7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【張婷】80后漢學(xué)家吉來:無論何時(shí)何地,只要有人就有孔子

        欄目:海外儒學(xué)
        發(fā)布時(shí)間:2017-12-20 21:35:27
        標(biāo)簽:


        80后漢學(xué)家吉來:無論何時(shí)何地,只要有人就有孔子

        作者:張婷

        來源:“譯·世界”微信公眾號(hào)

        時(shí)間:孔子二五六八年歲次丁酉十月十三日辛酉

                    耶穌2017年11月30日

         

        日前,由80后土耳其漢學(xué)家吉來翻譯的楊伯峻譯注版的《論語》土耳其語版本在土耳其正式面市。

         

        這位80后漢學(xué)家對(duì)譯世界表示,他從讀本科開始,就把《論語》看過很多遍了。此前他已譯過《孫子兵法》等多部中國(guó)典籍和文學(xué)作品。為了盡量深入地了解中國(guó)文化,他的書架上也擺滿了中國(guó)文學(xué)作品,《水滸傳》《中華上下五千年》《劍橋中國(guó)明代史》《世界遺產(chǎn)在中國(guó)》等等。

         

        那么,此次翻譯《論語》是基于怎樣的契機(jī),翻譯過程中有怎樣的故事和感受,譯世界獨(dú)家專訪了吉來。

         

           

         

        ▲土耳其青年漢學(xué)家吉來

         

        譯世界:首先祝賀你翻譯的土耳其語版《論語》正式出版上市。你之前已經(jīng)譯過中國(guó)著名的古代兵書《孫子兵法》,現(xiàn)代中文小說《古船》,現(xiàn)在又翻譯了在中國(guó)文化中占有重要地位的經(jīng)典《論語》。請(qǐng)問,這次翻譯《論語》跟之前的翻譯相比,有何不同的翻譯體驗(yàn)或文化體驗(yàn)?如何評(píng)價(jià)《論語》翻譯的難度?

         

        吉來:作為漢學(xué)家,《論語》是我開始學(xué)漢語時(shí)就一直希望翻譯的作品。本科時(shí)《論語》看過無數(shù)遍。土耳其目前有幾個(gè)從西方語言翻譯過來的翻譯版本。1963年還有我們前輩的漢學(xué)家也從中文翻譯成土耳其文。我這次翻譯的是楊伯峻的譯注,我覺得這個(gè)版本是非常適合翻譯成外文的。

         

        當(dāng)然,全世界沒有不認(rèn)識(shí)孔子的人,但要了解《論語》對(duì)中國(guó)歷史、傳統(tǒng)、哲學(xué)的影響,對(duì)很多外國(guó)人來講并不容易。所以楊伯峻的譯注對(duì)外國(guó)讀者了解《論語》會(huì)發(fā)揮很大的作用。

         

          

         

        ▲楊伯峻譯注版《論語》(中華書局)

         

        譯世界:到今天,不少語種都出過《論語》譯本,同一個(gè)語種也會(huì)有不同的版本。你在翻譯過程中是否有過參考?最認(rèn)可的版本是哪個(gè)?

         

        吉來:Roger T.Ames(中文名:安樂哲)的英文翻譯版本我覺得是《論語》翻譯當(dāng)中比較好的一個(gè)版本。不過目前在西方語言還沒有楊伯峻的譯注翻譯。這方面我覺得這次的土耳其文翻譯對(duì)土耳其讀者帶來了很大的貢獻(xiàn)。西方讀者目前享受不到的一個(gè)重要論語譯注版本土耳其文已經(jīng)有了。

         

          

         

        ▲美國(guó)漢學(xué)家Roger T.Ames(安樂哲)

         

        譯世界:《論語》呈現(xiàn)的是孔子及其弟子的言行記錄,其中包含有很多儒家學(xué)說的關(guān)鍵詞,比如“君子”“小人”“禮”“仁”“天”“道”等等,不同的人會(huì)對(duì)這些詞做出不同的理解,你在翻譯這些詞的時(shí)候,是否會(huì)困惑于選擇其何種含義?

