儒家經(jīng)典的海外傳播:《論語》外譯簡史
作者:楊育芬(原中國版本圖書館編審)
來源:《中華讀書報》
時間:孔子二五七二年歲次壬寅九月廿二日癸卯
耶穌2022年10月17日
《論語》是中國儒學的代表性著作,其在海外的譯介沿著世界的東方和西方展開。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至目前,《論語》已被翻譯成三十多種外國語言文字。
《論語》的東方傳播
在東方,《論語》先后傳入越南、古代朝鮮半島和日本等國。在同屬漢字文化圈的國家,《論語》傳入早期以漢文形式傳播,16世紀以后,《論語》才被翻譯為多國文字。
1.越譯簡史。
據(jù)歷史推斷,越南應是接受《論語》最早的域外國家。公元前206年秦末南??の沮w佗建立南越國,《論語》等儒學經(jīng)典隨之傳入越南。早期,《論語》以漢文傳播,13世紀隨著漢喃文的出現(xiàn),《論語》開始以漢喃文傳播。1844年,越南淪為法國殖民地,法國用拉丁化文字代替漢字和漢喃文,20世紀中前期,漢喃文逐漸被國語字文所取代。由于越南的歷史及文字系統(tǒng)變遷等原因,其《論語》越譯本少于韓國和日本。
中國主動將《論語》翻譯為越南譯本始于2010年代,截至2019年只有1部。黎巧萍越譯《論語選譯:漢越對照》,收入“東方智慧叢書”,2015年出版。譯本包括原文、中文今譯、越譯文、中文解析、越文解析。
2.韓譯簡史。
公元前1世紀《論語》傳入古代朝鮮半島,在韓國文字被創(chuàng)制之前,《論語》一直以漢文傳播。韓國翻譯《論語》經(jīng)歷了吏讀、口訣、釋義、諺解本、近代譯本、現(xiàn)代譯本、多元譯本幾個階段。吏讀和口訣是借用漢字標注漢文中沒有的助詞和語尾,便于閱讀和理解。1443年表音文字“訓民正音”創(chuàng)制完成,漢文《論語》開始被諺解翻譯。
諺解本:據(jù)韓國學界推測,李滉的《論語釋義》譯本初版于1557年。該書并不是對全文進行翻譯,只是給疑難部分加以諺解。其后由校正廳于1590年出版《論語諺解》,李珥的《四書栗谷諺解》于1749年出版。這三個譯本是這一時期最具代表性的譯本,其特征是在《論語》原文上用“訓民正音”注音,并加上標示助詞和語尾的“懸吐”,譯文附在后面。
近代韓譯本:1900年至1945年,譯本數(shù)量逐漸增多,主要面向普通大眾。最具代表性的譯著有三部:崔南善的《少年論語》(1909),儒教經(jīng)典講究所出版《諺譯論語》(1922),文言社出版《言解論語》(1932)。《少年論語》是《論語》的節(jié)譯本,內(nèi)容主要選取了孔子與其弟子的對話,譯文采用意譯,語言通俗易懂。《諺譯論語》和《言解論語》主要依據(jù)朱熹的《論語集注》,譯本包括原文、字解、訓讀和意解,其中漢字原文用訓民正音注音,并加上標示助詞和語尾的“懸吐”,字解是逐字對原文進行解釋,訓讀是譯文,意解是歷史背景介紹和解讀。這一時期的譯本除了譯文通俗易懂之外,還增加了注釋和解讀,更加貼近一般民眾。
現(xiàn)代韓譯本:1946年至1990年,譯本呈逐年增加的趨勢,學術性與通俗性譯本并存。該階段主要譯本按時間順序排列如下:慎弦重的《(國文版)論語》(1955),李家源的《論語新譯》(1956),李乙浩的《論語》(1958),論語研究會的《論語全解》(1959),金鐘國的《(國譯)論語》(1959),車柱環(huán)的《韓文論語》(1964),表文泰的《論語》(1965),樸一峰的《論語》(1973),李乙浩的《韓字論語》(1974),桂明源的《論語》(1975),都珖淳的《(新譯)論語》(1977),李明奎的《趣味閱讀論語的方法》(1983),安炳周的《論語》(1984),金學主的《論語》(1985),李民樹的《論語解說》(1985),張基謹?shù)摹墩撜Z新譯》(1985),金鐘武的《論語新解》(1989),金敬琢的《論語中庸大學》(1989),成百曉的《論語集注》(1990)。
其中最具代表性的四個譯本是車柱環(huán)的《韓譯論語》(1964),李乙浩的《韓文論語》(1974),金學主的《論語》(1985),成百曉的《論語集注》(1990)。車柱環(huán)的《韓譯論語》(1964),譯文放在前面,原文置于書末,讀者即使不看,原文也可以理解《論語》。李乙浩的《韓文論語》(1974),譯本主要包括譯文、原文、注釋,譯文簡單易懂,大量使用日常用語,對原文難懂的地方進行詳細解讀。金學主的《論語》(1985),附有長達100多頁的《論語解題》,是現(xiàn)存《論語》譯本中解釋最為翔實、全面的譯著。成百曉的《論語集注》(1990),主要依據(jù)朱熹的《論語集注》,注解詳細,作為漢語學習教材被廣泛使用。
多元譯本:1991年至今,譯本數(shù)量大、類型多、風格多樣。據(jù)統(tǒng)計,1990年代韓國境內(nèi)共發(fā)行100多部《論語》譯著,2000年以后數(shù)量更多。多元化時期《論語》譯本的主要特點是譯本類型多,新增大學教材、漫畫、兒童讀物等;譯本風格多樣,包括變譯本、敘事性譯本、文學性譯本、趣味性譯本等;譯者除了學者和研究人員,還包括非專業(yè)人員。1990年代比較有代表性的譯本,如金都煉的《朱注今釋論語》(1997),譯本包括原文、譯文、朱子注釋譯文、丁若鏞注,并且比較和解釋說明了朱子注和丁若鏞注有分歧的地方。2001年,金容沃在韓國電視臺講《論語》引起了整個社會的轟動,使得成千上萬的人重新閱讀《論語》。
