7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【田莎 朱健平】朱學(xué)英語譯介二百年

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時間:2020-06-23 21:38:16
        標(biāo)簽:四個階段、英語譯介

        朱學(xué)英語譯介二百年

        作者:田莎 朱健平

        來源:《外語教學(xué)與研究》2020年第2期

        時間:孔子二五七零年歲次庚子五月初三日丁酉

                  耶穌2020年6月23日

         

        摘要:朱學(xué)作為中國最具影響的思想學(xué)說之一,在英語世界的譯介已走過二百多年的歷程,然而以往研究多聚焦于某個具體的時期或地域,朱學(xué)西漸的整體路徑仍是盲點(diǎn)。本文系統(tǒng)考察了19世紀(jì)初以來朱學(xué)在英語世界的譯介與傳播歷程,將其分為傳教士翻譯、以西釋朱、以朱釋朱和現(xiàn)代詮釋四個階段,分析了不同階段譯介的目的和特征,最后總結(jié)了朱學(xué)譯介的整體特征,并思考了它們對今后有效譯介朱學(xué)的啟示。

         

        關(guān)鍵詞:朱學(xué);英語譯介;二百年;四個階段

         

        作者單位:田莎,湖南大學(xué)外國語學(xué)院;朱健平,湖南大學(xué)外國語學(xué)院。

         

        1.引言

         

        朱熹的學(xué)說不僅深刻影響著中國人的精神世界,且跨越國界,先后影響了西方的懷疑論、偶因論、單子論等(林金水1997:300-305),成為具有世界影響的學(xué)說。朱學(xué)英譯始于19世紀(jì)初。1819年,馬禮遜(R.Morrison,1782-1834)發(fā)表《中國形而上學(xué)》(Chinese metaphysics),首次向英語讀者系統(tǒng)介紹朱學(xué)1。此后二百多年,朱學(xué)在英語世界被不斷譯介,對英語文化的多元構(gòu)建產(chǎn)生了積極影響。20世紀(jì)70年代以來,朱學(xué)英譯逐漸引起學(xué)界關(guān)注,陳榮捷(1974)、林金水(1997)、朱謙之(2006)、司馬黛蘭(D.Sommer)(2009)、盧睿蓉(2011)、蔡慧清(2012,2014)、彭國翔(2012)、賴文斌(2016)、陳樹千(2017)、帥司陽(2018)等對朱學(xué)譯介做了深入研究,但均失之零散,二百多年來朱學(xué)西漸的整體路徑尚無系統(tǒng)描述。為此,本文將朱學(xué)西漸分為四個階段,即傳教士翻譯期、以西釋朱期、以朱釋朱期和現(xiàn)代詮釋期,試圖對不同時期的朱學(xué)英譯進(jìn)行梳理,展現(xiàn)英語世界二百多年的朱學(xué)譯介歷程。

         

        2.傳教士翻譯期(19世紀(jì)):為God的漢語譯名尋找理據(jù)

         

        傳教士翻譯朱學(xué)起因于God一詞的“譯名之爭”。19世紀(jì),中國國門被西方炮火打開,傳教士獲得進(jìn)入內(nèi)地傳教的特權(quán)。他們深知宗教經(jīng)典對信仰形成的影響力,因而十分重視《圣經(jīng)》翻譯,卻因God一詞的漢譯爆發(fā)了譯名之爭,于是紛紛深入當(dāng)時被奉為官方正統(tǒng)的中國宇宙論——朱子理氣論中為各自的主張尋找理據(jù),朱學(xué)由此迎來第一個英譯高潮。在這次浪潮中,馬禮遜率先登場,于1819年發(fā)表《中國形而上學(xué)》,開啟了朱學(xué)英譯的先河。隨后,麥都思(W.H.Medhurst,1796-1857)、裨治文(E.C.Bridgman,1801-1861)、麥麗芝(T.R.H.McClatchie,1812-1885)、湛約翰(J.Chalmers,1825-1899)等先后圍繞譯名之爭,以《御纂朱子全書》(以下簡稱《全書》)為中心,對朱學(xué)進(jìn)行了長達(dá)半個多世紀(jì)的譯介。這一時期的譯者均為傳教士,翻譯目的都是為傳教尋找依據(jù),故可稱為傳教士翻譯期。

         

        2.1馬禮遜的英譯

         

        馬禮遜作為近代首位來華的新教傳教士,是向英語世界傳播朱學(xué)的第一人。他在1812年翻譯《大學(xué)》時便將朱子注釋融入譯文,并在1808-1822年編撰《華英字典》(A Dictionary of Chinese Language)時大量引用朱熹之說釋字(陳樹千2017:64-67)。為更好地翻譯《圣經(jīng)》,他于1819年在《印中搜聞》(The IndoChinese Gleaner)發(fā)表《中國形而上學(xué)》,用近十頁的篇幅譯介朱子理氣論中的“太極”、“理”、“氣”等關(guān)鍵概念,以期在中國正統(tǒng)的宇宙論內(nèi)為God、Deity找到適切對譯,并利用其傳教。盡管他呈現(xiàn)的朱學(xué)被賦予了神學(xué)色彩,但他作為朱學(xué)英譯的引領(lǐng)者,打破了耶穌會士“尊先儒,抑新儒”的禁忌,其首譯之功不可埋沒。

         

        在馬禮遜譯介后的20年間,朱熹逐漸為后來的傳教士所接受,他們開始在文章中介紹和引用朱子思想。以當(dāng)時最具影響的《印中搜聞》和《中國叢報》(The Chinese Repository)為例,1820-1844年間論及朱學(xué)的文章不下十篇(見蔡慧清2014;賴文斌2016)。不過,這些文章都只是一些簡單的譯述,而非嚴(yán)格意義上的翻譯。朱學(xué)真正意義上的英譯直到1844年麥都思等在重譯《圣經(jīng)》期間爆發(fā)“譯名之爭”時才開始。

         

        2.2麥都思的英譯

         

