7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【劉志強(qiáng)】《詩經(jīng)》俄譯助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 00:49:16
        標(biāo)簽:

        《詩經(jīng)》俄譯助力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體

        作者:劉志強(qiáng)(江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授)

        來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

        時(shí)間:孔子二五七四年歲次癸卯臘月廿二日乙未

                  耶穌2024年2月1日

         

        習(xí)近平總書記指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華文明的智慧結(jié)晶和精華所在,是中華民族的根和魂,是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的根基?!敝腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“和為貴”“天人合一”“和而不同”“天下為公”“言必信,行必果”“己所不欲,勿施于人”等思想既是中華文化的精神內(nèi)核,又是世界各國人民能夠普遍接受的文化共識。

         

        《詩經(jīng)》是中國古代最重要的文學(xué)作品之一,作為儒家經(jīng)典,被公認(rèn)為是中國文學(xué)史上的偉大杰作,甚至在西方文學(xué)史中都占有重要地位。作為古代東方文化的重要來源之一,《詩經(jīng)》是中國古代詩歌的開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩六篇(《南陔》《白華》《華黍》《由庚》《崇丘》《由儀》),反映了當(dāng)時(shí)的社會面貌。

         

        世界上,越來越多的國家重視翻譯和研究中國儒家經(jīng)典?!对娊?jīng)》更是國外學(xué)界爭相翻譯的對象。迄今,《詩經(jīng)》外文譯本繁多,其中包括英語、德語、日語、法語、俄語等。《詩經(jīng)》的對外譯介有著極其重要的意義,尤其是俄羅斯作為中國最大鄰國和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,也是開展各領(lǐng)域合作的重要優(yōu)先合作伙伴,作為“一帶一路”共建的重要國家,《詩經(jīng)》在俄羅斯的傳播無疑對于提升中華文化的國際話語權(quán),增強(qiáng)文化自信等方面有著重要的作用,研究《詩經(jīng)》對俄的譯介與接受不僅能夠有效地構(gòu)建中國文化對外傳播體系,而且能夠促進(jìn)與推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

         

        俄羅斯對《詩經(jīng)》的翻譯和研究可追溯至19世紀(jì),即從沙俄漢學(xué)家瓦西里耶夫(В.П. Васильев,1818–1900)的《〈中國文學(xué)〉第三卷附注:〈詩經(jīng)〉的翻譯及注解》(1882)的面世起,距今已有兩百多年的歷史,俄羅斯的《詩經(jīng)》研究緊隨中俄兩國社會制度的變遷,順應(yīng)兩國國力消長和文藝研究走向,是全球儒經(jīng)研究領(lǐng)域的重要一環(huán),其伴隨著中俄文化交流而日益緊密。然而經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn),《詩經(jīng)》在俄羅斯的傳播存在兩個(gè)顯著問題。

         

        一方面,雖然《詩經(jīng)》在俄羅斯傳播之久,但并未真正地進(jìn)入普通日常生活中。尤其是19世紀(jì)俄國著名漢學(xué)家瓦西里耶夫的譯本,并未在真正意義上被大眾所熟知。真正進(jìn)入大眾視野的要?dú)w功于蘇聯(lián)時(shí)期阿里克(В.М. Алексеев,1881–1951)學(xué)派,當(dāng)時(shí)《詩經(jīng)》是作為經(jīng)典之作來研究的,因此,出現(xiàn)了不少《詩經(jīng)》的經(jīng)典譯作,出現(xiàn)了單獨(dú)譯本,如奧列寧(А. Оленин,1897–1962)、波茲涅耶娃(Л. Д. Позднеева,1908–1974)等;施圖金(А.А. Штукин,1904–1963)的全譯本等。然而現(xiàn)階段,俄羅斯?jié)h學(xué)界相較于蘇聯(lián)時(shí)期,尤其對于中國古典文學(xué)以及中國典籍的翻譯和研究呈明顯的下降趨勢。因此俄羅斯民眾對于《詩經(jīng)》的了解知之甚少,一是蘇聯(lián)時(shí)期知名漢學(xué)家相繼逝去,二是當(dāng)代漢學(xué)家主要側(cè)重中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究。雖然出現(xiàn)一些學(xué)者和譯者,但是相比于蘇聯(lián)時(shí)期全面開花的局面,現(xiàn)階段對于《詩經(jīng)》的翻譯和研究呈現(xiàn)單一化、碎片化。