中國主動將《論語》翻譯為韓譯本始于2000年代,截至2019年共有4部,包括金春英韓譯《論語圖解:中日韓英對照》(2005),譯本圖文并茂,包括插圖和原文、中文今譯、日譯文、韓譯文、英譯文??紫榱志幾g《論語:中韓文對照》(2008),譯本包括原文、在原文上用訓民正音注音并加上標示助詞和語尾的“懸吐”、中文今譯、韓譯文,此外還附有附錄,包括孔子生平、孔子家譜、春秋時期各國地圖及與孔子相關的圖片。朝鮮族金應俊韓譯《論語:漢韓對照》,收入“大中華文庫:漢韓對照”(2009),譯本包括原文、楊伯峻的中文今譯、韓譯文??捉。ㄓ置紫榱郑┲骶帯吨杏⑷枕n四國語論語》(2012),譯本包括原文、中文今譯、英譯文、日譯文、韓譯文。
3.日譯簡史。
公元3世紀,《論語》傳入日本。當時日本還沒有本國文字,《論語》以漢文傳播。平安至明治時期,《論語》以漢文訓讀傳播。明治以后,《論語》現(xiàn)代日譯本出現(xiàn),二戰(zhàn)之后譯本更加多樣化。
日本流行的有代表性的《論語》日譯本主要包括:武內(nèi)義雄譯注的《論語》(1933),小林一郎講述的《論語》(1938),金谷治譯注的《論語》(1963),貝塚茂樹譯注的《論語》,(1973),吉川幸次郎翻譯的《論語》(1978),宇野哲人翻譯的《論語》(1980),宮崎市定譯注的《論語》(2000),永井輝翻譯的《論語》(2001)。
其中武內(nèi)義雄譯注的《論語》(1933),1933年初版,以學術翻譯為主。金谷治譯注的《論語》(1963),是戰(zhàn)后日本影響最大的日譯本之一,多次再版。譯本為文庫本利于隨身閱讀,包括漢文原文、漢文訓讀、現(xiàn)代日譯文、詞語注釋。其特征是譯文忠于原文、簡潔流暢,盡量不加注釋和解讀,詞語注釋附于書后,便于檢索。吉川幸次郎的《論語》(1978),以歷史研究的視角對《論語》進行分析和注釋,對蘊含其中的中國智慧做出文學性解讀,譯文簡潔流暢。吉川幸次郎是日本20世紀最著名的中國文學研究專家之一,二戰(zhàn)后日本京都學派的代表人物,譯者通曉中國歷史文化,熟悉日本讀者的思維方式,運用較為適應日本人理解的方式表述。宮崎市定的《論語》(2000),運用訓讀和現(xiàn)代日語兩種翻譯手法,兼顧不同層次讀者的閱讀。永井輝的《論語》(2001),采用現(xiàn)代口語翻譯,譯文準確簡練,省略漢字和注解,適合初次閱讀《論語》的讀者。
中國主動將《論語》翻譯為日譯文始于2000年代,截至2019年共有9部,包括徐志剛編譯《論語精選綜譯:中、英、日》(2001),譯本包括原文(繁體、簡體)、中文今譯、英譯文、日譯文。郭君武日譯《論語:中日文對照版》(2004,2014線裝版),譯本包括原文、日譯文??紫榱志幾g《論語:中日文對照》(2007),譯本包括原文、漢文訓讀、中文今譯、日譯文、附錄,其中附錄包括孔子生平、孔子家譜、春秋時期各國地圖及與孔子相關的圖片、常用語句索引。肖開益日譯《論語圖解:中日韓英對照》(2005),譯本圖文并茂,包括插圖和原文、中文今譯、日譯文、韓譯文、英譯文??捉。ㄓ置紫榱郑┤兆g《論語:中日文對照》(2008),譯本包括原文、漢文訓讀、中文今譯、日譯文??讎鴹澣兆g《論語全譯:中英日對照》(2008),譯本包括原文、導讀、日譯文??捉∽g《論語:漢日對照》(2009),收入“大中華文庫:漢日對照”,譯本包括原文、中文今譯、日譯文。孔健主編《中英日韓四國語論語》(2012),譯本包括原文、中文今譯、英譯文、日譯文、韓譯文。劉德潤、劉淙淙編注《論語:中日文對照》(2014),譯本包括原文、漢文訓讀、日譯文、中文今譯、注釋。作者參照中日兩國學者歷代比較權威以及當今最新的版本十余種,旨在通過閱讀《論語》日譯文,幫助讀者學習日本人訓讀漢文的方法、學習日語的古典文法。9部譯本中,孔?。ㄓ置紫榱郑┳g本占4部,其中3部為中日對照,1部為四國語種對照。有些譯本除了提供日譯文外,還增加了漢文訓讀和附錄。
此外,中國還將《論語》翻譯為泰文、印尼文、馬來文、老撾文、緬甸文、柬埔寨文、阿拉伯文。其中泰文、印尼文、馬來文、老撾文、緬甸文、柬埔寨文譯本收入在“東方智慧叢書”,包括覃秀紅泰譯《論語選譯:漢泰對照》(2015),張蔚印譯《論語選譯:漢印對照》(2015),徐明月馬譯《論語選譯:漢馬對照》(2016),陶紅老譯《論語選譯:漢老對照》(2015),張衛(wèi)國緬譯《論語選譯:漢緬對照》(2016),李艷焱、李毅柬譯《論語選譯:漢柬對照》(2017)。譯本包括原文、中外文譯文、中外文解析,“東方智慧叢書”由廣西師范大學出版社出版,以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟十國八種官方語言,以紙質(zhì)和數(shù)字圖書形態(tài)實現(xiàn)中華經(jīng)典在東盟的規(guī)模化、零障礙傳播。另外,還有阿拉伯文譯本2部,包括回族馬堅阿譯《論語:漢阿對照》(2010),收入在“大中華文庫:漢阿對照”;《論語(漢阿對照)》(2019),收入在“馬堅著譯文集第9卷”。馬堅是中國現(xiàn)代杰出的穆斯林學者、阿拉伯語言學家和翻譯家,譯本包括原文、中文今譯、阿譯文。