        麥都思是繼馬禮遜后影響最大的來華傳教士,也是最早將朱熹著作逐字譯成英語的漢學(xué)家。五口通商后外國勢力在華進(jìn)一步擴(kuò)張,馬禮遜等人的《圣經(jīng)》譯本已不能適應(yīng)新的傳教形勢。鑒于此,麥都思于1843年召集在華新教傳教士到香港討論《委辦譯本》(The Delegates’Version)的翻譯事宜,God的譯名之爭由此爆發(fā)。麥都思作為“上帝”譯名的擁護(hù)者,為從中國宇宙論中找到“最高存在”觀念的痕跡,論證“上帝”譯名的合理性,于1844年翻譯了《全書》第49卷反映朱子宇宙觀主體的《理氣》和《太極》兩篇,發(fā)表在《中國叢報》第13卷第10和12期,開始了朱子著述真正意義上的英譯。他以腳注暗指“無極”與“神”(deity)的相似性,更通過語態(tài)手段締造了一個并非“理”的“最高存在”(見Medhurst 1844a,b)??傊?,他從基督教本位出發(fā)以傳教為目的翻譯朱學(xué),并據(jù)此提倡以“上帝”譯God,其譯本自然帶上了一定的神學(xué)色彩。

         

        2.3裨治文的英譯

         

        《中國叢報》主編裨治文是“神派”支持者,他反對麥都思以中國的“上帝”與God類比,因而試圖重譯朱子理氣論作為回應(yīng)。裨治文于1849年在《中國叢報》先后發(fā)表《朱子生平》(Memoir of the philosopher Chu)和《全書》第49卷中《天地》篇的節(jié)譯《中國宇宙論》(Notices of Chinese cosmogony),并通過預(yù)選文本、撰寫評注等手法改寫理氣論,將朱熹塑造成一個思想落后的唯物論者,置其于基督教的對立面大加批判(帥司陽2018:25),目的是要論證“朱熹的宇宙論實(shí)則滑稽且荒謬”(Bridgman 1849:347),進(jìn)而論證“上帝”不配與God相提并論,而類詞“神”才是God譯名的最佳選擇。“上帝”派與“神”派各執(zhí)己見,導(dǎo)致譯經(jīng)委員會決裂,從而使兩種不同的《圣經(jīng)》中譯本同時問世。

         

        2.4麥麗芝的英譯

         

        “譯名之爭”在19世紀(jì)60年代短暫消停后,70年代又因北京官話譯本的翻譯而硝煙再起。為此,英國圣公會傳教士麥麗芝決意再譯朱子理氣論。1874年,他翻譯了《全書》第49卷理氣論全篇,以《儒家天體演化論》(ConfucianCosmogony:A Translation of Section Forty-nine of the“Complete Works”of thePhilosopher Choo-foo-tze with Explanatory Notes)為題出版,成為朱學(xué)首部英文譯著。他與裨治文一樣,反對“上帝”譯名,且出于同化中國的傳教目的,對朱子太極觀進(jìn)行基督神學(xué)比附,“將太極的無形部分定義為‘理’,并比附為西方哲學(xué)中的第一神(Theo;Deus),有形部分定義為由原始的‘氣’凝聚成形的宇宙,并比附為第二神‘上帝’”(McClatchie 1874:138-140),最終將理氣論塑造成了與基督教義相呼應(yīng)的至神學(xué)說,并提出以“至神”譯God的主張,從而“名正言順”地在中國當(dāng)時的官方哲學(xué)中構(gòu)建起了基督文明??梢姡滬愔サ姆g開始呈現(xiàn)出鮮明的東方主義特質(zhì)。

         

        2.5湛約翰的英譯

         

        麥麗芝此舉引發(fā)了倫敦布道會傳教士湛約翰的批評。1875年,湛約翰在《中國評論》(The China Review)發(fā)表同題評論《儒家天體演化論》,批評并修正了麥麗芝的誤譯和誤釋。同年,麥麗芝也在該刊發(fā)表同題文章予以回應(yīng)。次年,湛約翰又節(jié)譯體現(xiàn)朱子太極觀的《性理大全書·太極圖》第8篇,載于《中國評論》,竭力擯棄基督神學(xué)視域,以原文為中心圍繞文本的字面意義進(jìn)行詮釋,且呼吁“讀者要結(jié)合中文原文來讀譯文”(Chalmers 1876:244),以客觀展現(xiàn)朱學(xué)的真義。對湛約翰而言,此次英譯不僅是“譯名之爭”的手段,更是其立足文獻(xiàn)開展學(xué)術(shù)研究的渠道,可以說是朱學(xué)英譯走出神學(xué)導(dǎo)向、走向?qū)I(yè)文獻(xiàn)翻譯的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

         

        此外,還有兩人也頗值一提:理雅各和衛(wèi)三畏。為了幫助傳教士理解儒學(xué),更好地為傳教服務(wù),理雅各于1861-1886年翻譯了四書五經(jīng),其中援引了朱熹的注解;衛(wèi)三畏于1883年修訂了《中國總論》(The Middle Kingdom),系統(tǒng)介紹了包括朱學(xué)在內(nèi)的中國宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容。二者間接推動了朱學(xué)傳播。

         

        這一階段的朱學(xué)英譯中,傳教士扮演了主要角色,他們在“譯名之爭”的歷史語境下,聚焦朱子理氣論,圍繞翻譯進(jìn)行了相應(yīng)的研讀和詮釋,試圖更好地為漢譯《圣經(jīng)》、傳播福音服務(wù)。他們出于不同的譯名立場和傳教目的,對理氣論做了不同英譯,客觀上促進(jìn)了朱學(xué)在英語世界的初步傳播,構(gòu)成了英語世界認(rèn)識朱學(xué)的起點(diǎn)。

         

        3.以西釋朱期(20世紀(jì)上半葉):為重釋西方哲學(xué)尋找參照

         

