7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 第一個(gè)向西方翻譯儒家經(jīng)典的中國人

        欄目:往圣先賢
        發(fā)布時(shí)間:2023-05-31 15:15:16
        標(biāo)簽:辜鴻銘


        第一個(gè)向西方翻譯儒家經(jīng)典的中國人

        作者:周甲祿

        來源: 新華每日電訊( 2023-05-26 ) 


        1928年4月30日,一代名人辜鴻銘在北京病逝,走完72歲人生。屈指算來,辜鴻銘逝世已整整95年。

        95年煙云,淹沒了許多歷史人物,辜鴻銘就是其中之一。如今,說到辜鴻銘這個(gè)名字,知者甚少,即便知道,大多也只是知道他的“怪癖”“怪論”。他對中國文化在西方傳播所做的貢獻(xiàn),現(xiàn)代人恐怕知之甚少。

        在晚清及近代,文化領(lǐng)域“西學(xué)東漸”成為主要風(fēng)潮的時(shí)候,從小受西方教育的辜鴻銘卻逆潮流而動(dòng),致力于“中學(xué)西漸”,他是第一個(gè)將儒家經(jīng)典《論語》《大學(xué)》《中庸》翻譯為英文的中國人。他一生致力于向西方宣傳介紹中國文化,他不停地用英文寫作,向西方闡釋中華文明和民族精神。在近代中國,辜鴻銘是被公認(rèn)為向西方傳播中國文化最有成就的人。

        著名學(xué)者吳宓在辜鴻銘逝世時(shí)撰寫的《悼念辜鴻銘先生》一文中,這樣評價(jià)他:“今日吾國人中,其姓名為歐美人士所熟知,其著作為歐美人士所常讀者,蓋無有如辜鴻銘氏。自諸多西人觀之,辜氏實(shí)中國文化之代表,而中國在世界唯一之宣傳員也?!?br>
        特殊經(jīng)歷造就語言奇才

        辜鴻銘人生經(jīng)歷奇特,他自稱:生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。即他出生在馬來亞(今馬來西亞),在歐洲受教育,娶了一個(gè)日本女子作如夫人,在北洋政府任過職。雖然他的一生比這四句概括更豐富,但這足以顯示出他經(jīng)歷的奇特。

        辜鴻銘祖籍福建同安,1856年出生在馬來亞檳榔嶼一個(gè)華僑世家。他的父親辜紫云幫英國人福布斯·布朗管理一個(gè)橡膠園,母親是西方人,所以辜鴻銘是混血兒,生就一副藍(lán)眼睛。辜鴻銘自幼聰明伶俐,布朗夫婦非常喜歡他并收他為義子。

        13歲左右,他由布朗夫婦帶往歐洲留學(xué)。大約17歲時(shí),他考入英國愛丁堡大學(xué)文學(xué)院,師從卡萊爾專攻西方文學(xué)專業(yè),1877年春,以優(yōu)異成績獲得文學(xué)碩士學(xué)位。后來他又到德國學(xué)習(xí)自然科學(xué)和工程學(xué),據(jù)說還獲得工科文憑。接著又到法國巴黎、意大利等地游學(xué)。