《論語》的早期西方傳播
在西方,《論語》的譯介沿著傳教、通商、對外擴張路徑展開。16世紀末來華的西方傳教士最早將《論語》翻譯為拉丁文譯本,其后被轉(zhuǎn)譯為英文、法文等譯本。18世紀初俄國東正教傳教團來華,《論語》被翻譯為俄文。18世紀末英國希望打開中國市場,為培養(yǎng)漢語人才,1809年《論語》首次從漢語被直譯為英語。明末清初來華歐洲傳教士對《論語》的翻譯,可以視為《論語》西譯的源頭,并直接影響了延續(xù)至今的《論語》西譯。
首先翻譯《論語》的是16世紀末來華的西方傳教士羅明堅和利瑪竇,他們是第一批抵達中國的歐洲耶穌會士。意大利傳教士羅明堅1579年(明萬歷七年)到達澳門傳教,開始學習漢語、了解中國的風俗習慣。1583年(明萬歷十一年),他和利瑪竇獲準去往中國內(nèi)陸地區(qū)。羅明堅最早把《四書》翻譯為拉丁文譯本,1593年《四書》中《大學》的部分內(nèi)容在羅馬刊印。《四書》拉丁文譯本手稿現(xiàn)藏意大利國家圖書館,是目前能看到的最早的《論語》拉丁文譯本。意大利傳教士利瑪竇1582年(明萬歷十年)到達澳門,在澳門學習一年中文,1583年獲準去往中國內(nèi)陸地區(qū)。1594年(明萬歷二十二年)利瑪竇將《四書》譯為拉丁文,同年將譯稿寄回意大利,目的是造就日后來華的傳教士。他認為,傳教士來華若不精通儒家經(jīng)典絕不會有什么收獲。該書未刊行,原譯本已亡佚。
1624年,教會要求來華傳教士學習《四書》等中國典籍,17世紀來華的歐洲耶穌會士繼續(xù)翻譯、完善《論語》拉丁文譯本。葡萄牙傳教士郭納爵1634年(崇禎七年)來華,其學生意大利傳教士殷鐸澤1659年(順治十六年)來華。1662年郭納爵與殷鐸澤師生合作翻譯完成《中國的智慧》,部分《大學》《論語》的拉丁文譯本在江西建昌府刻印刊行,這是《論語》拉丁文譯本第一次正式刊行,《論語》前五章藏于原上海徐家匯藏書樓,今上海圖書館。
17、18世紀由西方傳教士翻譯的《論語》拉丁文譯本在西方正式刊行后被轉(zhuǎn)譯為英文、法文譯本。比利時傳教士柏應理1659年(順治十六年)來華,1687年,柏應理、殷鐸澤、恩理格、魯日滿在巴黎出版《中國哲學家孔子》拉丁文譯本,中文標題為《西文四書直解》,以張居正《四書直解》為底本,缺少《孟子》,實為“三書直解”,《論語》為殷鐸澤所譯。該書在歐洲影響很大,出版不久就轉(zhuǎn)譯為法文、英文。1687年、1688年法國出版了《中國哲學家孔子》的兩個法文節(jié)譯本:《關于孔子道德的信札》《中國哲學家孔子的道德箴言》;1691年,英國出版《孔子的道德》英譯本。《中國哲學家孔子》對中國文化的西傳具有啟蒙意義和先驅(qū)作用,此書最初的目的是給來華傳教士用的,但發(fā)行后在社會各界引起廣泛關注和強烈反響。英國的坦普爾、威廉·瓊斯,德國的萊布尼茨、巴耶,法國的伏爾泰、孟德斯鳩等都讀過此書,并對自身的研究有著重要的影響。
18世紀另一部有重要影響的拉丁文譯本是比利時傳教士衛(wèi)方濟的《中華帝國六經(jīng)》。衛(wèi)方濟1687年(清康熙二十六年)來華傳教,1711年在布拉格出版《中華帝國六經(jīng)》拉丁文譯本,包括《論語》《大學》《中庸》《孟子》《孝經(jīng)》《小學》。出版后被轉(zhuǎn)譯為法文,法文譯本以《中華帝國經(jīng)典》為書名,1784年在巴黎出版。
《論語》西方直譯史
1.英譯簡史
《論語》由漢語直譯為英語緣于18世紀末英國希望打開中國市場。18世紀后半期,英國完成產(chǎn)業(yè)革命,成為西方資本主義強國,希望與中國通商。1793年,英國派遣訪華使團訪華時發(fā)現(xiàn)漢語人才匱乏,為了尋找合適的中文翻譯不得不到培訓中國神父的意大利那不勒斯的“圣家書院”物色人選。此時英國尚未向中國派遣傳教士,印度是中國的鄰邦,駐印總督意識到自己有不可推卸的責任,為此專門聘請了漢語教師在加爾各答的威廉堡學院執(zhí)教。1799年,英國新教傳教士馬士曼受英國浸信會派遣前往印度傳教。1805年,馬士曼正式拜師,開始了漢語學習,他的《論語》前十篇英譯本The works of Confucius,1809年由塞蘭坡教會出版,《論語》首次從漢語直譯為英語。譯本主要參考了朱熹的《論語集注》,包括原文、英譯文、注釋,并附有詳細的孔子傳記。
1822年,英國新教傳教士柯大衛(wèi)到達馬六甲傳教,1823年馬禮遜造訪馬六甲,柯大衛(wèi)隨馬禮遜學習漢語。他翻譯的《四書譯注》英譯本The Chinese Classical works Commonly Called the Four Books,1828年由馬六甲教會刊行,《四書》首次從漢語直譯為英語。譯文有注釋,序文包括孔子傳。譯本得到了英語世界學者的重視,成為西方學術界研究中國儒學思想的一個重要文本。首次將《論語》《四書》由漢語直譯為英語的英國傳教士都沒有來華經(jīng)歷。