        20世紀(jì)初,第一次世界大戰(zhàn)給西方帶來了深重災(zāi)難,導(dǎo)致西方世界彌漫著深刻的文化危機(jī)意識。為了尋找新的精神寄托,他們不斷地進(jìn)行價值反思,并將注意力轉(zhuǎn)向了中國傳統(tǒng)思想,朱學(xué)也因此成為他們關(guān)注的焦點(diǎn)。1922年,卜道成(J.P.Bruce,1861-1934)借助西方神學(xué)框架系統(tǒng)翻譯了朱學(xué)的哲學(xué)內(nèi)核,從此朱學(xué)作為西方哲學(xué)參照的價值開始凸顯,朱學(xué)英譯也隨之進(jìn)入以西釋朱期。這一時期跨越半個世紀(jì),譯者和研究者多為專攻中國問題的漢學(xué)家,他們借用西哲思想和概念來翻譯和研究朱學(xué),其目的其實(shí)并非譯介朱學(xué),而是為重釋并豐富西方思想尋找參照。

         

        3.1以西釋朱期的朱學(xué)英譯

         

        這一時期主要有兩個譯本,一是卜道成譯本,一是卜德(D.Bodde,1909-2003)譯本。二卜在選材上跳出了理氣論,開始關(guān)注朱熹的整個哲學(xué)體系,理解更系統(tǒng),學(xué)術(shù)性更強(qiáng),“以西釋朱”特征明顯。

         

        3.1.1卜道成的英譯

         

        卜道成是英國浸禮會牧師,也是以西釋朱第一人。他1887年來華,不久便開始關(guān)注朱學(xué),1918年發(fā)表《宋代哲學(xué)的神學(xué)意義》(The theistic import of the Sung philosophy),認(rèn)為朱子之“理”當(dāng)包含仁、智兩面,具有宗教性質(zhì)(Bruce1918:123,127),斷定理學(xué)與基督教義相通。1919年卜道成返回英國,在倫敦大學(xué)攻讀博士,專攻朱學(xué),逐漸認(rèn)識到“朱熹是中國乃至世界上最偉大的思想家之一”(Bruce 1922:xi)。但當(dāng)時英語世界對中國的認(rèn)識多靠理雅各等翻譯的先秦典籍,對中國的了解也僅限于先秦。卜道成試圖彌補(bǔ)這一缺失,通過翻譯朱學(xué)思想,“向西方系統(tǒng)介紹孔孟之外塑造中國思想的朱學(xué)”(同上:xi)。然而其最終目的是“使西方哲學(xué)和宗教學(xué)界可以對照朱熹哲學(xué)進(jìn)行比較哲學(xué)和宗教學(xué)研究,以進(jìn)一步豐富西方思想的理論內(nèi)涵”(同上:xi)。為此,他于1922年翻譯《全書》第42-48卷,即朱學(xué)中最具廣泛意義的性理哲學(xué),并以《朱熹的人性論》(The Philosophy of Human Nature by Chu Hsi)為題出版,譯文中大量引用圣經(jīng)箴言和神學(xué)理論,并將朱子思想與斯賓諾莎和萊布尼茲的理論進(jìn)行對比。為幫助讀者更多了解朱學(xué),他還撰寫了《朱熹和他的前輩們:朱熹與宋代新儒學(xué)導(dǎo)論》(Chu Hsi and His Masters:An Introduction to Chu Hsi and the Sung School of Chinese Philosophy)作為譯著導(dǎo)論,通過介紹北宋五子闡明朱學(xué)的理論來源,并從宇宙論、人性論、有神論三方面介紹朱熹的哲學(xué)體系,“為英語讀者提供必要的文化背景”(Bruce 1923:ix)。該導(dǎo)論1923年出版,成為西方第一部系統(tǒng)研究朱學(xué)的英文專著。

         

        3.1.2卜德的英譯

         

        朱學(xué)更系統(tǒng)的英譯是在20多年以后。1935年美國漢學(xué)家卜德著手翻譯馮友蘭的《中國哲學(xué)史》(上),1942年在《哈佛亞洲研究》(Harvard Journal of Asiatic Studies)發(fā)表其朱學(xué)一章,即《朱熹哲學(xué)》(The philosophy of Chu Hsi),此章分七節(jié),幾乎涵蓋整個朱子哲學(xué)體系。但此譯并非基于朱子原著而譯,而是基于馮友蘭對朱子思想詮釋的跨文化再詮釋。馮友蘭本就傾向以新實(shí)在論等西方哲學(xué)思想詮釋朱學(xué)(劉笑敢2006:34),如將“理”、“氣”分別詮釋為希臘哲學(xué)中的“形式”(Form)和“材質(zhì)”(Matter),而且認(rèn)為朱子重倫理的傾向也與柏拉圖一致。可見,卜德的英譯已是基于比較哲學(xué)的跨文化再詮釋,其關(guān)注點(diǎn)自然也落在了朱學(xué)與西哲的互相參照和比較上。更有甚者,卜德(Bodde 1942:51)還特別指出,“朱熹哲學(xué)盡管以倫理為最終旨趣,但他將邏輯與倫理融于一‘理’,這一做法十分可貴”,試圖以此反思西哲鮮明的邏輯特色。

         

        二卜的英譯將朱學(xué)以參照的形式帶入英語世界,二人以西釋朱的譯本成為許多西方學(xué)者研究朱學(xué)的藍(lán)本,并在西方不斷催生對朱學(xué)的參照性研究。

         

        3.2以西釋朱期的朱學(xué)研究

         

        20世紀(jì)20年代以后,國際漢學(xué)中心逐漸移至美國,美國學(xué)者開始借助二卜的譯本研究朱學(xué),不過目的不是了解朱子思想,而是以其為參照化解西方精神危機(jī)。這方面較有代表性的學(xué)者是霍金(W.E.Hocking,1873-1966)和李約瑟(J.T.M.Needham,1900-1995)。

         

        3.2.1霍金的研究

         