        辜鴻銘留學(xué)時(shí),廣泛學(xué)習(xí)歐洲多國語言,下的功夫很深。他在外語方面的廣博當(dāng)時(shí)聞名遐邇,享有盛譽(yù)。在武漢作張之洞幕僚時(shí),一次接待俄國皇太子和希臘王子來訪,他的語言才能令中外人士驚訝不已。張之洞的首席幕僚趙鳳昌在《國學(xué)辜湯生傳》中對此有生動(dòng)的記載。說他:“所習(xí)若干國語文,湯生不屑示人,人亦莫之測。遇有所用,輒出西學(xué)以折西人,其人服且驚,即國人與相習(xí)者亦每出意外也?!薄埃ㄇ骞饩w)十七年(1891年)俄國皇儲(chǔ)游歷來鄂,隨員皆有爵貴臣,且有俄儲(chǔ)內(nèi)戚希臘世子在其間,共十人,儀衛(wèi)甚盛。俄儲(chǔ)乘己國兵艦泊漢口,總督以地主禮先往訪,關(guān)道與中軍從。俄儲(chǔ)問兩從者官職名,湯生譯以對。頃之送客出,俄隨員十人左右立艙口,湯生語俄儲(chǔ),令向客唱名自通,以尊張督。旋邀宴晴川閣,湯生本以法語通譯,席間俄儲(chǔ)與希世子問答,欲避人知,改用俄語,謂即晚有他約,宜節(jié)量。湯生言此餐頗衛(wèi)生,愿屬饜,客有訝色。文襄(張之洞)吸鼻煙,希世子以為異,用希臘語問俄儲(chǔ),謂主人鼻吸何物。湯生達(dá)之主人,即以鼻煙遞世子,兩儲(chǔ)益駭。臨去,俄儲(chǔ)鄭重握湯生手,約至彼國當(dāng)敬待,并以鏤皇冠之表贈(zèng)焉。后抵上海,輒告人,漢上見張總督,有辜某所通語言至博,各國無此異才。”這一頓飯中賓主交談,就顯示出辜鴻銘懂得法語、俄語、希臘語。

        他究竟會(huì)多少種外語,沒有人確切知道。他晚年在日本講學(xué)時(shí),多次講到他在歐洲學(xué)習(xí)語言的情況,說他有“研究語言的熱望”。綜合他所講的情況看,可肯定的是他精通英語、德語、法語、意大利語、拉丁語、希臘語、馬來語,略懂日語和俄語。他寫文章主要用英文,但其中引用了大量德文、法文、拉丁文。

        一個(gè)叫鄂方智的西方主教曾評價(jià)道:“他用英文所寫的文章,以英國人看,可以和維多利亞時(shí)代任何大文豪的作品相比并?!本ㄓ⒄Z的林語堂認(rèn)為,在中國人中,辜鴻銘的“英文文字超越出眾,二百年來,未見其右。造詞,用字,皆屬上乘”。孫中山也認(rèn)為近代中國英語人才,辜鴻銘排第一。

        1910年,清政府曾賜予十二名因具有“游學(xué)專門回國在十年以上者”以“進(jìn)士及第”頭銜,其中文科的狀元、榜眼、探花分別為嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘、伍光健。辜鴻銘排名第二,僅次于大名鼎鼎的翻譯家嚴(yán)復(fù),可見當(dāng)時(shí)知識界對他外文及西學(xué)水平的肯定。

        他對西方文化的了解超越當(dāng)時(shí)一般的出國留學(xué)生,甚至超越了一般西方受過教育的人。1920年,德國著名教授奈爾遜向德國人介紹辜鴻銘著作時(shí)說:“這個(gè)人他廣泛地集西方文化于一身并加以消化吸收;這個(gè)人他熟悉歌德就像一名德國人,熟悉卡萊爾、愛默生和別的盎格魯-撒克遜作家就像一名盎格魯-撒克遜人;這個(gè)人他通曉圣經(jīng)就像一位最好的基督徒……”

        痛感當(dāng)時(shí)西方“中國學(xué)”淺陋

        1880年,24歲的辜鴻銘結(jié)束在歐洲的留學(xué)生涯,返回家鄉(xiāng)檳榔嶼,被派往新加坡海峽殖民地政府任職。工作了大約三年左右,他在新加坡遇見了馬建忠,真正了解到中國思想和文化,遂辭職回檳榔嶼,補(bǔ)習(xí)漢語并開始改穿長袍馬褂,留辮子,打算返回祖國效力。