隨著英國人大規(guī)模進入中國,譯者身份多元,英譯本數(shù)量增多,質(zhì)量逐漸提高。1840年,英國用炮艦強迫中國打開了大門,1842年,《南京條約》后,英國人得以大規(guī)模進入中國,倫敦會理事會也決定展開對華傳教活動。19世紀下半葉和20世紀上半葉,英譯者身份更加多元,除了傳教士,還有漢學家、外交官、海關洋員等,我國學者也開始有意識地翻譯《論語》,向域外介紹國學典籍。隨著譯者漢語水平的提高,《論語》英譯本數(shù)量逐漸增多,質(zhì)量也有很大提高。該階段英譯本共有15部,譯者多次出版的譯本只計作一次,按時間順序排列如下:1.理雅各(James Legge)的The Chinese Classics Vo1.I(1861),2.威妥瑪(Thomas Francis Wade)的The Lun Yu,being Utterances of Kung Tzu,known to the Western World as Confucius(1869),3.詹寧斯(Willim Jennings)的The Confucian Analects,Atranslation with Annotationand Introduction(1895),4.辜鴻銘(Ku Hung—ming)的The Discourses and Sayings of Confucius,(1898),5.翟林奈(Lionel Giles)的The Sayings of Confucius,introduction and notes(1907),6.賴發(fā)洛(Leonard A Lyall)的The Sayings of Confucius(1909),7.蘇慧廉(Edward Soothill)的The Analects,or,the Conversation of Confucius with His Disciples and Certain Others(1910),8.邁爾斯·曼安德·道森(Miles Menander Dawson)的The Ethics of Confucius(1915)、The Conduct of Life:the basic teaching of Confucius arranged for easyreading(1942),9.韋利(Arthur Waley)的The Analects of Confucius(1938),10.林語堂(Lin Yutan)Aphorisms of Confucius,in The Wisdom of Confucius(1938),11.Alfred Doeblin的The Living Thoughts of Confucius(1940),12.休中誠(E.R.Hughes)Part I&II in Chinese Philosophy in Classical Times(1942),13.Arthur Sadler的Selections from the Confucian Texts(1944),14.E.A.Cox的Sayings of Confucius(1946),15.鄭麐的The Four Books,Confucian Classics(1948)。
按照英譯者身份,《論語》英譯本可分為三類:英國傳教士和漢學家英譯本、英國外交官及海關洋員等英譯本、我國學者英譯本。
英國傳教士和漢學家英譯本中,理雅各和韋利譯本是其中的杰出代表。英國傳教士理雅各1840年到達馬六甲傳教,1843年隨馬六甲英華書院及其中文印刷所遷入香港。1861年在香港出版英譯本《中國經(jīng)典》第一卷The Chinese Classics Vo1.I,包括《論語》《大學》《中庸》。譯本以直譯為主,貼近原文風格,使用19世紀書面語體英文,譯筆嚴謹古雅,注釋詳盡,但有死譯硬譯的現(xiàn)象?!吨袊?jīng)典》在西方漢學界占有重要地位,后出的各種譯本并不能完全取代他的譯本。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者。理雅各1873年返英,1875年牛津大學決定讓理雅各做首任漢學教授,理雅各從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學家。理雅各《論語》英譯本在中國大陸地區(qū)有多種選題出版。
韋利是第一代漢學家理雅各之后杰出的第二代漢學家,從未到過中國,早期在大英博物館東方部工作。1938年《論語》英文譯本The Analects of Confucius在英國出版,西方學者認為,韋氏的《論語》英譯本是西方最具才學的譯本。韋利與之前傳教士漢學家的最大區(qū)別在于,主要依據(jù)清代經(jīng)學對《論語》的解釋,不過于依賴程朱理學的闡釋。融注釋于譯文,既重視準確又注重英語語言的流暢和優(yōu)美,風格接近原文,盡力把古代漢語轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語。譯本所附的長篇導言與附錄包括:《論語》的版本、孔子及其弟子的生平等考證、注釋和索引。由于譯者對異域文化理解的局限,韋利的譯文有誤譯的地方。韋利的譯本是英語世界比較通行的譯本,在中國大陸地區(qū)有多種選題出版。
