7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【呂霄霄】《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)影響經(jīng)久不衰

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時(shí)間:2022-10-25 14:24:36
        標(biāo)簽:《易經(jīng)》、西班牙語地區(qū)

        《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)影響經(jīng)久不衰

        作者:呂霄霄(常州大學(xué)外國語學(xué)院西班牙語系)

        來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

        時(shí)間:孔子二五七二年歲次壬寅九月廿九日庚戌

                  耶穌2022年10月24日

         

        《易經(jīng)》約成書于殷商之際,戰(zhàn)國時(shí)即被列為經(jīng)典?!兑捉?jīng)》事實(shí)上集合了《連山》《歸藏》和《周易》,但《連山》和《歸藏》均已失傳,現(xiàn)存于世的只有《周易》,所以如今人們所說的《易經(jīng)》一般就是指《周易》?!兑捉?jīng)》被譯介到西班牙語世界后,受到學(xué)術(shù)界和文學(xué)界的廣泛關(guān)注。其在西班牙語地區(qū)的傳播經(jīng)歷了傳教士和漢學(xué)家翻譯與研究、啟發(fā)文學(xué)創(chuàng)作、出版社推廣三個(gè)階段,覆蓋西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞、厄瓜多爾等多個(gè)國家。

         

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前《易經(jīng)》的西班牙語譯本及相關(guān)出版物有50多種,其在西班牙語地區(qū)的影響經(jīng)久不衰,既影響了文學(xué)家、藝術(shù)家的創(chuàng)作,又受到普通讀者的歡迎。

         

        《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)的譯介

         

        西班牙最早關(guān)于《易經(jīng)》的古籍收藏可以追溯到1574年左右,目前西班牙皇家歷史學(xué)院圖書館、國家圖書館等收藏有《監(jiān)本易經(jīng)》《易解》《易經(jīng)大全》等多部古籍。傳教士在最初將《易經(jīng)》譯介到西班牙語地區(qū)的過程中發(fā)揮了重要作用,西班牙耶穌會傳教士、漢學(xué)家龐迪我的《天主實(shí)義續(xù)篇》(1617年抄本)曾提到《易經(jīng)》。

         

        德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢曾追隨中國近代音韻學(xué)家勞乃宣研讀《易經(jīng)》,并將其譯為德文于1924年在德國出版。20世紀(jì)70年代,長期居住在阿根廷的翻譯家大衛(wèi)·沃格爾曼以這一版本為基礎(chǔ),翻譯出版了《易經(jīng)》的西班牙文版。這部共有819頁的譯作,一經(jīng)面世便在西班牙語地區(qū)受到廣泛歡迎,曾再版30余次。譯本保留了德文版中衛(wèi)禮賢和榮格的序言,增加了譯者本人給出的譯文介紹和79條注釋。應(yīng)沃格爾曼的邀請,阿根廷知名詩人、小說家、翻譯家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯還撰寫了一首詩作為譯本的序言,稱《易經(jīng)》為“過去未來之書、時(shí)間之書、永恒之書”。

         

        另一部多次再版的《易經(jīng)》西班牙語全譯本,是由米爾科·勞爾綜合參考英國漢學(xué)家理雅各、蒲樂道等人的英譯本,轉(zhuǎn)譯而成。該譯本于1971年由西班牙巴塞羅那巴拉爾出版社首次出版,1978年再版,后又在西班牙馬德里阿卡爾出版社于1983年和1990年兩次再版。

         