        辜鴻銘回國的情況有些偶然,也正是這個(gè)偶然為他后來學(xué)習(xí)中國文化、向西方傳播中國文化提供了極大的便利。

        曾任張之洞首席幕僚的趙鳳昌在《國學(xué)辜湯生傳》中對辜鴻銘回國情況有詳細(xì)記述。時(shí)間是1885年,正值中法戰(zhàn)爭期間。傳記中說:“光緒十一年,張文襄公督兩廣,法越戰(zhàn)事方殷,閩亦有警。文襄命知府楊玉書赴閩偵事,回,由海舶抵香港,湯生適同舟,玉書邂逅與談?;鼗浥c督幕趙鳳昌言,舟中遇一人,與德國人講倫理學(xué),其人兼善中文,問姓名為辜湯生云。時(shí)海警需才,署中德文譯員頗谫陋,鳳昌以所聞白文襄,就香港邀之,任以邦交諸務(wù)?!?br>
        這就是說,當(dāng)時(shí)在廣東工作的張之洞急需一個(gè)懂德語的翻譯人員,楊玉書在船上碰到了辜鴻銘,發(fā)現(xiàn)他懂德語,向張之洞推薦了他。從此,辜鴻銘在張之洞幕府工作了20多年。

        張之洞是清朝的翰林,是晚清有名的飽學(xué)之士,又是晚清有名的大臣。張之洞在晚清官場以儒臣著稱,他主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,在他周圍有一大批尊崇中國傳統(tǒng)文化的碩學(xué)鴻儒。辜鴻銘在這樣的環(huán)境中工作,為他學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化帶來極大便利,這為他的對外文化傳播活動(dòng)提供了思想和理論準(zhǔn)備,使他擁有別人難具備的便利條件。

        辜鴻銘自己說:“非常幸運(yùn)的是,我回國后不久,就進(jìn)入了當(dāng)時(shí)中國的偉人、湖廣總督張之洞的幕府。我在那兒待了多年。張之洞是一個(gè)很有名氣的學(xué)者,同時(shí)也是一個(gè)目光遠(yuǎn)大的政治家。由于這種契機(jī),使得我能夠同中國最有修養(yǎng)的人在一起朝夕相處,從他們那兒,我才對中國文明以及東方文明的本質(zhì)稍有解悟?!?br>
        辜鴻銘進(jìn)入張之洞幕府系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國文化后,立志向西方傳播中國文明。進(jìn)入幕府前,他就全面系統(tǒng)地調(diào)查了當(dāng)時(shí)外國對中國的介紹和研究著述情況。他研究發(fā)現(xiàn),西方的“中國學(xué)”非常淺陋,沒有真正傳播中國的主流文化,由此誤導(dǎo)了西方人,使西方人對中國人產(chǎn)生許多錯(cuò)誤的認(rèn)知。針對這一情況,1883年,他用英文寫成《中國學(xué)》一文,于10月31日和11月7日在英文報(bào)紙《字林西報(bào)》上連載。文章對西方漢學(xué)家和“中國學(xué)”存在的這種不足和問題進(jìn)行深入分析和批評。

        他歷數(shù)了英、法、德三國具有代表性的歐洲人關(guān)于中國的著述,得出的基本結(jié)論是,西方的中國研究存在兩大明顯問題。

        一是有關(guān)中國的知識不充分。他說,所謂歐洲人的中國知識“只是意味著掌握一門語言知識的較大困難已被排除”,“對于超過這一點(diǎn)的夸大其辭的聲言,我們則感到非常懷疑”。他充分肯定英國馬禮遜《華英字典》“嚴(yán)肅認(rèn)真、熱情誠摯和良心從事”的精神后,認(rèn)為之后一批學(xué)者如德庇時(shí)、郭士臘要么“真的不懂中國”,要么對中國的了解“淺嘗輒止,不打算再作進(jìn)一步的了解”。辜鴻銘說,德庇時(shí)當(dāng)時(shí)所掌握的那點(diǎn)中國知識,只能勝任任何一個(gè)領(lǐng)事館的洋員職務(wù),然而令人奇怪的是,“直到今天,仍能發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英國人對于中國的知識,是受到他關(guān)于中國著作的影響”。