        1936年,哈佛大學(xué)哲學(xué)系主任霍金在《哈佛亞洲研究》發(fā)表《朱熹的知識論》(Chu Hsi’s theory of knowledge),比較朱學(xué)與康德、柏格森等人思想的異同,認(rèn)為朱熹哲學(xué)盡管沒有明確談及民主,但其倡導(dǎo)的“人性本善,人人皆可為圣”等觀點(diǎn)卻呼應(yīng)了其中最根本的平等原則,試圖借此找尋真正推動民主進(jìn)程的真理(Hocking 1936:127)。

         

        3.2.2李約瑟的研究

         

        1956年,李約瑟在《中國科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)第2卷《科學(xué)思想史》(History of Scientific Thought)中也論及朱子思想,并通過與懷特海和萊布尼茲哲學(xué)思想進(jìn)行類比,發(fā)現(xiàn)朱熹將最高倫理與自然界融合為有機(jī)體,因而將朱子哲學(xué)界定為“有機(jī)論哲學(xué)”(the philosophy of organism),強(qiáng)調(diào)其與自然科學(xué)的一致性(Needham 1956:490-493),并斷言歐洲近代自然科學(xué)的理論基礎(chǔ)得益于周敦頤、朱熹等人的思想(同上:505)??傮w而言,李約瑟的研究從科學(xué)入手,旨在從中挖掘科學(xué)要素以觀照現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展。

         

        綜上,20世紀(jì)上半葉,西方學(xué)者2發(fā)現(xiàn)了朱子思想的哲學(xué)參照價值,開始系統(tǒng)譯介朱子哲學(xué),并將之與斯賓諾沙、萊布尼茲等的西方哲學(xué)比較,只是目的不在朱學(xué)本身,而在其對西方哲學(xué)的參照價值,他們試圖通過對朱學(xué)的譯介強(qiáng)化對自身知識體系和價值觀念的認(rèn)同。

         

        4.以朱釋朱期(20世紀(jì)下半葉):為北美新儒學(xué)運(yùn)動提供催化劑

         

        以西釋朱期的朱學(xué)譯介因過分強(qiáng)調(diào)比較而忽略朱子思想本身,致使朱學(xué)的真義難以彰顯。為此,20世紀(jì)中期,北美“儒家拓荒人”陳榮捷試圖改變這一局面,以朱學(xué)的精髓譯介朱學(xué)體系,還朱學(xué)以本來面目,從而開創(chuàng)了以朱釋朱的英譯模式,關(guān)注的焦點(diǎn)也從朱子哲學(xué)的理論內(nèi)核向外延伸到朱學(xué)的方方面面。

         

        4.1以朱釋朱期的朱學(xué)英譯

         

        以朱釋朱期的到來得益于陳榮捷對朱學(xué)的系統(tǒng)譯介。陳榮捷不僅系統(tǒng)翻譯了朱熹的哲學(xué)思想,更翻譯了以周敦頤、張載、二程等一線貫之的《近思錄》,縱向闡明了朱子思想的來源,并關(guān)注到了朱學(xué)的其他方面。繼陳榮捷后,惠騰邦(A.J.Wittenborn)、賈德訥(D.K.Gardner)、伊沛霞(P.B.Ebrey)等也相繼出版朱學(xué)譯著,使朱學(xué)英譯呈現(xiàn)出多維度、集大成的特征。

         

        4.1.1陳榮捷的英譯

         

        陳榮捷為朱學(xué)在英語世界的譯介做出了巨大貢獻(xiàn)。他對朱學(xué)的譯介可追溯至20世紀(jì)30年代。1939年,他初到美國任教時便與摩爾(C.A.Moore,1901-1967)合辦東西方哲學(xué)家會議,首次介紹朱學(xué)。1960年,與狄百瑞(W.T.de Bary,1919-2017)3合編《中國傳統(tǒng)諸源》(Sources of Chinese Tradition),摘譯了《全書》關(guān)于理氣、太極等內(nèi)容的數(shù)十個段落。1963年出版譯著《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》(A Source Book in Chinese Philosophy),其中第34章《集大成者朱熹》(The great synthesis in Chu Hsi)除翻譯朱熹四篇重要哲學(xué)短文外,還選譯了《全書》中的147條語錄,系統(tǒng)呈現(xiàn)了朱熹哲學(xué),并斷言“朱學(xué)賦予了儒學(xué)新的內(nèi)涵”(Chan 1963:588)。1967年完整翻譯朱熹和呂祖謙合編的《近思錄》,不僅包含了原作的622條語錄,還從《朱子文集》、《朱子語類》等書中選譯了280余條相關(guān)條目,各條目下附加215條宋明清以及日韓眾注家的注解(見Chan 1967:xii-xiii),并附長篇引言介紹《近思錄》中各語錄的作者以及他譯注的經(jīng)過(同上:xvii-xli),還附有中國哲學(xué)術(shù)語翻譯和《近思錄》英譯術(shù)語表等,內(nèi)容十分豐富,為英語讀者系統(tǒng)呈現(xiàn)了朱學(xué)的來源。

         

        陳榮捷在翻譯中基于自己對朱學(xué)文獻(xiàn)的深入研究,從朱學(xué)深層話語出發(fā),做到以朱釋朱,最大程度地保留原作語體風(fēng)格,還原原作思想。他所譯題材廣泛,內(nèi)容詳盡,為西方學(xué)界研究朱學(xué)提供了權(quán)威文本,推動了新儒學(xué)運(yùn)動的深入開展。在其譯介影響下,美國哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)等先后開設(shè)朱學(xué)博士課程,定期舉辦朱學(xué)、宋學(xué)研討會,使朱學(xué)英譯和研究在北美忽發(fā)雄勃之勢。

         

        4.1.2惠騰邦的英譯

         

        惠騰邦在亞利桑那大學(xué)攻讀博士時就開始專研朱學(xué)。1979年在博士論文中翻譯了《續(xù)近思錄》格物致知篇的第1至5章,并探討了朱子“心”的概念的哲學(xué)涵義;1991年翻譯了《續(xù)近思錄》(Further Reflections on Things at Hand:A Reader)的全部內(nèi)容,不僅包含朱子理氣、性理等哲學(xué)思想,更涉及朱熹家禮、政治等思想。不過,該譯略去了原作中清人張伯行的注釋,而僅將朱熹的語錄譯成英文,并以音譯加注的方式保留了朱學(xué)術(shù)語的原始性,試圖“通過此譯盡量顯現(xiàn)朱學(xué)的廣博內(nèi)容”(Wittenborn 1991:ix)。