英國傳教士蘇慧廉的《論語》英譯本也是比較經(jīng)典的譯本之一。蘇慧廉1881年到達溫州傳教,1910年由日本出版《論語》英譯本The Analects,or,the Conversation of Confucius with His Disciples and Certain Others,1937年列入牛津大學世界經(jīng)典叢書再版,刪減了注釋部分,后又多次再版,該譯本是牛津大學最認可的經(jīng)典翻譯。蘇慧廉認為,進入20世紀后,理雅各譯本所使用的19世紀英文書面語已經(jīng)不符合20世紀讀者的閱讀習慣,有必要提供一個更現(xiàn)代的譯本,向更多的英語讀者、特別是非專業(yè)的英語讀者介紹、普及中國的儒家經(jīng)典。他逐字逐句對《論語》進行英譯,譯文簡潔流暢,盡量貼近原文風格,并附上詳盡的注釋。1920年他受聘為牛津大學漢學教授,從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學家。
英國外交官及海關洋員等英譯本中,英國外交官威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本與眾不同之處在于,他主要參照了漢代孔安國的《論語》注釋版本。威妥瑪1841年隨英軍侵華,1847年退伍后成為英國外交官,留居中國長達40余年,和翟理斯共同發(fā)明了威妥瑪-翟理斯式拼音。1861年譯成英譯本《被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》The Lun Yu,being Utterances of Kung Tzu,known to the Western World as Confucius,1869年由倫敦出版。威妥瑪在英譯本前言中說,盡管當時的學者都公認朱熹是最優(yōu)秀的儒學大師,但他參照了漢代孔安國的《論語》注釋版本進行翻譯。1888年,威妥瑪任劍橋大學首任漢學教授。
海關洋員賴發(fā)洛的《論語》英譯本The Sayings of Confucius,1909年由英國出版,1925年、1935年出版第2版、第3版。譯本采用直譯,譯文簡潔流暢,貼近原文風格。輔文本包括導論、注釋和人名地名索引,其中導論介紹了孔子生平背景及《論語》內(nèi)容。賴發(fā)洛1886年來華,在中國海關工作長達40年。
我國學者辜鴻銘的《論語》英譯本The Discourses and Sayings of Confucius,1898年(光緒二十四年)在上海出版,是首部由中國人翻譯完成的《論語》英譯本。辜鴻銘是中國近代著名學者,早期在歐洲學習,他翻譯《論語》目的是要向西方介紹真正的中國文明,糾正理雅各等西方漢學家對儒經(jīng)的誤讀。辜氏采用意譯法,為了讓西方讀者徹底理解書中的思想含義,他采取以西釋中法,引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋經(jīng)文,在注釋中將書中出現(xiàn)的中國人物、中國朝代與西方歷史上具有相似特點的人物和時間段作橫向比較。譯本的缺點在于過分意譯,有時隨意增添原文沒有的內(nèi)容。
繼辜鴻銘之后,林語堂應藍登書屋約請編譯《孔子的智慧》,《論語》是該書第五章內(nèi)容,選輯《論語》中與孔子關系重要的部分編譯,Aphorisms of Confucius,in The Wisdom of Confucius于1938年在紐約出版。林語堂的翻譯準確活潑,其筆下的孔子機智幽默,不是傳統(tǒng)觀念保守、刻板的學究。《孔子的智慧》出版后,在美國受到歡迎,是西方讀者了解孔子及其學說的入門之作。
此外,我國學者鄭麐的《儒家經(jīng)典四書》英譯本The Four Books,Confucian Classics,1948年由上海世界出版社印行,《儒家經(jīng)典四書》為《四書》全譯本。
20世紀50年代以后,《論語》英譯者以西方學者和海內(nèi)外華人學者為主;多角度研究和詮釋《論語》,英譯本呈多元化特征。其中西方學者、海外華裔學者以及中國香港劉殿爵的譯本在海外影響較大。西方英譯者除了漢學家身份外,同時又是其他領域的學者,如哲學家、史學家、文學家等。他們重視翻譯背后的中國文化研究,除了譯文,還會提供有關《論語》詳細的背景資料和研究成果,同時,還以比較哲學、歷史學等不同視角研究和詮釋《論語》。海外華裔譯者以及中國香港的劉殿爵,通常有過在西方大學教授《論語》的經(jīng)歷,比較熟悉西方讀者能聽懂什么語言,知道用什么樣的表達方式才更有效,讓異域讀者切實感受到中華文化原汁原味的東西。國內(nèi)學者的英譯本數(shù)量較多,主要為面向國內(nèi)讀者的雙語或多語種對照的語言學習讀物和對外漢語教學讀物,通常配有中文今譯,對外漢語教學讀物配有漢語拼音。2010年代以后,吳國珍等譯本有所突破和超越。
從《論語》英譯本的詮釋方法來看,主要分為三類:回歸原典的詮釋方法,即從不同視角詮釋《論語》文本原意和哲學思想的本來面貌;現(xiàn)代性詮釋方法,用現(xiàn)代的理念來詮釋《論語》,偏重《論語》對于現(xiàn)實的意義;改寫、創(chuàng)譯詮釋方法,在翻譯中加入自己的解讀和思想。