        20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了第一個(gè)直接由中文翻譯成西班牙語的《易經(jīng)》版本,是由西班牙翻譯家、漢學(xué)家杜善牧翻譯的。杜善牧曾在中國生活多年,精通漢語并研讀過大量中國哲學(xué)典籍,曾將《莊子》《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》等多部典籍翻譯成西班牙文出版,取得了較好的反響。他的譯文簡單易懂,重視對內(nèi)容的表達(dá),并試圖將中國古代的哲學(xué)思想與西方哲學(xué)聯(lián)系起來。2013年秘魯漢學(xué)家高旺民在利馬也出版了《易經(jīng)》西班牙文版,這一版本的特點(diǎn)主要是在每卦卦辭之后對卦象加以詳細(xì)解釋,其中包括卦的組成、組合和動爻以及其在陰陽理論體系中的含義等。高旺民不僅翻譯了周易的文本,而且結(jié)合其對《易經(jīng)》的研究成果,用西文為讀者詳細(xì)解讀了每一段詞句的含義。而西班牙漢學(xué)家加夫列爾·加西亞-諾夫萊哈斯·桑切斯-森達(dá)爾2017年出版的中文—西班牙文直譯本《易經(jīng)》則主要翻譯了《經(jīng)》的部分。此外,還有一些《易經(jīng)》的西班牙文轉(zhuǎn)譯本和節(jié)譯本。

         

        《易經(jīng)》傳播影響文學(xué)創(chuàng)作

         

        隨著《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)的廣泛傳播,西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞等國的文學(xué)創(chuàng)作也受到了《易經(jīng)》的影響。

         

        《易經(jīng)》對西班牙語詩歌的影響主要體現(xiàn)在詩人對卦象、卦爻辭的理解和闡釋。1964年,西班牙小說家、詩人赫蘇斯·費(fèi)雷洛出版詩集《黃河》,封面是第40卦(解卦)的卦象。詩集大獲成功,一年之內(nèi)就印刷了4次。1997年,馬德里自治大學(xué)中國語言文學(xué)教授、詩人碧拉爾·貢薩萊斯出版詩集《變化》,用詩歌重新詮釋《易經(jīng)》的64卦。2008年,西班牙詩人米拉格羅斯·薩爾瓦多和葛洛麗亞·利瑪合著詩集《龍與月》以《易經(jīng)》的64卦為題,表達(dá)各自對卦象的理解與感悟。

         

        一些以西班牙語作為創(chuàng)作語言的小說家將《易經(jīng)》中的哲學(xué)思想引入了自己的作品,力圖借此指導(dǎo)人們在困境中尋求希望。博爾赫斯的小說《小徑分岔的花園》體現(xiàn)出“一切皆流,一切皆變”的辯證思想。墨西哥小說家、詩人、劇作家薩爾瓦多·埃利松多年研讀《易經(jīng)》,并建議讀者帶著易學(xué)思維閱讀自己的作品。阿根廷作家奧斯卡·路易斯·里吉羅利撰寫的小說《十翼:易經(jīng)和犯罪》,講述了一位精通易理的華人老者指導(dǎo)侄女及其男友利用《易經(jīng)》與黑幫斗爭的故事。此外,在多部西班牙語小說中還出現(xiàn)了使用《易經(jīng)》占卜的情節(jié)。例如,哥倫比亞作家勞拉·雷斯特雷的小說《譫妄》(2011)和《甜蜜伴侶》(2016),烏拉圭作家馬里奧·萊夫雷羅的日記體小說《發(fā)光的小說》(2005年出版,2019年翻譯成中文出版),墨西哥作家喬治·沃爾皮的《犯罪小說》,等等。

         

        隨著《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)的廣泛深入傳播,相關(guān)出版物不斷增加,不僅涉及哲學(xué)、宗教、歷史學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科,還關(guān)涉商務(wù)管理、行政管理等實(shí)用領(lǐng)域。近年來又有10余部與《易經(jīng)》相關(guān)的西班牙文作品出版,包括《易經(jīng)奧義》(2019)、《道之神諭:易經(jīng)新啟明》(2019)、《易經(jīng):心》(2020)、《對話易經(jīng)》(2021)等。

         

        綜上所述,《易經(jīng)》本身所具有的智慧性和哲理性以及中外學(xué)者、翻譯家在研究和譯介《易經(jīng)》方面所做的努力,推動了《易經(jīng)》在西班牙語地區(qū)的傳播,使其在西班牙語地區(qū)產(chǎn)生了持續(xù)、廣泛的影響。

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行