         

        4.1.3賈德訥的英譯

         

        賈德訥1990年出版譯著《學(xué)會成為圣賢——〈朱子語類〉選譯》(Learningto Be a Sage:Selections from the Conversations of Master Chu,Arranged Topically),從《朱子語類》第7-13章按主題選譯了一些語錄,不僅包含朱熹的工夫論哲學(xué),而且涉及其經(jīng)學(xué)思想。他在譯序中明確指出,盡管《朱子語類》的語言是非正式的口語,理解難度大,但他盡力不以英語俚語對譯,而是遵循原文風(fēng)格(Gardner1990:85-86)。更值一提的是,該譯花了數(shù)十頁篇幅介紹朱熹生平及其思想形成的過程,試圖為英語讀者理解朱學(xué)提供豐富的文化語境。

         

        4.1.4伊沛霞的英譯

         

        伊沛霞1991年翻譯了黃瑞節(jié)在《朱子成書》(1305)中收錄的《家禮》篇,并以《朱熹家禮:12世紀(jì)中國禮儀行為指南》(Chu Hsi’s Family Rituals:A Twelfth-Century Chinese Manual for the Performance of Cappings,Weddings,Funerals,andAncestral Rites)為題出版。伊沛霞在翻譯時參考了陳榮捷的朱學(xué)譯本,并試圖借鑒陳榮捷以朱釋朱的英譯策略,還請陳榮捷幫助對照原文嚴(yán)格審校譯文,試圖“最大程度地還原朱熹家禮的文化內(nèi)涵”(Ebrey 1991:x),并“透過朱熹家禮管窺中國歷史中觀念、禮儀、權(quán)力和社會生活的互相作用”(同上:xiv)。

         

        相比以西釋朱期,這一時期翻譯的焦點(diǎn)已回到朱學(xué)思想本身,無論是翻譯目的還是翻譯策略,都能以朱學(xué)思想的內(nèi)涵為出發(fā)點(diǎn)來進(jìn)行考量,盡量做到以朱釋朱,而且譯著內(nèi)容廣泛,不僅系統(tǒng)涵蓋了朱熹的哲學(xué)思想,還含括了其眾多的其他興趣,為朱學(xué)在英語世界的多元化研究奠定了基礎(chǔ)。

         

        4.2以朱釋朱期的朱學(xué)研究

         

        陳榮捷不僅系統(tǒng)翻譯了朱熹著作,還對朱學(xué)展開了深入研究,發(fā)表了大量著論,不僅系統(tǒng)研究了朱熹哲學(xué),更“將朱子的生平、日常行為、市井傳說、朱學(xué)的后繼發(fā)展與在歐美的傳播等提升到與朱子哲學(xué)同樣的高度展開探討”(盧睿蓉2011:125),實(shí)現(xiàn)了朱學(xué)研究由“內(nèi)在進(jìn)路”到“外在進(jìn)路”的深化和擴(kuò)展。

         

        4.2.1朱學(xué)研究的“內(nèi)在進(jìn)路”

         

        內(nèi)在進(jìn)路是指從哲學(xué)思想內(nèi)部闡釋朱學(xué)的研究路徑(同上:125)。繼陳榮捷后,西方學(xué)者開始系統(tǒng)研究朱熹哲學(xué),內(nèi)容涉及理氣論、心性論、工夫論等各方面,有力推動了朱學(xué)研究在英語世界的發(fā)展。比如,加得利西亞(D.Gedalecia)專注朱熹理氣體用思想研究,1974年發(fā)表《體用初探——朱熹體用論發(fā)展研究》(Excursion into substance and function—The development of the ti-yung paradigmin Chu Hsi);劉述先1978年發(fā)表《朱熹的心用哲學(xué)》(The function of mind in Chu Hsi’s philosophy),探討朱子“心”的涵義;黃秀璣1978年發(fā)表《朱子理之道德性》(Chu Hsi’s ethical rationalism),系統(tǒng)闡釋了朱子以“理”展開的理氣論與心性論;艾周思(J.A.Adler)1984年完成博士論文《卜筮與哲學(xué):朱熹對周易的理解》(Divination and Philosophy:Chu Hsi’s Understanding of the I-Ching),探討朱子的易學(xué)思想。

         

        4.2.2朱學(xué)研究的“外在進(jìn)路”

         

        外在進(jìn)路是指從政治、歷史等外圍角度探討朱熹思想的研究路徑(同上:125)。20世紀(jì)下半葉,西方學(xué)界還將朱學(xué)研究擴(kuò)展到其哲學(xué)以外的領(lǐng)域。

         

        1)著眼朱學(xué)的政治歷史因素。謝康倫(C.Schirokauer)1962年發(fā)表《朱熹的政治生涯:一個兩難的問題》(Chu Hsi’s political career:A study in ambivalence),歷述朱熹出仕入仕的經(jīng)歷;劉子健1973年發(fā)表《新儒學(xué)如何成為國家正統(tǒng)》(How did a neo-confucian school become the state orthodox?),探討朱學(xué)成為正統(tǒng)的歷史因素;赫格(J.W.Haeger)1975年出版《中國宋朝的危機(jī)與繁榮》(Crisis and Prosperity in Sung China),考察朱子的政治生涯;田浩(H.C.Tillman)1992年出版《儒學(xué)話語與朱學(xué)的主流化》(Confucian Discourse and Chu Hsi’s Ascendancy),通過重構(gòu)歷史考察朱學(xué)的形成和發(fā)展。

         