大多數(shù)譯者采用了回歸原典的詮釋方法,回歸原典的詮釋方法又分為傳統(tǒng)的詮釋方法和創(chuàng)新性詮釋方法。其中傳統(tǒng)的詮釋方法以劉殿爵、雷蒙·道森、黃繼忠、大衛(wèi)·亨頓、李祥甫、斯林格倫德、華茲生、金安平、倪培民等為代表。其重點放在對文本本身意義的詮釋上,譯本不僅提供譯文,而且有詳細的注釋和評論,另外還有導言、文化專項詞釋義、附錄、索引等諸多背景材料幫助讀者理解原典。
現(xiàn)代性詮釋方法以西方漢學家、小說家利斯為代表。利斯強調(diào)《論語》的現(xiàn)實意義和普世價值,在翻譯中傾向于用現(xiàn)代理念來詮釋《論語》,試圖將孔子思想的現(xiàn)代價值傳達給普通大眾。譯者在注釋中引用了莎士比亞、濟慈、尼采等西方名家的話語,并加入自己的點評。同時,利斯還將《論語》視為文學作品,注重文字的優(yōu)美。
改寫、創(chuàng)譯詮釋方法以美國著名詩人龐德為代表。龐德在翻譯中對《論語》原文改寫、創(chuàng)譯的成分較多,在翻譯中加入自己的思想。譯本1951年在美國出版,他對儒家思想的另類詮釋,受到了一些西方讀者的歡迎。
此外,這一時期還出版了《論語》漫畫譯本,由美國布萊恩·布雅(Brian Bruya)譯、中國臺灣漫畫家蔡志忠編繪的漫畫版《論語:儒者的諍言》,于1996年在美國出版?,F(xiàn)代出版社2005年引進出版該譯本。
亞洲的菲律賓和新加坡也出版過2部《論語》英譯本,包括:丘氏兄弟(Khu,John B.et al)的《論語》英譯本The Confucian Bible bookⅠ—Analects,1991年在菲律賓出版。譯者將讀者對象定位為希望了解中國文化遺產(chǎn),但限于語言水平,不能閱讀原文的海外華裔。譯本包括原文、漢語今譯、英譯文、注釋和評論,英文解釋和評論引用《圣經(jīng)》中的相關內(nèi)容。世界知識出版社1997年引進出版。Adam Sia的《論語》英譯本The Complete Analects of Confucius,于1997年由新加坡Asiapac公司出版,譯本包括原文、漢語今譯、英譯,并配有漫畫插圖。
中國主動將《論語》翻譯為英譯文始于1980年代,截至2019年共有49部,譯者多次出版的譯本只計作一次,按時間順序排列如下:1.中國臺灣地區(qū)的程石泉英譯《論語讀訓解故》(1986),2.日知主編《孔子的政治學——論語》(1990),3.李天辰等英譯《〈論語〉漢英對照讀本》(1991),4.老安譯本《論語:漢英對照本》(1992),5.梅仁毅譯本《論語:中英對照》(1992),6.潘富恩、溫少霞譯本《論語今譯:漢英對照》(1993),7.賴波、夏玉和譯本《論語:漢英對照》(1994),8.王福林注譯《論語詳注及英譯》(1997),9.丁往道譯本《孔子語錄一百則》(1997),10.徐志剛編譯《論語精選綜譯:中、英、日》(2001),11.王健、李盈、謝琰英譯《論語百則》(2004),12.金沛霖,李亞斯編譯《孔子語錄:漢英對照》(2005),13.許淵沖英譯《論語:漢英對照》(2005),14.劉偉見英譯《論語意解》(2005),15.劉勇英譯《論語圖解:中日韓英對照》(2005),16.洪青皎英譯《論語精譯:漢英對照》(2006),17.劉立壹英譯《〈論語〉名言:中英文本》(2006),18.張雯英譯《〈四書集注〉之論語選譯廿則:圖文版:中英德文對照本》(2006),19.香港耀中教育機構文化委員會編著《論語今譯時析:英漢對照》(2007),20.中國石油化工集團公司編著《甲骨文書法〈論語〉精選:中英文本》(2007),21.管曉霞英譯《孔子語錄:漢英雙語》(2008),22.王正文編譯《孔子名言精選》(2008),23.張曉文、孔艷英譯《論語全譯:中英日對照》(2008),《論語故事:中英對照彩繪注音》(2008),24.田野主編《論語箴言》(2009),25.林戊蓀英譯《論語新譯:英漢對照》(2010),26.趙昱編《漫畫〈論語〉全譯本》(2011),27.宋德利英譯《〈論語〉漢英對照》(2011),28.梁治平英譯《論語新譯》(2011),29.吳國珍(Guozhen Wu)英譯《〈論語〉最新英文全譯全注本》(2012),30.楊春燕英譯《最新論語譯讀:漢英對照》(2012),31.王唯先,徐加勝英譯《論語新得》(2012),32.孔健主編《中英日韓四國語論語》(2012),33.王國己英譯《論語英譯135則·唐詩英譯40首》(2013),34.山東美猴動漫文化藝術傳媒公司編著《〈論語〉名句故事:中英文版》(2014),35.郭曉紅主編《跟孔子學做人習英語:〈論語〉道德形容詞70句英漢雙語詳解》(2014),36.袁萬峰、劉曉楠、侯見美編譯《論語:中英文對照》(2014),37.肖湘武編譯《論語:中英對照·青少年解讀本》(2016),38.王金安譯著《〈論語〉移譯》(2016),39.沈菲英譯《論語選譯:英漢對照》(2016),40.黨爭勝、毛艷君譯著《論語》今譯新解:英漢對照(2016),41.《話說論語》編寫組編譯《話說論語:中英圖文版》(2016),42.羅志野譯本《〈詩經(jīng)〉〈論語〉〈孟子〉英譯》(2017),43.陳建國英譯《論語精華:楊朝明選本》(2018),44.肖俊蓮,劉金同編著《英漢對照〈論語〉經(jīng)典釋譯》(2018),45.梅文超英譯《論語精粹百句:中英對照》(2019),46.史志康英譯《〈論語〉翻譯與闡釋》(2019),47.王方路英譯《四書白話英語新譯》(2019),48.劉玉梅、程強申編著《跟孔子學做人》(2019),49.趙彥春英譯《論語英譯》(2019)。
