7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【安樂(lè)哲】讓中國(guó)哲學(xué)講中國(guó)話(huà)

        欄目:學(xué)術(shù)研究
        發(fā)布時(shí)間:2015-08-27 13:13:42
        標(biāo)簽:

          

         

        讓中國(guó)哲學(xué)講中國(guó)話(huà)

        作者:安樂(lè)哲

        來(lái)源:人民網(wǎng)

        時(shí)間:孔子二五六六年歲次乙未六月廿六日戊午

                   耶穌2015年8月10日

         

         

         

        數(shù)百年以來(lái),中國(guó)古典文獻(xiàn)特別是中國(guó)哲學(xué)被譯成西方語(yǔ)言,一開(kāi)始就被套上基督教的神學(xué)框架,這種“基督化”的烙印至今隨處可見(jiàn)。漢英詞典中對(duì)于中國(guó)哲學(xué)詞匯有不少譯法欠妥,卻長(zhǎng)期被奉為規(guī)范,誤導(dǎo)后學(xué)。要克服西方人對(duì)中國(guó)哲學(xué)的不準(zhǔn)確理解甚至是曲解,就必須準(zhǔn)確翻譯中國(guó)哲學(xué)詞匯,讓中國(guó)哲學(xué)講中國(guó)話(huà)。

         

        英籍奧裔哲學(xué)家維特根斯坦曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的界限就是我們世界的界限。而西方現(xiàn)有對(duì)中國(guó)哲學(xué)詞匯的翻譯,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)所秉持的宇宙觀(guān)。人們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)首先應(yīng)意識(shí)到,這一工作是在面對(duì)一種與自身不同的世界觀(guān)。中國(guó)哲學(xué)詞匯與西方哲學(xué)概念所傳達(dá)的世界觀(guān)相去甚遠(yuǎn),用西方哲學(xué)概念難以完整表達(dá)中國(guó)哲學(xué)詞匯的意義。例如,說(shuō)到儒家倫理,古漢語(yǔ)就沒(méi)有對(duì)應(yīng)于西方“ethics”或“morals”的詞匯;再如,當(dāng)代西方流行的 “freedom”(自由)、“right”(權(quán)利)、“autonomy”(自主)、“individual”(個(gè)體)、“rationality”(合理性)、“democracy”(民主)、“private”(私人)等,在古漢語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)的詞。正因如此,歷史上西方耶穌會(huì)教士與中國(guó)知識(shí)分子絕大多數(shù)的溝通交流都不成功。

         

        西方當(dāng)代哲學(xué)家對(duì)中國(guó)哲學(xué)的態(tài)度是矛盾的:一方面對(duì)中國(guó)哲學(xué)很感興趣,希望了解;另一方面又不愿將中國(guó)哲學(xué)視為一種嚴(yán)肅的哲學(xué)探求,不承認(rèn)它作為哲學(xué)學(xué)科的地位。這在一定程度上可歸結(jié)為翻譯者們對(duì)中國(guó)哲學(xué)詞匯缺乏深入理解,其翻譯的中國(guó)哲學(xué)著作難以讓西方的哲學(xué)專(zhuān)業(yè)人士準(zhǔn)確把握。做翻譯和進(jìn)行文化比較一樣,都不能一廂情愿和簡(jiǎn)單化,而必須堅(jiān)持主觀(guān)與客觀(guān)相結(jié)合,這是原汁原味地理解對(duì)方文化的一種必要意識(shí)。比如,對(duì)待儒家的“角色倫理學(xué)”,我們首先需要做的是讓儒家倫理學(xué)從西方倫理學(xué)的語(yǔ)境中脫離出來(lái),使它返回到自己的語(yǔ)境中去,讓它自己講述自己。要做到這一點(diǎn),就需要找到儒家倫理學(xué)本身的語(yǔ)境,即先看它的漢語(yǔ)版本,找出它的核心倫理詞匯,想辦法弄懂它們說(shuō)的是什么。也就是說(shuō),第一步是先讓儒家倫理學(xué)顯示自己的“主體性”,第二步再把它放到與別的哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)話(huà)的位置。

         

        在翻譯和文化比較中堅(jiān)持主觀(guān)與客觀(guān)相結(jié)合,一方面需要利用西方的經(jīng)驗(yàn),另一方面需要還原出一個(gè)語(yǔ)境,即中國(guó)哲學(xué)敘事說(shuō)理時(shí)的情景。只要我們想對(duì)中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)有一個(gè)較為原汁原味的理解,就必須把那些情景考慮進(jìn)去。從這個(gè)意義上說(shuō),中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典《易經(jīng)》所提供的自然宇宙觀(guān)詞匯對(duì)我們進(jìn)行中國(guó)哲學(xué)詮釋具有基礎(chǔ)意義。在這個(gè)詮釋語(yǔ)境中,中國(guó)哲學(xué)文化能夠以自己的詞匯講述它自己,從而顛覆以往很多西方人的翻譯。它告訴我們:儒學(xué)是“準(zhǔn)無(wú)神論”的;儒家所說(shuō)的“天帝”,不是西方人頭腦中的“天主”或“上帝”,中國(guó)智慧不需要上帝這個(gè)理念;儒學(xué)的“倫理道德”,不具有西方基督教的神性;儒學(xué)中的“人”是關(guān)系性的,而不是個(gè)體性的;中國(guó)社會(huì)是社群社會(huì),西方的自由主義在中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)中沒(méi)有位置;中西哲學(xué)傳統(tǒng)講的“超越”,內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)存在重大差別;西方哲學(xué)追求“絕對(duì)真”,中國(guó)哲學(xué)探求的是“道”;現(xiàn)代中國(guó)成功避免了全盤(pán)西化的最糟糕結(jié)果,而繼承了儒學(xué)中“生生”“仁民”等眾多合理要素;等等。

         

        (作者為國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)主席、美國(guó)夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授。原文為英文,田辰山譯)

         

        責(zé)任編輯:葛燦

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行