         

        另一方面,雖然《詩經(jīng)》的俄譯版本較多,但是譯本中難免會出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,甚至版本之間內(nèi)容存在互相矛盾的情況。這不難理解,一是漢學(xué)家翻譯《詩經(jīng)》主要側(cè)重于內(nèi)容的傳達(dá),而詩人翻譯《詩經(jīng)》則更注重于詩歌的美學(xué)與韻律的傳達(dá)。因此出現(xiàn)漢學(xué)家與詩人聯(lián)合翻譯的現(xiàn)象,尤其是在二十世紀(jì)五六十年代,先由漢學(xué)家進(jìn)行逐字逐句譯,傳達(dá)詩歌內(nèi)容,后由詩人進(jìn)行加工潤色。盡管《詩經(jīng)》在俄羅斯譯介取得較豐碩的成果,但并不表示其能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞中華文化之精髓,譯文中不免存在誤譯、挪用、歪曲等現(xiàn)象。因此,針對《詩經(jīng)》譯介中存在的問題,我們應(yīng)該從以下方面入手解決。

         

        第一,推動《詩經(jīng)》翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。眾所周知,《詩經(jīng)》的句式,以四言為主,四句獨(dú)立成章,隔句用韻,其間雜有二言和八言不等,顯得靈活多樣,讀來錯(cuò)落有致。而章法上具有重章疊句和反復(fù)吟唱的特點(diǎn),大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語,加強(qiáng)了語言的形象性和音樂性,并擅長運(yùn)用重言或雙聲疊詞來摹聲摹形。二節(jié)拍的節(jié)奏韻律和語言的音樂美,帶有很強(qiáng)的節(jié)奏感。將《詩經(jīng)》譯成白話文尚且不易,更何況譯為多音節(jié)的俄語,并且以詩歌的形式呈現(xiàn)給讀者,更是難上加難。譬如具有很高造詣的阿里克曾三譯《靜夜思》,最終才使譯文信而雅。因此,對于《詩經(jīng)》的翻譯,不僅要遵循內(nèi)容的傳達(dá),更要尊重中國古典詩歌的形式美、韻律美和節(jié)奏美。

         

        第二,加強(qiáng)與中外學(xué)者譯者合作。黨的二十大報(bào)告提出,“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!倍瓡圆ń淌谡J(rèn)為,中華典籍是古代人們在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中所形成的智慧結(jié)晶,屬于精神層面的文化產(chǎn)品。在新時(shí)代和新的歷史方位下,不同文明之間平等交流和互鑒成為時(shí)代主題,翻譯也隨之成為文化交流的重要“信使”,中華典籍翻譯也需要以現(xiàn)代的視角重新解釋和評估。因此,我們可以借助于國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的資助,將國內(nèi)關(guān)于《詩經(jīng)》的優(yōu)秀學(xué)術(shù)專著以及學(xué)術(shù)前沿成果譯向俄羅斯,這不僅代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿,而且能夠有效地深化中外學(xué)術(shù)交流和對話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,促進(jìn)中外文明交流互鑒。而在項(xiàng)目的申報(bào)、實(shí)施和完成的過程中,與國外知名學(xué)者以及國外出版社加強(qiáng)聯(lián)系,能夠獲得海外專家支持、學(xué)術(shù)期刊以及知名出版社的推介,這無疑對于《詩經(jīng)》在俄羅斯的傳播有著重要的推動作用,有利于典籍快速進(jìn)入閱讀市場。

         

        習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!睘榱烁玫赝苿又袊鍖W(xué)經(jīng)典“走出去”,并提升中華文化影響力,我們應(yīng)認(rèn)真反思總結(jié)典籍俄譯中出現(xiàn)的問題,并積極推動翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,建立、加強(qiáng)國內(nèi)出版社與國際出版社之間的緊密合作,提升中國典籍在外傳播的影響力,提升中華文化的國際話語權(quán),增強(qiáng)文化自信,從而促進(jìn)與推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

         

        【本文系2023年度江蘇省社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“《詩經(jīng)》在俄羅斯的譯介及接受研究”(23WWB005)階段性成果】

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行