從英譯本的讀者對象來看,主要分為二類:一是以國內(nèi)英語學習者為主要讀者對象的雙語、多語種對照譯本,二是以國外讀者尤其是以孔子學院漢語學習者、國內(nèi)英語研究者為讀者對象的譯本。
德譯簡史
自18世紀晚期以來孔子在歐洲一度遭受負面評價,威廉·碩特希望通過對《論語》的盡可能忠實的翻譯,糾正人們對孔子及其學說的偏見。1826年,威廉·碩特首次將《論語》由漢語直譯為德語,名為《中國的智者孔夫子及其弟子們的著作》,在德語地區(qū)產(chǎn)生重要影響。威廉·碩特是德國19世紀的漢學家、東方學家,曾在柏林大學學習東亞語言,1833年開始教授中國語言與哲學。譯本分為兩卷出版,第一卷包括《論語》前十篇,于1826年在德國哈勒出版,第二卷為《論語》后十篇,于1832年在柏林出版。譯文盡量采用直譯,注釋豐富,序言包括孔子及其弟子生平、孔子思想等。
德國傳教士、漢學家衛(wèi)禮賢的德譯本《孔子談話集——論語》,是20世紀以來最負盛名的德語譯本,直到21世紀依舊是德語世界的標準譯本,衛(wèi)禮賢與英國的理雅各、法國的顧賽芬并稱漢籍歐譯三大師。衛(wèi)禮賢1897年來華傳教,1904年《論語》德譯本首先連載于《德亞觀察報》的副刊《東方世界》,1910年譯本在德國出版,1911年修訂再版,并編入“中國宗教與哲學”。譯本包括序言、正文、注釋、參考文獻、人物索引、內(nèi)容索引和目錄。與大部分西方漢學家參考朱熹注本不同,衛(wèi)禮賢主要參考了宋代以前的《論語》注本。譯文采用直譯與改寫式翻譯相結(jié)合的方法,大量使用注釋,述評結(jié)合。注釋和述評包括人物介紹、概念闡釋、歧義字句、歷史背景、譯者感受等。譯文前的長篇序言包括孔子生平、《論語》歷史等。人民出版社、外語教學與研究出版社先后引進出版過該譯本。
《論語》德譯本至今已有十幾種,奧地利漢學家施瓦茨的德文節(jié)譯本《孔夫子說——來自孔子〈論語〉》是眾多譯本中較有特點的一部,譯本出版后備受專業(yè)學者質(zhì)疑,在普通讀者中卻廣受好評,是德語世界中比較受歡迎的《論語》通俗譯本。1938年納粹德國吞并奧地利后,施瓦茨流亡中國,“大躍進”時期離開中國,后來主要從事中國傳統(tǒng)哲學典籍和古代詩歌的翻譯與研究。節(jié)譯本于1985年出版,施瓦茨將《論語》重新編排,注釋較少,也比較簡略。前言包括孔子生活的時代、孔子的生平、孔子的思想世界等。
中國首次翻譯《論語》德譯本始于2000年代,截至2019年共有2部,包括李旻德譯《〈四書集注〉之論語選譯廿則:圖文版:中英德文對照本》(2006),譯本包括《論語》原文、英譯文、德譯文。德國張麗華、中國張捷鴻合譯《論語:中德文對照版》(2014),譯本包括《論語》繁體原文、德譯文。
法譯簡史
1846年漢學家波蒂耶首次將《論語》由漢語直接翻譯為《四書:中國道德和政治哲學》法譯本,在法國巴黎出版。
1895年顧賽芬的《四書》法譯本在巴黎出版,譯本多次再版,成為《論語》法譯史上出版次數(shù)最多的譯本,是具有國際性影響的經(jīng)典譯作。顧賽芬是法國耶穌會士教士、漢學家,1870年來到中國傳教。顧賽芬的法譯本以朱熹的《四書章句集注》為底本,譯文嚴謹、準確,很少帶有個人的見解。顧賽芬與英國的理雅各、德國的衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師。
20世紀以來的法譯本更貼近當代讀者,譯本更加多元。既有側(cè)重學術的漢學家譯本,也有貼近普通讀者的通俗譯本,還有不同譯本形態(tài)的彩繪版、漫畫版譯本。
學術譯本中,法籍華裔學者程艾蘭的譯本一直是權威的法譯本。程艾蘭譯本《〈論語〉翻譯及簡介、筆記、地圖和年表》,1981年在法國出版,1985年再版,1992年收入“人類的偉大經(jīng)書”叢書。譯本除正文外,還包括前言、注釋、地圖、年表,并附有中文原文。譯本出版后影響很大,有多種語言進行了轉(zhuǎn)譯,1983年葡萄牙文版出版,1989年意大利文版出版。另一部法國漢學界很有影響的譯本是法國漢學家雷威安的《孔子與弟子的對話錄》,1994年在法國出版。雷威安在中國出生,1937年返回法國,后來進入法國國立東方語言文化學院學習中文,是法國研究中國古典文學的學者和翻譯家。該譯本除譯文外,還包括導言、注釋、孔子生平與年表、《論語》繁體中文原文和附錄。此外,法國國家科研中心研究員馬蒂厄與勒布朗于2006年合譯出版了《儒家哲學家》,收入在法國杰出經(jīng)典名著“七星文庫”系列叢書。
通俗譯本中,皮埃爾·里克曼的《論語》法譯本于1987年出版,他還以西蒙·利斯為筆名于1997年出版了《論語》的英譯本。他是漢學家、小說家,法譯本注重譯文的修辭與文體的忠實性,注釋較少。
