張聰?著、劉云軍?譯《家庭·鄉(xiāng)里·朝堂:北宋士人與孝道》出版暨前言、后記
書名:《家庭·鄉(xiāng)里·朝堂:北宋士人與孝道》
作者:[美] 張聰
譯者:劉云軍
出版社:上海古籍出版社
出版時間:2023年1月
【作者簡介】
張聰,美國華盛頓大學(xué)(西雅圖)博士,弗吉尼亞大學(xué)歷史系教授。主要從事宋代社會文化史研究。著有《行萬里路:宋代的旅行與文化》等,編有《夷堅志選譯》、《當(dāng)代西方漢學(xué)硏究集萃?思想文化史卷》(與姚平合編)、《追懷生命:中國歷史上的墓志銘》(與伊沛霞、姚平合編)等。
【譯者簡介】
劉云軍,北京師范大學(xué)博士,現(xiàn)為河北大學(xué)宋史研究中心副教授。主要從事宋代文獻(xiàn)整理與研究、民間信仰研究、海外漢學(xué)(側(cè)重宋代)的譯介。著有《內(nèi)憂外患:東封西祀一場空》《<宋史>宰輔列傳補(bǔ)正》《呂頤浩年譜》《隱秘的女皇:北宋劉娥與士大夫共治天下》,譯著《宋帝國的危機(jī)與維系:信息、領(lǐng)土與人際網(wǎng)絡(luò)》《公元1000年:全球化的開端》《跨越門閭:宋代福建女性的日常生活》《權(quán)力關(guān)系:宋代中國的家族、地位與國家》《為世界排序:宋代的國家與社會》等,點校整理《許翰集》《毘陵集》《韓淲集》《袁氏世范校注》《南澗甲乙稿》等。
【內(nèi)容提要】
因為游學(xué)、科舉、仕宦的需要,北宋士人長期遠(yuǎn)離家人及鄉(xiāng)里,從而無法履行他們神圣的家庭職責(zé):對父母盡孝??梢哉f,很多士人實質(zhì)上成為“不孝之子”。本書則將北宋士大夫群體追求世俗抱負(fù)與履行家庭責(zé)任之間的緊張關(guān)系置于社會和文化生活的核心。在考察了2000多部墓志銘和大量其他官方或私人寫作后,本書發(fā)現(xiàn),北宋士人面臨的上述困境,既未減少他們盡孝,也沒有妨礙他們應(yīng)舉和奉公。相反,北宋朝廷及士人自身努力調(diào)和這一矛盾,進(jìn)而促成了“祿養(yǎng)”模式在北宋的發(fā)揚光大。
士人的長期遠(yuǎn)游,同時使鄉(xiāng)里的含義變得淡薄而不穩(wěn)定。這一方面導(dǎo)致父母死后久而不葬,產(chǎn)生大量擯棄祖塋、建立新塋的“不孝”現(xiàn)象,另一方面又直接促成了一種新孝行的“流行”。這場自下而上,由士人發(fā)起,以維護(hù)壯大家庭、宗族、鄉(xiāng)里為目標(biāo)的運動,與當(dāng)時的儒學(xué)復(fù)興匯成一股潮流,促成了理學(xué)的最終勝利。換言之,北宋時期對士人孝道的重新界定,不僅標(biāo)志著政府對士大夫“私人”家庭事務(wù)的大規(guī)模干預(yù),而且直接影響了宋代及后世家庭、社會和文化規(guī)范的變遷。
【專家推薦】
《家庭?鄉(xiāng)里?朝堂:北宋士人與孝道》讓我們重新思考中國歷史和文化中兩個最具特色的現(xiàn)象——對孝道的推崇和以仕宦為榮——之間的關(guān)系:既要做孝子,又孜孜以求于登科入仕,常常使作為人子的士人在贍養(yǎng)父母并為之守孝和遠(yuǎn)離親人家鄉(xiāng)、光耀門庭之間掙扎。
通過細(xì)致深入分析北宋士大夫有關(guān)其父母、親人和自身的書寫,這本書從多個角度闡明了這兩個互相抵觸的追求如何塑造了北宋士人的行為,以及他們對自身和世界的理解。書中對這些精英人士自身經(jīng)歷和內(nèi)心情感的生動描述,為我們了解宋代士大夫提供了一個全新的視角。
在大數(shù)據(jù)和量化分析日益塑造歷史寫作的時代,張聰卻逆流而行。她采用了一種傳統(tǒng)人文學(xué)科方法研究宋代官員自身所處的一個艱難困境:在照顧父母與頻繁離家遠(yuǎn)宦之間取得平衡。
這是一本異常感人的學(xué)術(shù)著作……講述了北宋時期背井離鄉(xiāng)的士人們?nèi)绾温男行⒌览硐?,也幫助我們更好地了解這些官員對他們紀(jì)念父母和記錄歷史的責(zé)任的理解。我們不應(yīng)對這兩個問題如此緊密交織而感到意外:畢竟,對父母的記憶正是我們理解過去的核心。?