        二是他們翻譯和了解的都不是中國文學(xué)的“上乘之作”,甚至是一些“下品”。比如,法國雷慕沙是歐洲所有大學(xué)中最先獲得漢學(xué)講座教授席位的人,1826年他翻譯出版了中國小說《玉嬌梨》,這部小說在中國文學(xué)中只是一個(gè)下品的代表,而且即便是在下品中也不占很高位置。

        由于西方的中國學(xué)存在上述兩個(gè)缺限,帶來兩個(gè)對中國錯(cuò)誤的認(rèn)知:

        一是只關(guān)注和翻譯中國文學(xué)中那些平庸和毫無價(jià)值的小說與其他作品,由此得出:“中國人智力貧乏”和“中國文學(xué)不道德”的荒謬結(jié)論。

        他說,歐洲人了解中國文學(xué)主要是通過翻譯過去的小說,而且只是一些平常的小說。這就好比一個(gè)外國人通過那類學(xué)齡兒童閱讀的小說來評價(jià)英國文學(xué)一樣可笑。

        他認(rèn)為,從前研究中國的外國人的譯作,是把儒家經(jīng)典排除在外的,自然看不到中國文化中的道德內(nèi)容,從而得出中國文學(xué)不道德的錯(cuò)誤結(jié)論。

        二是“習(xí)慣于僅僅以孔子的名義合成的那些作品來設(shè)想和建構(gòu)他們對中國文學(xué)的評價(jià)”,忽視中國文學(xué)形式的豐富性、多樣性及其后來的發(fā)展。這樣也不可能對中國文學(xué)做出正確而符合實(shí)際的評價(jià)。

        他對西方學(xué)者翻譯的中國經(jīng)典很不滿意。英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經(jīng)》等中國主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷,名為《中國經(jīng)典》。

        但是,辜鴻銘引用另一個(gè)英國漢學(xué)家,曾任上海英文報(bào)紙《字林西報(bào)》總主筆的巴爾福的評價(jià)說:“理雅各在翻譯這些經(jīng)典的過程中,大量地依賴了那些生造的專門術(shù)語。我們感到理雅各博士所借用的那些術(shù)語是深澀、粗疏和不適當(dāng)?shù)摹S行┑胤胶喼辈缓险Z言習(xí)慣。”

        這是就形式而言,那么內(nèi)容如何呢?辜鴻銘認(rèn)為:“可以肯定,如若理雅各博士沒有設(shè)法在頭腦中,將孔子及其學(xué)派的教義作為一個(gè)有機(jī)整體加以把握,他是無法閱讀和翻譯這些作品的……因此,總體來說,理雅各博士對這些經(jīng)典價(jià)值的評判,無論如何不能作為最后的定論來接受。”

        他對巴爾福翻譯的《莊子》批評更尖銳,他說:“巴爾福先生的作品一點(diǎn)也算不上翻譯,簡直就是胡譯?!薄八任磁S多單字的意思,又未能對句子的語法結(jié)構(gòu)做出正確的分析,還沒有準(zhǔn)確地理解段落的安排?!?br>
        從辜鴻銘這些分析批評看,當(dāng)時(shí)西方雖然翻譯了不少中國經(jīng)典,但對中國經(jīng)典所包含的深刻思想并沒有反映出來,甚至糟蹋了經(jīng)典,使西方輕視了中國經(jīng)典的價(jià)值。

        這說明,在一些西方漢學(xué)家努力之下,中國文化的對外傳播雖然取得了不少成就,反映中國文化的經(jīng)典終于被譯介給了西方,但因?yàn)榇嬖谇笆龅男问胶蛢?nèi)容方面的問題,傳播的效果有限,甚至可能起到了反效果,降低了西方對中國文化價(jià)值的判斷。

