夏譯儒家經(jīng)典中的時(shí)代特征
作者:高藝鵬(中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院博士研究生)
來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
時(shí)間:孔子二五七五年歲次甲辰九月初七日丙午
耶穌2024年10月9日
西夏是以黨項(xiàng)為主體民族于11—13世紀(jì)初在中國(guó)西北部地區(qū)建立的地方政權(quán),是中華民族多元一體格局形成過程中重要的一環(huán)。西夏文化也是千百年來積淀形成的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。
據(jù)《宋史·夏國(guó)傳》記載,西夏初期即“教國(guó)人紀(jì)事用蕃書,而譯《孝經(jīng)》《爾雅》《四言雜字》為蕃語”。之后又曾向宋遣使,“求‘九經(jīng)’‘唐史’、《冊(cè)府元龜》及宋正至朝賀儀”。至仁孝時(shí)期,進(jìn)一步“重大漢太學(xué)”,“尊孔子為文宣帝”。除《宋史》之外,其余相關(guān)史料中也有類似記載,在此不一一列舉??偠灾瑥臐h文材料來看,西夏對(duì)于中原儒家文化廣泛接納。不過想要進(jìn)一步深入而細(xì)致地探究儒學(xué)在西夏地區(qū)的傳播方式、特點(diǎn),僅憑現(xiàn)有漢文材料中宏觀而概括的描述還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
幸而在20世紀(jì)初出土的黑水城文獻(xiàn)中保留了若干夏譯儒家經(jīng)典,作為專書翻譯為西夏文的著作目前可見有《論語》《孟子》《孝經(jīng)》三部,為我們了解儒學(xué)在西夏的傳播提供了不可多得的資料。而這些夏譯儒家經(jīng)典在底本選擇方面有一顯著特點(diǎn),即選取了北宋王安石一脈“新經(jīng)學(xué)派”的注釋作品。這一點(diǎn)早已為學(xué)術(shù)界所關(guān)注。
而除《論語》《孟子》《孝經(jīng)》之外,其他儒家經(jīng)典雖尚未見到專書翻譯為西夏文,但可從他書引文中一窺究竟。例如,陳祥道在《論語全解》一書中時(shí)常引用《詩經(jīng)》《尚書》《左傳》等儒家典籍與《論語》互證。通過對(duì)這些引文的西夏譯文進(jìn)行深入分析,也可從側(cè)面考察西夏譯者對(duì)于這些經(jīng)典有著怎樣的理解方式及其知識(shí)背景,進(jìn)而使我們能夠多角度、立體化地把握夏譯儒家經(jīng)典中反映出來的夏漢民族文化交流的諸多特點(diǎn)。
這一思路雖然已為西夏學(xué)者付諸實(shí)踐,不過在過往研究中,學(xué)者們往往將西夏譯文與《十三經(jīng)注疏》為代表的傳統(tǒng)注釋相比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有不少西夏譯文與傳統(tǒng)注疏不合之處,有的甚至相去甚遠(yuǎn),進(jìn)而認(rèn)為西夏知識(shí)分子對(duì)于儒家經(jīng)典著作的整體理解水平不高。然而問題在于,既然西夏在翻譯《論語》《孟子》《孝經(jīng)》時(shí)選取了“新經(jīng)學(xué)派”的注釋之作,那么在學(xué)習(xí)理解其他儒家經(jīng)典時(shí)是否也會(huì)選擇不同于漢唐舊注的“時(shí)注”“新解”呢?現(xiàn)舉西夏譯《論語全解》中的一個(gè)典型例子加以分析說明。
在《論語·子張》篇中,子貢曾這樣贊揚(yáng)孔子:
夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動(dòng)之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也?
