)論證了《詩經(jīng)》中的韻律。中國留法學(xué)者由于兼跨兩種文化,他們的介入,給法國詩經(jīng)學(xué)的研究增色不少。
20世紀(jì)中葉之后,隨著葛蘭言、馬伯樂、伯希和等有影響的漢學(xué)家先后離世,加之國際社會環(huán)境的變化,法國傳統(tǒng)漢學(xué)逐漸式微,法國詩經(jīng)學(xué)也由此而衰落。雖然經(jīng)由戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)等人的不懈努力,在20世紀(jì)六七十年代的一段時間之內(nèi),法國的中國傳統(tǒng)文學(xué)研究又開始復(fù)蘇,也有論著在述及中國文學(xué)史時會提及《詩經(jīng)》,但鮮有重要的譯本與研究。對法國詩經(jīng)學(xué)在21世紀(jì)的發(fā)展,我們報以新的期待。
責(zé)任編輯:柳君
【上一篇】【李伯謙】重啟對古書的反思
【下一篇】【吳鉤】金庸告訴了我們多少假的歷史?