——韓森(Valerie Hansen)耶魯大學(xué)歷史系教授
【目錄】
中譯本前言/張聰 ?
致謝 ?
導(dǎo)論 ?
中國歷史上的孝道 ?
北宋精英與孝道 ?
孝道、國家與士人身份認(rèn)同 ?
孝道與精英家庭 ?
孝道、家和家鄉(xiāng) ?
本書的結(jié)構(gòu) ?
第一章 ?新孝道理念的勝出:祿養(yǎng)父母 ?
從養(yǎng)親到祿養(yǎng)父母 ?
祿養(yǎng)的四種方式 ?
通過登科實現(xiàn)祿養(yǎng) ?
為父母贏得封贈,成為孝子 ?
乞近郡便郡養(yǎng)親
侍養(yǎng):在地方官舍奉親 ?
如何應(yīng)對不愿隨子之官的父母 ?
分工盡孝:宣州梅氏 ?
輪番侍養(yǎng)行孝:南豐曾氏 ?
侍養(yǎng)妾母與出母 ?
第二章 ?守制與孝道:政策與實踐 ?
見于儒家經(jīng)典和宋代之前的服喪 ?
北宋有關(guān)文官的丁憂政策 ?
北宋墓志銘中有關(guān)服喪的書寫 ?
服喪主題之一:早期歷史的延續(xù) ?
居喪主題之二:北宋的新發(fā)展 ?
作為道德模范的孝子 ?
為祖父母服喪 ?
為妾母服喪 ?
第三章 ?何時何地:葬事與孝道 ?
舊塋抑或新墓:死亡和入葬的地理考量 ?
營造新墓地:福建同安蘇氏 ?
死亡和入葬的時間維度 ?
導(dǎo)致久不克葬的因素 ?
“貧不克葬” ?
等待一并安葬父母 ?
父母去世時人子尚幼 ?
與喪葬有關(guān)的兩種杰出孝行 ?
與喪葬有關(guān)的三種不孝行為 ?
疏于照看家塋 ?
火葬 ?
卜筮 ?
第四章 ?追思憶往:作為孝道表達(dá)形式的墓志書寫 ?
墓志銘書寫簡介 ?
作為孝道表達(dá)形式的墓志銘寫作 ?
人子為父母求銘 ?
作為實現(xiàn)孝心工具的書信 ?
人子長途跋涉為父母求銘 ?
追憶中的張力:人子與墓志作者 ?
人子面臨的困境之一:面對百般拖延的墓志銘作者 ?
人子的困境之二:墓志銘作家拒絕撰文 ?
墓志作者的困境之一:滿足孝子要求與秉筆直書之間的矛盾 ?
墓志銘作者的困境之二:紀(jì)念陌生人 ?
不善通融的墓志作者和過分苛求的人子 ?
“過度”追憶 ?
結(jié)語 ?北宋士人與孝道:家庭、鄉(xiāng)里與國家 ?
北宋士人與祿養(yǎng) ?
孝道、士人與國家 ?
孝道與士人家庭生活 ?
孝道、家和家鄉(xiāng) ?
參考書目
譯后記/劉云軍
【中譯本前言】
很高興《家庭·鄉(xiāng)里·朝堂:北宋士人與孝道》中譯本能如此之快得以出版。這首先要感謝師姐姚平和上海古籍出版社的余鳴鴻老師。在本書英文版還只是校樣的時候,師姐就把它推薦給了余老師。余老師很快與夏威夷大學(xué)出版社聯(lián)系并簽訂了中文版的出版合同。經(jīng)朋友塔夫茨大學(xué)許曼老師介紹,我隨即與河北大學(xué)宋史研究中心的劉云軍老師聯(lián)系。劉老師立即答應(yīng)承擔(dān)本書的翻譯。本書的責(zé)編虞桑玲老師仔細(xì)審核了譯文及引文,并指出了幾處對史料的誤讀,使我能夠?qū)ο嚓P(guān)部分進(jìn)行調(diào)整修改。承各位師友相幫,使本書的出版進(jìn)行得如此順利,在此一并致謝!