        辜鴻銘認(rèn)為,中國文明與歐洲文明完全不同,有其獨(dú)特性。中國文明的起源、發(fā)展乃至賴以存在的基礎(chǔ),同歐洲人的文化完全不相干。因此,研究中國文學(xué)的外國人,不僅有必要用外于他們的中國民族之觀念和概念來武裝自己,而且首先要找到它們在歐語中的對應(yīng)物。假如這些對應(yīng)物不存在,便要分解它們,看看這些觀念和概念可以歸屬于普遍人性的哪一面。

        他舉例說,在中國經(jīng)典中不斷出現(xiàn)的“仁”“義”“禮”,英文一般譯作benevolence,justice,propriety?!叭欢?dāng)我們審查這些英語單詞和它們的內(nèi)涵時(shí),發(fā)現(xiàn)它們竟然是那么地不合適:它們并不包含這些中國字具有的全部意義?!彼J(rèn)為,humanity可能是那個(gè)被譯成benevolence的中國“仁”字最恰當(dāng)?shù)姆g。正是按照這一原則,辜鴻銘將儒家典籍《大學(xué)》書名譯為《Higher

        Education》,而不是當(dāng)時(shí)為外國人所熟悉的“Great Learning”,顯然辜譯更能體現(xiàn)該書的內(nèi)容、語意更明確好懂。

        翻譯儒家經(jīng)典傳播中國文化

        正是激憤于西方對真正中國文化的無知和誤解,為糾正西方不恰當(dāng)?shù)姆g而產(chǎn)生的負(fù)面效果,辜鴻銘開始有計(jì)劃地翻譯儒家的經(jīng)典。

        中國儒家經(jīng)典的西譯始于明朝末年,翻譯者都是西方來華的傳教士,而且多是譯成歐洲上層知識分子通曉的拉丁文,到清末之后才有了法、英、德語譯本。限于他們的漢語水平,這些西人的翻譯存在不少問題。

        但是,由于清朝的閉關(guān)鎖國,中國人對西方基本上毫無所知,對于西方傳教士是如何介紹翻譯中國文化經(jīng)典的,更是沒有人知道。1861年清朝開設(shè)京師同文館之前,中國根本沒有懂西語的人才,在中國的知識界沒有人能將儒家經(jīng)典翻譯成外文。直到1898年辜鴻銘英譯《論語》之前,沒有中國人做西譯中國經(jīng)典這項(xiàng)工作。

        早在歐洲留學(xué)時(shí),辜鴻銘就意識到翻譯儒家經(jīng)典的重要性。學(xué)者兆文鈞在《辜鴻銘先生對我講述的往事》中寫到,辜鴻銘義父布朗告誡他:“我計(jì)劃讓你在德國學(xué)科學(xué),再送你去英國學(xué)文史哲學(xué)及社會(huì)學(xué)。學(xué)成之后,送你回中國,你再把中國的經(jīng)典著作,背得熟熟的,學(xué)深學(xué)透。然后,將中國學(xué)術(shù)思想與歐洲學(xué)術(shù)思想,融會(huì)貫通,得出正確的結(jié)論,給人類指出一條光明的大道,讓人能過人的生活!……我希望你學(xué)通中西,就是為了教你擔(dān)起強(qiáng)化中國,教化歐洲和美洲的重任?!?br>
        在法國游學(xué)時(shí),一位老教授告訴他:“你們中國的《易經(jīng)》是很有價(jià)值的經(jīng)典??上?,我不通中文,這是我終身的遺憾。我所讀到的是一些法文和拉丁文翻譯片段,雖然不全面,未能將《易經(jīng)》的真價(jià)值全盤托出;但是《易經(jīng)》哲學(xué)已經(jīng)光芒萬丈,炳如日月星辰!你只通西學(xué)不成,歸國后,要深入研究《易經(jīng)》。”這位教授還勸他不要繼續(xù)在歐洲逗留,應(yīng)趕快回國學(xué)習(xí)中國文化。