        2)關(guān)注朱子詩學(xué)。李祁1972年發(fā)表《詩人朱熹》(Chu Hsi the poet),探討朱子的詩與文藝特色,其中還英譯了數(shù)十首朱子的詩作;陳榮捷1975年發(fā)表《新儒學(xué)之詩》(Neo-confucian poems),認(rèn)為“相比詩人,朱熹更是位哲學(xué)家”(Chan 1975:12),因而考察了朱子詩中的理學(xué)思想痕跡,并譯詩四首。

         

        3)探討朱子經(jīng)學(xué)。賈德訥1978年完成博士論文《宋代的經(jīng)典:朱子對〈大學(xué)〉的詮釋》(The Classics During the Sung:Chu Hsi’s Interpretation of the Ta-Hsueh)后,開始鉆研朱子經(jīng)學(xué),并于1986年出版《朱熹與大學(xué):新儒家對于儒家經(jīng)典的反思》(Chu Hsi and the Ta-Hsueh:Neo-Confucian Reflection on the Confucian Canon)。

         

        4)關(guān)注朱學(xué)后繼。白詩朗(J.H.Berthrong)1979年完成探討朱子和陳淳思想的博士論文后,開始關(guān)注朱學(xué)后繼。

         

        “內(nèi)在路徑”與“外在路徑”的交叉融合,使英語世界朱學(xué)研究視角不斷擴(kuò)大,范式不斷融合,呈現(xiàn)出百花齊放的新局面。

         

        總之,20世紀(jì)下半葉,朱學(xué)在英語世界的翻譯與研究蔚為大觀4。陳榮捷等人的翻譯為西方提供了權(quán)威的朱學(xué)研究文本,也因此開創(chuàng)了以朱釋朱的朱學(xué)西傳模式。這一階段譯介的目的不再是為了西方哲學(xué),而是為朱學(xué)本身。以此為導(dǎo)向,朱學(xué)譯介開始由簡單比附走向系統(tǒng)多元,譯者大都學(xué)養(yǎng)深厚,選材范圍不斷擴(kuò)展,不僅深入朱學(xué)內(nèi)核,而且廣涉歷史、詩學(xué)、闡釋等外在因素,譯介成果無論在數(shù)量還是質(zhì)量上都有顯著提高,極大地推動了朱學(xué)在英語世界的傳播,并推動了北美新儒學(xué)運(yùn)動的蓬勃發(fā)展。當(dāng)然,這一時期的朱學(xué)譯介仍有兩個問題值得注意:一是譯介主力仍為華裔學(xué)者,二是傳播范圍仍局限于漢學(xué)研究圈,普通讀者對朱學(xué)仍知之甚少。

         

        5.現(xiàn)代詮釋期(21世紀(jì)):為解決時代問題提供新途徑

         

        進(jìn)入21世紀(jì)以來,由于缺乏類似陳榮捷這樣的推動者,西方并未再有系統(tǒng)的朱學(xué)英譯問世,僅有艾周思在2014年出版的《儒家之道的重建:朱熹對周敦頤思想的運(yùn)用》(Reconstructing the Confucian Dao:Zhu Xi’s Appropriation of Zhou Dunyi)中對朱子《太極圖說解》做過簡要節(jié)譯。不過,朱學(xué)英譯雖已無上世紀(jì)的繁榮之勢,但相關(guān)研究仍在繼續(xù)5,且出現(xiàn)了兩大新趨勢。

         

        5.1西方朱學(xué)譯介的新趨勢

         

        新世紀(jì)以來,西方朱學(xué)譯介開始展現(xiàn)時代意識。司馬黛蘭(2009:42)在梳理新世紀(jì)朱學(xué)研究趨勢時發(fā)現(xiàn)“很奇怪,朱熹思想在自然、家庭、性別等研究中出現(xiàn)率特別高”,這看似不合常理的現(xiàn)象正是新世紀(jì)朱學(xué)英譯時代意識的體現(xiàn)。比如,在特別關(guān)注生態(tài)問題的背景下,桑子敏雄(Kuwako Toshio)開始挖掘朱熹的自然思想,1998年發(fā)表《朱熹的環(huán)境關(guān)聯(lián)哲學(xué)》(The philosophy of environmental correlation in Chu Hsi);金永植(Yung Sik Kim)2000年出版《朱子的自然哲學(xué)》(The Natural Philosophy of Chu Hsi),以期從朱熹“人與自然不可分割、和諧統(tǒng)一”的自然觀中找到解決生態(tài)問題的辦法(Yung 2000:316)。在性別和身體研究興盛的背景下,布朗寧(D.S.Browning)2006年在專著《世界宗教的性別、婚姻和家庭》(Sex,Marriage,and Family in World Religions)中探討了朱熹對家庭和婚姻的態(tài)度。田浩2011年出版的論文集《旁觀朱子學(xué)——略論宋代與現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)、教育、文化、哲學(xué)》,以及安靖如(S.C.Angle)2009和2012年出版的專著《圣境:新儒家哲學(xué)的當(dāng)代意義》(Sagehood:The Contemporary Significance of Neo-Confucian Philosophy)及《當(dāng)代儒家政治哲學(xué)》(Contemporary Confucian Political Philosophy),更是直接關(guān)聯(lián)朱學(xué)與新時代的發(fā)展,解析朱學(xué)對當(dāng)下社會的現(xiàn)實(shí)意義。新世紀(jì),西方朱學(xué)譯介秉持強(qiáng)烈的時代意識,以期找到解決時代問題的可行辦法,朱學(xué)也因此成為西方解決時代問題的積極參與者。

         

        5.2中國朱學(xué)譯介的新趨勢

         

