7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. “安樂(lè)哲中國(guó)哲學(xué)典籍英譯叢書(shū)”啟動(dòng),儒學(xué)應(yīng)成為世界的資源

        欄目:新聞快訊
        發(fā)布時(shí)間:2018-08-27 20:41:32
        標(biāo)簽:


        “安樂(lè)哲中國(guó)哲學(xué)典籍英譯叢書(shū)”啟動(dòng),儒學(xué)應(yīng)成為世界的資源

        來(lái)源:澎湃新聞

        時(shí)間:孔子二五六九年歲次戊戌七月十五日己丑

                   耶穌2018年8月25日

         

        8月23日,“安樂(lè)哲中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作譯叢全集”項(xiàng)目啟動(dòng)儀式在京舉行。安樂(lè)哲是享有國(guó)際盛譽(yù)的中西比較哲學(xué)大家,中譯出版社此次將他的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯本結(jié)集,以中英雙語(yǔ)的形式在國(guó)內(nèi)出版,旨在使其研究和翻譯成果為更多國(guó)內(nèi)讀者所知,提升跨文化講述的能力。

         

          

         

        張高里

         

        據(jù)悉,安樂(lè)哲的譯作注重還原中國(guó)文化特色及彰顯中國(guó)哲學(xué)之獨(dú)特性,被譽(yù)為“讓中國(guó)哲學(xué)講中國(guó)話”的翻譯,是中國(guó)哲學(xué)典籍海外英譯的代表。這套中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作譯叢全集書(shū)目包括《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、《中庸》、《孝經(jīng)》、《孫臏兵法》、《淮南子·原道篇》等。

         

          

         

        李巖

         

        中國(guó)出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖在致辭說(shuō),安樂(lè)哲可以讓中國(guó)哲學(xué)說(shuō)中國(guó)話,向世界推廣,這是無(wú)法比擬的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。中譯出版社是向海外推廣中國(guó)文化的重要橋頭堡。

         

        國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng)牛喜平說(shuō),中譯出版社這個(gè)項(xiàng)目很有前瞻性,安樂(lè)哲非常注重用哲學(xué)來(lái)解決當(dāng)代世界的問(wèn)題,建立了儒學(xué)的角色倫理學(xué),從中西比較哲學(xué)的角度,深入到儒學(xué)當(dāng)時(shí)的歷史背景,思維方式,包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)倡導(dǎo)建立構(gòu)建一套怎么樣闡釋中華傳統(tǒng)文化體系,非常具有指導(dǎo)意義。

         

        中國(guó)文化譯研網(wǎng)執(zhí)行主任徐寶鋒表示,以前中國(guó)文化走出去更多的是表層性的口號(hào),但是深層次的通過(guò)這個(gè)思維習(xí)慣思維方法,一直沒(méi)有讓外界了解,安樂(lè)哲這套圖書(shū)恰恰是一扇門(mén)。他是一個(gè)非常地道的翻譯者,能夠把中國(guó)的思想準(zhǔn)確的闡釋?zhuān)@對(duì)于中外的這種交流來(lái)講,不光是對(duì)于學(xué)術(shù),而且對(duì)于整個(gè)的文化傳播都會(huì)發(fā)揮重大影響。

         

          

         

        吉來(lái)

         

        土耳其佳茲大學(xué)教授吉來(lái)也發(fā)表了感言。他表示,作為一位年輕的漢學(xué)家,對(duì)本次與安樂(lè)哲的會(huì)面感到十分榮幸,因?yàn)榘矘?lè)哲對(duì)他的學(xué)術(shù)生涯產(chǎn)生了巨大影響。他提出,人類(lèi)其實(shí)是一個(gè)大家庭,而安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)哲學(xué)的分析,為這個(gè)家庭作出了非常大的貢獻(xiàn)。

         

          

         

        現(xiàn)場(chǎng)播放安樂(lè)哲專(zhuān)題視頻。

         

          

         

        安樂(lè)哲

         