         

        吉來:我翻譯過程當(dāng)中都思考了這一些概念。但主要依靠楊伯峻的解釋,用最接近于土耳其文的詞匯讓土耳其讀者更加地了解這些概念。

         

        譯世界:你認(rèn)為翻譯好《論語》的關(guān)鍵是什么?

         

        吉來:翻譯好《論語》一定要了解當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的情況與孔子的偉大智慧。他的思想是在過去的一個(gè)年代產(chǎn)生的,但針對(duì)的卻是全人類面臨的一些問題。所以無論什么年代或什么地方,只要有人,孔子都會(huì)在那兒的。

         

          

         

        ▲吉來譯土耳其語版《論語》書影

         

        譯世界:翻譯之后,你如何總結(jié)《論語》所體現(xiàn)出的哲學(xué)思想?

         

        吉來:我覺得論語里面的一些短話可以用來總結(jié)《論語》?!凹核挥鹗┯谌恕币痪?,這句話能夠總結(jié)人際關(guān)系的一切。君子對(duì)每個(gè)文化每個(gè)國(guó)家都有很重要的意義。對(duì)我個(gè)人最有意義的是“君子和而不同,小人同而不和”。

         

        譯世界:如何評(píng)價(jià)翻譯《論語》對(duì)你的翻譯及學(xué)術(shù)事業(yè)的意義?

         

        吉來:《論語》是中國(guó)文化的杰作之一。本書出版之前的土耳其文版本《論語》都有一些缺點(diǎn),我相信,這個(gè)版本對(duì)土耳其學(xué)術(shù)界有很大貢獻(xiàn)。對(duì)我個(gè)人學(xué)術(shù)發(fā)展來講也是很重要的。我之前讀過無數(shù)遍的一個(gè)杰作,現(xiàn)在來翻譯是很不一般的感覺。

         

        譯世界:《論語》在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著不可替代的重要地位,你預(yù)期這本書在土耳其市場(chǎng)上有怎樣的表現(xiàn)?

         

        吉來:跟之前已有的譯本相比,我翻譯的《論語》版本有著很多的優(yōu)秀之處。它在土耳其的影響將是長(zhǎng)期的。預(yù)計(jì)銷售也會(huì)不停地增加,幾年甚至幾十年都會(huì)有更多讀者看。

         

        譯世界:你目前手中還有沒有正在創(chuàng)作之中的譯著,接下來還有怎樣的出版計(jì)劃?

         

        吉來:有,明年計(jì)劃翻譯“穆斯林的葬禮”,還有一些其他的書正在創(chuàng)作過程當(dāng)中。希望把更多的中國(guó)作品翻譯成土耳其文,與土耳其讀者分享。

         

        譯世界:中文圖書的土耳其語翻譯一直比較稀缺,當(dāng)前的現(xiàn)狀怎樣,是否有所改善?

         

        吉來:我覺得隨著中國(guó)的崛起,包括土耳其在內(nèi)更多語種會(huì)有更多的中國(guó)圖書翻譯。目前當(dāng)然是不夠的。相信中國(guó)作品譯介到土耳其語的會(huì)越來越多的。

         

        譯世界:你是否還有其他愿意與粉絲分享的感受或見解?

         

        吉來:我希望有更多的中國(guó)作品翻譯成土耳其文,提高中國(guó)的歷史、政治、文學(xué)與文化在土耳其的知名度和影響力?,F(xiàn)在土耳其對(duì)中國(guó)作品的興趣越來越大。很高興得看到最近很流行的一部土耳其電視劇把腳本都依我翻譯的《孫子兵法》進(jìn)行了創(chuàng)作。相信隨著更多翻譯的出現(xiàn),這個(gè)興趣會(huì)日日升上。

         

        責(zé)任編輯:姚遠(yuǎn)

         

         

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行