        正是早期的這種教育使他有一種翻譯和傳播中國文化的使命感。正如前面所說,他對西方人翻譯的中國經(jīng)典非常不滿,認(rèn)為糟蹋了中國文化,誤導(dǎo)了西方人。因此,他也有翻譯中國經(jīng)典的緊迫感。

        1898年,他在武昌湖廣總督衙門完成了《論語》的英譯。在譯序中對翻譯此書的目的和原因作了說明:他認(rèn)為《論語》“這本蘊(yùn)涵著孔子及其弟子一貫之道的言論集……是一本給予了中國人智識和道德裝備的書”。但是,西方人沒有將書中的“智識和道德”準(zhǔn)確明白地翻譯出來。

        他說:“對于絕大多數(shù)英國讀者而言,我們卻不能不認(rèn)為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺?!?br>
        因此,他決定重新翻譯《論語》。他的翻譯果然與之前的一切翻譯都不同,他在序言中對他的翻譯理念和方法作了說明:“為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會(huì)有所幫助?!?br>
        他接著說:“我們只是想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個(gè)人、還是國際交往的態(tài)度。”

        由此可見,辜鴻銘決心翻譯《論語》的目的是為了“糾偏”。從這一目的出發(fā),他的《論語》翻譯實(shí)際上是一種“釋譯”,即徹底理解《論語》每一句的意思之后,用優(yōu)雅的英文將這個(gè)意思表達(dá)出來。

        雖然,現(xiàn)在翻譯界許多人對辜鴻銘的這種翻譯方式提出批評,認(rèn)為沒有完全忠實(shí)于原文。但從辜鴻銘的角度看,這種“跨文化傳播”方法達(dá)到了他的目的,取得了好的效果。

        按照他的這種翻譯理論和方法,辜鴻銘將《中庸》書名翻譯成“The Universal Order or Conduct of Life”(普遍秩序或人生之道)。他為什么要翻譯《中庸》呢?他認(rèn)為,中國文明是一個(gè)道德的、真正的文明,中國人民有強(qiáng)大的道德責(zé)任感?!吨杏埂贰笆菍@種道德責(zé)任感的闡述和解釋,它構(gòu)成了中國文明設(shè)計(jì)下的人類行為和社會(huì)秩序的基礎(chǔ)”。

        他在譯序中評價(jià):“就我有限的知識來看,在所有歐美文學(xué)作品中,無論是古代的還是現(xiàn)代的,都沒有見過像在這本小書中所發(fā)現(xiàn)的那樣簡單明了到了極點(diǎn),同時(shí)又如此完整而豐富的關(guān)于道德責(zé)任感或道的闡說?!?br>
        所以,他翻譯《中庸》是要向西方人傳播東方文明中的“道德責(zé)任感”。他寫道:“如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解、對待中國和中國人,拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國人交往過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動(dòng)沒有白費(fèi)?!?br>
        辜鴻銘的翻譯雖然也存在一些學(xué)者指出的過分釋意化、彌縫古人之說等不足之處,甚至也存在對原文錯(cuò)誤的理解而導(dǎo)致的誤譯,但是,他這種創(chuàng)新性的翻譯,從跨文化傳播角度看,還是有許多方面值得借鑒和弘揚(yáng)。