陳祥道對(duì)“其生也榮,其死也哀”的注解為:
生則天下歌之,故榮;死則天下哭之,故哀。堯之治天下,其效至于“黎民于變時(shí)雍”,其死至于“百姓如喪考妣”,不過如此。
其中,“黎民于變時(shí)雍”一句出自《書·堯典》:“百姓昭明,協(xié)和萬邦,黎民于變時(shí)雍。”偽孔《傳》:“昭亦明也。協(xié),合;黎,眾;時(shí),是;雍,和也。言天下眾民皆變化化上,是以風(fēng)俗大和?!笨住妒琛放c偽孔《傳》解釋相同。
而“黎民于變時(shí)雍”的西夏文翻譯為“”。其中,“”義為“眾多”,“”義為“民”,“”義為“大”,“”義為變化,“”義為“時(shí)間”,“”義為“和睦”。兩相對(duì)比不難看出,西夏譯者譯“黎民”為“”(眾民)、譯“變”為“”(變化)以及譯“雍”為“”(和睦),均與偽孔《傳》及孔《疏》代表的傳統(tǒng)注疏的解釋相同。但以表示“時(shí)間”的“”對(duì)譯“時(shí)”,并且在“”前多譯出“”,則與偽孔《傳》的訓(xùn)釋有所不同。
如果說西夏譯者將“時(shí)”譯為“”可能是出于字面理解,未按照“時(shí),是”這樣較為復(fù)雜的訓(xùn)釋去翻譯,那么又何故在“”前多譯出“”字?偽孔《傳》僅說“是以風(fēng)俗大和”,但卻未言“大變”。西夏譯者的理解當(dāng)不會(huì)錯(cuò)訛至如此地步。更加合理的解釋自然是西夏譯者對(duì)于《堯典》此句的理解另有來源。
經(jīng)考,南宋夏僎(生卒年未詳),宋孝宗淳熙五年(1178)進(jìn)士,著有《尚書詳解》,其書征引眾家,間以己意。今本該書《堯典》部分為四庫館臣從永樂大典中輯出,在講到“百姓昭明,協(xié)和萬邦,黎民于變時(shí)雍”一句時(shí),夏氏串講文義謂:
帝堯之為君,方克明俊敏之德于一堂之上;以之親九族,則九族不旋踵而盡睦;以之正百姓,則百姓不旋踵而昭明;以之合和萬邦,則黎民不旋踵而丕變于善,時(shí)臻雍和者……黎民,眾民也。一云“黎,黑色也。以民皆黑首,故曰‘黎民’,《傳》所謂‘黔首’是也”。
其中“丕變”即義同“大變”,“時(shí)臻雍和”之“時(shí)”也并非如同偽孔《傳》訓(xùn)為“是”,而是當(dāng)理解為“時(shí)間”“時(shí)代”之義,正與上文提到的《論語全解》的西夏譯文完全相符。
《尚書詳解》前有時(shí)瀾序,其落款時(shí)間為“淳熙丙午七月”,即淳熙十三年。而經(jīng)學(xué)學(xué)者們根據(jù)刻工、板式等多方面信息綜合推斷,西夏文《論語全解》當(dāng)為乾祐年間(1170—1193)刻字司刻本。雖然夏僎的《尚書詳解》未必是西夏人學(xué)習(xí)《尚書》的直接知識(shí)來源,但無疑可以說明當(dāng)時(shí)對(duì)于儒家經(jīng)典確實(shí)存在有別于傳統(tǒng)注疏的“時(shí)注”“新解”。我們對(duì)照傳統(tǒng)注疏難以理解的西夏譯文很有可能與這樣的“時(shí)注”“新解”有關(guān)。
更為重要的是,宋末元初的朱祖義(生卒年未詳)著有《尚書句解》一書,其成書年代當(dāng)在南宋末年。經(jīng)學(xué)者比對(duì),其書常常隱栝夏僎《尚書詳解》的內(nèi)容,而在“黎民于變時(shí)雍”一句下,朱氏謂“眾民大變于善,時(shí)臻雍和”,即與夏書相同。雖然朱氏其書成書較晚,不可能是《論語全解》譯者所參考的資料,但其特殊之處在于黑水城遺址中恰好有該書殘葉出土。這足以說明儒家經(jīng)典的“時(shí)注”流傳范圍之廣,因而《論語全解》的西夏譯者完全有機(jī)會(huì)接觸到同類型的著作作為參考。
類似的例子在《論語全解》中還有不少,均是西夏譯文與以《十三經(jīng)注疏》為代表的傳統(tǒng)注疏不符,但總能在宋人的“時(shí)注”“新解”中找到相符內(nèi)容。因而,有時(shí)并非西夏譯者對(duì)于儒家經(jīng)典的理解程度不深或有誤,而是我們并未找到其真正的思想背景與知識(shí)來源。而這些例子也組成了中原地區(qū)與西北少數(shù)民族交往、交流、交融的寶貴實(shí)例,充分展現(xiàn)了夏譯儒家經(jīng)典中生動(dòng)、鮮活、極具時(shí)代氣息的一面。
其實(shí),除夏譯儒家經(jīng)典如實(shí)反映宋代儒學(xué)發(fā)展變化之外,夏譯佛教經(jīng)典也與當(dāng)時(shí)漢、藏佛學(xué)的主流思想、文獻(xiàn)密切相關(guān),同樣具有鮮明的時(shí)代特征。甚至于在西夏人自己編纂的本土音韻學(xué)書籍《五音切韻》中,其聲母類別代表字也明顯借鑒了“宋人三十六字母”的分類格局。
由此可見,充分還原歷史情境、觀照其時(shí)代特征,對(duì)于西夏研究有著重要意義。在此基礎(chǔ)上,對(duì)以西夏譯《論語全解》為代表的夏譯儒家經(jīng)典,乃至范圍更大的夏譯經(jīng)典、西夏本土經(jīng)典進(jìn)行更為深入、細(xì)致的研究,拓寬視野、抽絲剝繭,既可以深入理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承機(jī)制和傳播機(jī)制,同時(shí)也是推進(jìn)鑄牢中華民族共同體意識(shí)的絕佳進(jìn)路。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行