在彩繪版、漫畫版譯本中,約瑟夫·帕爾圖改編的法文彩繪珍藏本《四書》于1988~1989年在法國出版,法文漫畫版《論語》卷一、卷二2012年、2014年在法國出版。
中國主動將《論語》翻譯為法語始于2010年代,截至2019年共有2部,其一為董強法譯《論語:漢法對照》“大中華文庫漢法對照”(2010);董強畢業(yè)于北大西語系,赴法留學,旅居巴黎12年,現(xiàn)為北大法語系教授。譯本包括《論語》原文、中文今譯、法文譯文,其中中文今譯者為楊伯峻。張淑琴、李津合譯《論語:中法文對照版》(2010),由中國孔子基金會策劃,譯本包括《論語》繁體原文、法譯文。
俄譯簡史
《論語》俄譯緣于彼得一世的對外擴張。1715年,彼得一世向中國派遣第一屆俄國東正教傳教團,實質(zhì)是收集情報以配合沙俄對中國的擴張。東正教傳教團團員沃爾科夫于1729年翻譯了《四書》,譯文采用直譯,未出版,手稿保存至今。1820~1821年俄羅斯?jié)h學奠基人之一比丘林翻譯了《四書》及朱熹為《四書》所作的注釋,未出版,手稿現(xiàn)藏于俄羅斯科學院東方寫本研究所和韃靼斯坦國家檔案館中。譯文采用編譯法,有選擇地轉(zhuǎn)述其中內(nèi)容,并按自己的構想重新排列。1863年,第十屆傳教團修士司祭西維洛夫翻譯《四書》,未出版。直至1868年,漢學家瓦西里耶夫翻譯的《論語》俄譯本,編入“中國文選第二卷”出版。譯本采用直譯,譯釋結(jié)合,優(yōu)點是有助于讀者理解原文,缺點是譯文顯得冗長,破壞了原文的風格。1910年,俄羅斯儒學研究奠基人波波夫的《論語·孔子及其弟子的格言》俄譯本出版,該譯本是俄羅斯?jié)h學史上第一個系統(tǒng)的《論語》譯本。譯本包括《論語》譯文和注釋,注釋提供注疏譯文和譯者的見解。
蘇聯(lián)時期(1917~1991)的譯本主要是節(jié)譯本和專著中出現(xiàn)的《論語》譯本,主要包括:阿列克謝耶夫的《論語》前三章(1921);康拉德的《論語選》,收入《中國文學選》(1959);波茲涅耶娃的《論語》節(jié)譯本,收入《東方古代文選》(1963);克里夫佐夫的《論語》節(jié)譯本,收入《古代中國哲學》(1972);謝緬年科的《論語》節(jié)譯本,收入《孔子的箴言》(1987);馬拉亞溫的《論語》譯本,收入《孔夫子與〈論語〉》(1988)。
阿列克謝耶夫的《論語》前三章譯本被譽為俄譯范例。1921年蘇聯(lián)漢學創(chuàng)始人漢學家阿列克謝耶夫因政治原因只譯了《論語》前三章,1978年由其同事整理出版,又于2002年收入由其女兒班科斯夫卡婭編的阿列克謝耶夫《中國文學論集》兩卷本的第一卷。譯本包括《論語》譯文和注釋,注釋提供注疏譯文和譯者的闡釋。謝緬年科譯本將科學研究與通俗闡述相結(jié)合,在俄羅斯發(fā)行量最大,再版次數(shù)最多。1987年,任教于莫斯科大學的謝緬年科的專著《孔子的箴言》出版,書中附有《論語》節(jié)譯本,約占原書一半。1994年,謝緬年科根據(jù)《孔子的箴言》修改和補譯成《孔子·論語》出版,1995年再版,1998年譯本收入布柳門克朗茨編《孔子:智者的教誨》,其后該書多次再版,在俄廣受歡迎。2009年謝緬年科的《論語:格言》俄譯本出版,2012年再版。謝緬年科譯本采用意譯,譯文傾向口語化,譯句簡短,語言風格接近《論語》,譯文鮮有注解和評論。
俄羅斯時期(1991至今)的譯本主要包括:戈拉瓦喬娃的《論語》譯本發(fā)表在《邊界》雜志(1992),馬良文的《論語》譯本(1992,2001年、2007年再版),西門諾科的《論語》全譯本(1994),貝列洛莫夫的《論語》全譯本(1998),盧基揚諾夫的《論語》譯本(1998),馬爾德諾夫的《孔子·論語》(一、二卷)(2000)。
該階段以貝列洛莫夫“翻譯+漢學”研究模式的《論語》全譯本最為著名。貝列洛莫夫的《論語》全譯本1998年出版,譯本總結(jié)了歷代俄羅斯學者《論語》譯本的精華,可稱得上是目前俄羅斯學術界最完善、最系統(tǒng)的譯本,是“翻譯+漢學”研究模式的學術結(jié)晶。貝列洛莫夫是國際知名漢學家,具有中國血統(tǒng),出生于俄羅斯,父親為中國人,母親為俄羅斯人,在俄羅斯接受教育。譯本由上、下兩部分組成,第一部分介紹孔子的生活和學說,第二部分為《論語》譯文和注釋,譯文簡潔,直譯和意譯相結(jié)合,注釋兼收并蓄。馬爾德諾夫的《孔子·論語》(一、二卷)是將科學研究與通俗闡述結(jié)合較好的譯本。該書2000年出版,第二卷包括《論語》譯文、注釋,2001年修訂再版,更名為《儒學·論語》。譯文語言簡潔,注釋不多,采用夾注。外語教學與研究出版社于2009年引進出版該譯本,收入“大中華文庫”。
中國主動將《論語》翻譯為俄語始于2000年代,截至2019年共有3部,主要包括:喬平譯本《論語:中俄文對照版》(2006),譯本包括原文、俄譯文。袁正明編譯《論語印疏:中俄文解讀》(2011),譯本包括梁立生篆刻的《論語》印文、《論語》原文、中文解讀、俄譯文。關月月主編《〈論語〉思想術語俄譯選讀》(2018),譯本從《論語》中選取了28個核心文化詞匯,每個詞匯下面包括:漢語釋義、俄語釋義,《論語》中的經(jīng)典語句、中文今譯、俄譯文。
責任編輯:近復