劉云軍老師為翻譯此書付出了大量的時間和精力,自然不是一句簡單的感謝就能一筆帶過的。我與劉老師之前從未謀面,但已從他的諸多譯作中熟知大名。這一次與劉老師合作,深為他的文字功底、做事效率和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度所折服。舉兩個例子為證。其一,在英文原作中,為避免過多人名干擾閱讀體驗,對很多不為人熟知、在書中出現(xiàn)頻率很低的宋人,省略了其字號,只以姓氏代稱。劉老師在翻譯過程中查找并補(bǔ)全了所有人的名字。其二,本書的史料絕大多數(shù)來自《全宋文》,原注釋中只標(biāo)明了作者及《全宋文》的冊數(shù)、卷數(shù)和頁碼,沒有列出文章標(biāo)題。劉老師在翻譯過程中不僅增補(bǔ)了這方面信息,還對幾處引文和我對原文的理解錯誤予以糾正,并加譯者注。能夠遇到如此負(fù)責(zé)的譯者,實屬幸運!再次對劉老師表示感謝!
我在英文前言中已經(jīng)提到,本書是之前《行萬里路:宋代的旅行與文化》一書的自然拓展。前書著眼于頻繁遠(yuǎn)宦在宋代士人身份認(rèn)同、士人社會文化生活及新的人—地關(guān)系形成中的重要意義。本書則關(guān)注同一批精英人士如何平衡自己的問學(xué)入仕志向與家庭責(zé)任之間的關(guān)系。他們的遭遇既有共同之處,同時又有多樣性。幾乎所有人都曾在孝親和仕宦之間陷入兩難,甚至“多”難的處境。這個項目歷時遠(yuǎn)超預(yù)期,主要原因是考察的重點幾經(jīng)大的調(diào)整。而最終選擇從孝道的角度來體現(xiàn)宋人及其家庭的諸多情感困擾和理性選擇,部分得益于對當(dāng)代人求學(xué)、就業(yè)、醫(yī)療、養(yǎng)老的觀察而引起的思考。從這個意義上說,這本書也許可以拉近我們與古人的距離。
本書的初衷之一是講述一些真實的、人性化的故事。雖然受學(xué)術(shù)研究的局限,無法進(jìn)行過多潤色渲染,但仍希望書里很多簡短的敘述可以讓我們對生活在千年以前的父母兒女、男女老幼們復(fù)雜多樣的經(jīng)歷產(chǎn)生共鳴,并感同身受。我在寫作的過程中盡力建構(gòu)了不下幾十個家庭的,或看似普通或充滿戲劇性的故事。因多種原因,有些故事我不得不忍痛割愛,最終沒有寫進(jìn)現(xiàn)有的章節(jié)。這次借中譯本出版,把成文的有關(guān)“南豐曾氏”和“為祖父母守喪”的部分壓縮篇幅,分別加入了第一、第二章,使之有了得見天日的機(jī)會。
張聰
于2021年歲末
【譯后記】
張聰(Cong Ellen Zhang)老師畢業(yè)于南開大學(xué)歷史系,后就讀于美國伊利諾伊大學(xué)香檳分校和華盛頓大學(xué),師從國際知名學(xué)者伊沛霞教授,其博士論文經(jīng)修訂后于2010年以Transformative Journeys:Travel and Culture in Song China為名出版(中譯本《行萬里路:宋代的旅行與文化》,李文鋒譯,浙江大學(xué)出版社,2015年)。2020年9月,張聰老師又推出英文新著Performing Filial Piety In Northern Song China:Family,State,and Native Place。
我與張聰老師素昧平生,僅之前拜讀過她的大作《行萬里路:宋代的旅行與文化》的中譯本,受益頗多。承蒙張聰老師的信任,將她這部新作交給我來翻譯。Performing Filial Piety In Northern Song China一書語言流暢,史料豐富。初譯稿完成后,張聰老師于百忙之中悉心審定了譯稿,并補(bǔ)充了一些新的內(nèi)容,中譯本《家庭·鄉(xiāng)里·朝堂:北宋士人與孝道》可以說是英文版Performing Filial Piety In Northern Song China的修訂本。
《家庭·鄉(xiāng)里·朝堂:北宋士人與孝道》是我在上海古籍出版社出版的第二本譯著,也是與虞桑玲老師合作出版的第二部書。有了之前的合作經(jīng)驗,這次合作更加愉快。期待與虞老師以后有更多合作出版的機(jī)會。同時,也期待廣大讀者對拙譯的反饋,如您對譯文有任何見教,歡迎隨時賜告。我的郵箱:liuyunjun1978@126.com.
最后,一如既往地感謝內(nèi)子艷麗和女兒玥彤,她們是我工作生活的最大后盾。每日陪伴在妻女身邊,看著女兒一天天健康長大,與內(nèi)子攜手慢慢變老,就是人生最大的快事!
2022年2月10日
劉云軍于河北大學(xué)生活區(qū)
責(zé)任編輯:近復(fù)