        中國學(xué)者積極投入朱學(xué)英譯是新世紀(jì)以來的又一大新趨勢。多年來,中國文化的對外譯介幾乎把重點(diǎn)都放在了先秦(潘文國2017:II)。為響應(yīng)“中華文化走向世界”的時代號召,國內(nèi)近年來先后出版了王曉農(nóng)等翻譯的《〈朱子語類〉選》(2014)和《〈朱子語類〉選譯》(2017)以及潘文國(2017)譯注的傅惠生著《〈朱子全書〉及其傳承》,標(biāo)志著國內(nèi)英語譯介朱學(xué)的開端。傅惠生先以“大家寫小書”的方式將朱學(xué)濃縮成幾萬字的簡要專著,潘文國再將其譯成英文,以通俗的語言引領(lǐng)讀者全面了解朱熹“理氣妙合”、“心統(tǒng)性情”等哲學(xué)思想和歷史傳承,力圖借此引起海內(nèi)外對朱學(xué)的關(guān)注。可見,中國新世紀(jì)的朱學(xué)英譯試圖走出象牙塔,成為中華文化傳播的載體。

         

        總之,新世紀(jì)的朱學(xué)英譯盡管不復(fù)上世紀(jì)的繁榮之勢,卻已呈現(xiàn)出新時代意識。西方試圖借助朱學(xué)為當(dāng)代問題尋找新的解決路徑,中國則期望通過朱學(xué)英譯傳播優(yōu)秀文化,推動中西文化交流互鑒。至此,朱學(xué)西傳的時代意義得以凸顯。

         

        6.結(jié)語

         

        朱學(xué)英語譯介已走過二百多年歷程,經(jīng)歷了傳教士翻譯、以西釋朱、以朱釋朱和現(xiàn)代詮釋四個階段。為推動朱學(xué)今后更加有效地向西傳播,有必要總結(jié)其過去傳播的特征,并思考這些特征帶給我們的啟示。

         

        總體而言,朱學(xué)譯介具有以下特征:1)時代性。朱學(xué)英譯浸潤在每個時代的變局中,扮演著不同角色,展現(xiàn)了時代變遷。傳教士翻譯期,朱學(xué)作為中國宇宙論的代表參與了傳教士God譯名的百年論爭;以西釋朱期,朱學(xué)作為西方哲學(xué)的參照,幫助西學(xué)豐富了思想內(nèi)涵;以朱釋朱期,朱學(xué)作為漢學(xué)研究的主角,推動了北美新儒學(xué)運(yùn)動的蓬勃開展;現(xiàn)代詮釋期,朱學(xué)作為時代的參與者,幫助解決時代問題,并推動中國文化走出去。2)片面性。朱學(xué)在英語世界常被片面地呈現(xiàn)和小范圍接受。一方面朱學(xué)文獻(xiàn)英譯為數(shù)甚少,盡管《近思錄》、《朱子語類》等均有譯本問世,但只能體現(xiàn)朱學(xué)的某些片段,完整體現(xiàn)朱熹思想的《朱子全書》尚未系統(tǒng)翻譯,英語世界仍未能窺見朱學(xué)全貌;另一方面朱學(xué)過去二百年在英語世界的流行其實(shí)并不廣泛。19世紀(jì)僅在傳教士內(nèi)部流傳,20世紀(jì)僅限西方漢學(xué)界小范圍討論,21世紀(jì)走出象牙塔的嘗試才剛剛起步。3)務(wù)實(shí)性。西方譯介朱學(xué)體現(xiàn)的是實(shí)用主義目的,除20世紀(jì)下半葉陳榮捷等學(xué)者為真正推介朱學(xué)而譯介外,其余的朱學(xué)譯介都有明顯的實(shí)用目的,試圖從中尋找理據(jù)以為我用。

         

        上述特征為我們進(jìn)一步譯介朱學(xué)提供了重要啟示。時代性要求我們在未來的傳播中必須清晰思考朱學(xué)在新時代的定位。在中國文化走出去、中西文化交融互鑒的背景下,朱學(xué)不應(yīng)只是西方漢學(xué)家用來研究的古代儒學(xué),更應(yīng)成為傳播中華優(yōu)秀文化的重要載體,成為構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的豐富思想資源。在這種定位下,朱學(xué)不僅屬于中國,更屬于世界。片面性提醒我們要進(jìn)一步加強(qiáng)朱子典籍英譯工作。要充分發(fā)揮朱學(xué)作用,必須首先為英語世界系統(tǒng)呈現(xiàn)朱學(xué)全貌。20世紀(jì)下半葉以朱釋朱期朱學(xué)英譯的繁榮也是由陳榮捷對朱學(xué)的系統(tǒng)譯介帶來的。因此,我們需要培養(yǎng)更專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),深刻領(lǐng)悟朱學(xué)精髓,以深厚的中西學(xué)術(shù)功底,系統(tǒng)英譯《朱子全書》等文獻(xiàn),這樣才能推動朱學(xué)英譯下一個繁榮期的到來。務(wù)實(shí)性要求我們不能僅停留在解釋朱學(xué)是什么,而要進(jìn)一步探明朱學(xué)的普世價值及其在全球化時代的現(xiàn)實(shí)意義,并將其譯介出去,這樣才有助于朱學(xué)在英語世界更深入的傳播和接受,從而進(jìn)一步促進(jìn)中西文明對話,推動世界文明共同發(fā)展。

         

        參考文獻(xiàn)
         
        Bodde,D.(trans.).1942.The philosophy of Chu Hsi by Fung Yu-Lan[J].Harvard Journal of Asiatic Studies 1:1-51.
         
        Bridgman,E.1849.Notices of Chinese cosmogony[J].The Chinese Repository 7:342-347.
         
        Bruce,J.1918.The theistic import of the Sung philosophy[J].Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 49:111-127.
         
        Bruce,J.(trans.).1922.The Philosophy of Human Nature,by Chu Hsi[M].London:Probsthain.
         
        Bruce,J.1923.Chu Hsi and His Masters:An Introduction to Chu Hsi and the Sung School of Chinese Philosophy[M].London:Probsthain.
         
        Chalmers,J.1876.One page from Choo Foo-Tsze[J].The China Review 4:243-246.
         
        Chan,W.T.1963.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeton University Press.
         
        Chan,W.T.(trans.).1967.Reflections on Things at Hand:The Neo-Confucian Anthology Compiled by Chu Hsi and LüTsu-ch’ien[M].New York:Columbia University Press.
         
        Chan,W.T.1975.Neo-confucian philosophical poems[J].Rendition 4:5-21.
         