        本場(chǎng)發(fā)布會(huì)的主角安樂(lè)哲說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的講述有兩個(gè)障礙,其一是“老外”的障礙,其二是“老中”的障礙?!袄贤狻钡恼系K是指,現(xiàn)在的外國(guó)的中國(guó)哲學(xué)并不是中國(guó)哲學(xué),比如說(shuō)傳教者把中國(guó)的天的概念翻譯成大寫(xiě)的Heaven,這是天主教的一個(gè)詞匯,這樣的翻譯就把中國(guó)傳統(tǒng)思想變成了西方的附屬性的宗教。“老中”的障礙則是指,西方的教育體系到中國(guó),學(xué)科的引進(jìn)本身也是現(xiàn)代主義的一個(gè)事情。哲學(xué)、倫理學(xué)、本體論、現(xiàn)代化等等,這些詞兒都不是中文,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),現(xiàn)在中國(guó)人用中文講話,很多時(shí)候是參照西方的結(jié)構(gòu)而非中國(guó)原來(lái)概念結(jié)構(gòu),故此,出版和翻譯非常重要。安樂(lè)哲說(shuō),在北大可以看到所有西方的思想家都被翻成中文,翻譯質(zhì)量也非常高,可是到西方的書(shū)店去,找中國(guó)的思想家都找不到,例如梁漱溟、牟宗三、陳來(lái)等等都找不到。

         

        他認(rèn)為了解中國(guó)傳統(tǒng)思想,必須得找到一個(gè)詮釋的語(yǔ)境,讓它從自己的土壤里表達(dá)出來(lái),而不是移植到西方的一個(gè)土壤。必定得有哲學(xué)(而非宗教學(xué))的訓(xùn)練。為了培養(yǎng)新一代的人才,安樂(lè)哲在今年下半年將在北大開(kāi)設(shè)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典英譯研究課程,他希望培養(yǎng)的學(xué)生在未來(lái)把中國(guó)哲學(xué)帶到外國(guó)去,找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。關(guān)于翻譯,安樂(lè)哲認(rèn)為,做翻譯最重要的是把預(yù)先的假定(歷史及背景等)說(shuō)出來(lái)。

         

        他進(jìn)而指出,現(xiàn)在是文化改革的一個(gè)時(shí)候,儒學(xué)是一個(gè)非常寶貴的傳統(tǒng),應(yīng)該有它的相應(yīng)位置,應(yīng)該成為全世界的寶貴資源,儒學(xué)不僅對(duì)中國(guó)重要,對(duì)新的世界文化秩序的形成也非常重要。中國(guó)崛起是一個(gè)時(shí)代的大事。他回憶說(shuō),1985年第一次到中國(guó)大陸,那個(gè)男的女的穿衣服都一樣,而短短三十年則發(fā)生了天翻地覆的改變,并帶動(dòng)了世界那個(gè)秩序的改變。古代羅馬和希臘,埃及,傳統(tǒng)斷了,可是這個(gè)中國(guó)的傳統(tǒng)并沒(méi)有間斷,是一個(gè)時(shí)代一個(gè)時(shí)代傳下去的文明。他非常感謝那個(gè)中譯出版社把他對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯系統(tǒng)化出版。

         

        中譯出版社的總編輯賈兵偉介紹了具體的出版計(jì)劃。中譯出版社希望以這套圖書(shū)為平臺(tái),讓中國(guó)的青年翻譯家,海外的青年學(xué)者都能夠抓住安樂(lè)哲筆下的中國(guó)哲學(xué)的真諦。

         

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東西方關(guān)系中心主任,安樂(lè)哲的學(xué)生田辰山認(rèn)為,中國(guó)文化要走出去,必須要用安樂(lè)哲主張的中西比較哲學(xué),才能搞清楚中西方文化背后的兩種不同的哲學(xué)體系,才能把原汁原味的中國(guó)文化講明白。他舉例說(shuō)西方講everyone,中國(guó)講大家,這種文化的轉(zhuǎn)譯里面就存在了誤讀。誤讀的程度就是安樂(lè)哲的比較哲學(xué),具體來(lái)說(shuō),西方的哲學(xué)叫做“一多二元”的哲學(xué),把人看成是單個(gè)的,人跟人之間沒(méi)有關(guān)系,都跟上帝有關(guān)系。而中國(guó)是“一多不分”,實(shí)際上跨文化翻譯背后是兩個(gè)不同的哲學(xué)體系在對(duì)話。只有把背后的這個(gè)一多二元和一多不分這個(gè)高層的部分講出來(lái),才能把中國(guó)的文化真正的原汁原味地傳遞出去。

         

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的彭萍教授也發(fā)表了看法。她說(shuō),安樂(lè)哲翻譯的一些經(jīng)典著作的附文本,也就是在翻譯之前寫(xiě)的非常深刻細(xì)致的評(píng)論讓她受益匪淺,她在教授學(xué)生典籍翻譯的時(shí)候,也會(huì)根據(jù)安樂(lè)哲提供的方法,帶領(lǐng)學(xué)生研讀儒家典籍,根據(jù)中國(guó)語(yǔ)境找到合適的翻譯策略。

         

        責(zé)任編輯:姚遠(yuǎn)

         

         

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行