        Ebrey,P.(trans.).1991.Chu Hsi’s Family Rituals:A Twelfth-Century Chinese Manual for the Performance of Cappings,Weddings,Funerals and Ancestral Rites[M].Princeton:Princeton University Press.
         
        Gardner,D.(trans.).1990.Learning to Be a Sage:Selections from the Conversations of Master Chu,Arranged Topically[M].Berkeley,CA.:University of California Press.
         
        Hocking,W.1936.Chu Hsi’s theory of knowledge[J].Harvard Journal of Asiatic Studies 1:109-127.
         
        Mc Clatchie,T.(trans.).1874.Confucian Cosmogony:A Translation of Section Forty-nine of the“Complete Works”of the Philosopher Choo-foo-tze with Explanatory Notes[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press.
         
        Medhurst,W.1844a.Philosophical opinions of Chu Futsz on the immaterial principle and primary matter[J].The Chinese Repository 10:552-559.
         
        Medhurst,W.1844b.Philosophical opinions of Chu Futsz regarding Taikih or the great extreme of the Chinese[J].The Chinese Repository 12:609-619.
         
        Needham,J.1956.Science and Civilization in China.Vol.2.History of Scientific Thought[M].Cambridge:CUP.
         
        Wittenborn,A.(trans.).1991.Further Reflections on Things at Hand[M].Lanham:University Press of America.
         
        Yung,S.K.2000.The Natural Philosophy of Chu Hsi[M].Philadelphia:American Philosophical Society.
         
        蔡慧清,2012,論朱子學(xué)在英語世界的最早傳播與研究(上)[J],《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》(6):126-131。
         
        蔡慧清,2014,論朱子學(xué)在英語世界的最早傳播與研究(下)[J],《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》(1):38-43。
         
        陳榮捷,1974,歐美之朱子學(xué)[J],《華學(xué)月刊》(31):1-23。
         
        陳樹千,2017,馬禮遜朱子學(xué)研究[J],《歷史文獻(xiàn)研究》(2):63-71。
         
        潘文國,2017,《漢英對照近世經(jīng)典與傳統(tǒng)文化系列》總序[A]。載傅惠生(著)《〈朱子全書〉及其傳承》[M],潘文國譯注。上海:上海外語教育出版社。I-IV。
         
        賴文斌,2016,朱子學(xué)在英語世界的首次翻譯:以《中國叢報》為中心[J],《上海翻譯》(3):67-71。
         
        林金水,1997,《福建對外文化交流史》[M]。福州:福建教育出版社。
         
        劉笑敢,2006,反向格義與中國哲學(xué)方法論反思[J],《中國哲學(xué)》(4):34-39。
         
        盧睿蓉,2011,美國朱子學(xué)研究發(fā)展之管窺[J],《現(xiàn)代哲學(xué)》(4):122-126。
         
        孟德衛(wèi),2010,《奇異的國度:耶穌會適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》[M],陳怡譯。鄭州:大象出版社。
         
        彭國翔,2012,近三十年(1980-2010)英語世界的朱子研究--概況、趨勢及意義[J],《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》(1):34-38。
         
        帥司陽,2018,重塑朱熹--“譯名之爭”語境下裨治文對《御纂朱子全書》的節(jié)譯[J],《翻譯界》(1):25-40。
         
        司馬黛蘭,2009,近期西方對朱熹的研究[A]。載吳震(編),《宋代新儒學(xué)的精神世界》[C]。上海:華東師范大學(xué)出版社。35-51。
         
        朱謙之,2006,《中國哲學(xué)對歐洲的影響》[M]。上海:上海人民出版社。
         
        注釋
         
        1.雖然利瑪竇等早在16世紀(jì)便已開啟“東學(xué)西漸”歷史,且據(jù)朱謙之(2006:201)考證,朱熹的名字也早在1741年前便已出現(xiàn)在英文文獻(xiàn)中,但由于耶穌會士發(fā)現(xiàn),程朱理學(xué)不僅違背了儒學(xué)初衷,而且已從對經(jīng)書的注釋中發(fā)展出了一種可與基督創(chuàng)世觀念相競爭的宇宙哲學(xué)(孟德衛(wèi)2010:47),于是將朱學(xué)視為“正統(tǒng)儒學(xué)的異端”加以抑制(朱謙之2006:200),致使其在19世紀(jì)新教傳教士到來前在英語世界一直處于沉寂狀態(tài)。
         
        2.除正文提到的學(xué)者外,1950年卡拉漢(P.E.Callahan)還曾發(fā)表《朱熹與圣多瑪斯之比較》(Chu Hsi and St.Thomas:A comparison),只是通篇所論以圣多瑪斯為主;1959年俞檢身(David C.Yu)完成了關(guān)于朱熹與懷特海比較研究的博士論文,但其關(guān)注的焦點(diǎn)亦非朱熹。
         
        3.狄百瑞也曾對朱熹開展過研究,但仍沿用“以西釋朱”的做法,他研究朱熹“克己復(fù)禮”等思想的目的都是為了在朱學(xué)中發(fā)掘西方的自由主義精神(盧睿蓉2011:125)。
         
        4.當(dāng)然,該階段仍有學(xué)者從比較哲學(xué)視角譯介朱學(xué),其中以白詩朗最典型,他于1998年出版《論創(chuàng)造性:朱熹、懷特海與南樂山的比較》(Concerning Creativity:A Comparison of Chu Hsi,Whitehead,and Neville)。
         
        5.一方面上世紀(jì)活躍的學(xué)者仍不斷推出新成果,如賈德訥完善了朱子經(jīng)學(xué)研究;另一方面,秦家懿、利維(M.A.Levey)、區(qū)建銘、哈特曼(C.Hartman)、李明輝、瓊斯(D.Jones)、馬克姆(J.Makeham)等新生力量也不斷對朱學(xué)由內(nèi)至外進(jìn)行探索,繼續(xù)推動朱學(xué)在英語世界的深入傳播。

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         


        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行