        首先,他的翻譯不是簡單地進(jìn)行詞句的對應(yīng)翻譯,而是根據(jù)他的“有機(jī)整體”的翻譯思想,對儒家經(jīng)典的思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,準(zhǔn)確把握其基本精神和整體思想,然后在這種宏觀的思想背景之下,對具體的篇章詞句的深刻內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確解釋,再選擇準(zhǔn)確的英文詞句進(jìn)行翻譯。他在《中庸》譯序中說:“我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:徹底掌握其中意義,不僅對等譯出原作的文字,而且再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格?!?br>
        其次,翻譯時(shí)充分考慮接受對象的文化背景和知識儲(chǔ)備,站在接受者理解經(jīng)典的角度從事翻譯,使接受者更容易讀懂和理解。他在英譯《論語》的書名下專門注明:“一本引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別翻譯?!彼诜g時(shí)大膽創(chuàng)新,一方面大量引用歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德和莎士比亞等西方耳熟能詳?shù)闹骷液退枷爰业脑拋碜⑨層嘘P(guān)經(jīng)文;另一方面,他還在注釋中對經(jīng)文里出現(xiàn)的中國人物,以西方知道的歷史上具有相似地位和某些其他特點(diǎn)的人物來比擬,這又是一個(gè)大膽的創(chuàng)新,這對那些不熟悉中國歷史人物的西方讀者理解經(jīng)文有很大的幫助。他在注釋中還經(jīng)常將經(jīng)文的涵義比照西方的思想進(jìn)行闡發(fā),加深讀者的理解。

        第三,辜鴻銘英文的寫作水平公認(rèn)可媲美維多利亞時(shí)代英國的文豪,所以他的翻譯自然流暢,避免了之前傳教士們翻譯的生硬、晦澀,這非常有利于他的譯本在西方的傳播。

        辜鴻銘對中國經(jīng)典翻譯的這些努力和創(chuàng)新無疑對中國文化的西傳有重要的意義和作用。他的這些方法對今天的對外傳播仍有啟發(fā)和借鑒意義。

        近代中國對西方產(chǎn)生重大影響的人

        辜鴻銘除了翻譯儒家經(jīng)典,還用英文撰寫了大量文章宣傳東方文化,在西方產(chǎn)生了巨大影響。辜鴻銘研究者黃興濤教授甚至認(rèn)為,他是近代中國在西方文化思想界“唯一發(fā)生過相當(dāng)影響的學(xué)人”。

        辜鴻銘曾自稱一生寫過20部書。但漢文著作只有《張文襄幕府紀(jì)聞》和《讀易草堂文集》兩本,其他都是用外文寫成出版的著作。其著作被譯成德、法、日等多種文字,在西方世界擁有廣泛的讀者,他的名字也因此在西方廣為人知。

        20世紀(jì)20年代去德國留學(xué)的魏嗣鑾在20世紀(jì)30年代所寫的《辜鴻銘在德國》中回憶:“辜鴻銘在中國,青年們知道他的,恐怕很少。就是知道,也不過曉得他會(huì)說拉丁語,有毛辮子罷了。倘若說他有自己的哲學(xué),懂歐洲的文化,則除少數(shù)真正認(rèn)識他的人而外,恐怕沒有不詫異的了?!?br>
        然而,在德國卻不一樣,魏嗣鑾回憶說:“民國十年,我到德國留學(xué),遇著一位哲學(xué)教授奈爾遜,他約我到他家去談。奈教授是講康德哲學(xué)的,在數(shù)學(xué)內(nèi),也有相當(dāng)?shù)呢暙I(xiàn)。當(dāng)我們閑談的時(shí)候,他便問我在中國的時(shí)候,曾否讀辜鴻銘的著作。我告訴他:‘辜鴻銘的姓名,雖嘗聽著,但他的著作卻未讀過。一般人都說他是個(gè)老頑固,所以我們青年們都不喜歡去理會(huì)他?!谓淌诼犃舜鬄樵尞?,他向我說:‘辜鴻銘的著作,我幸讀了幾種,據(jù)我看來,他的哲學(xué),意義是很深厚的,我很佩服他?!边@位教授于是從書架上將辜鴻銘的書籍一一取下來,向魏嗣鑾介紹,然后,很誠懇地勸魏嗣鑾一定要多讀辜鴻銘的書。

        1933年,魏嗣鑾再次去德國,遇著一位留學(xué)生章用先生。他是學(xué)數(shù)學(xué)及哲學(xué)的,成績極佳。他告訴魏,現(xiàn)在所從學(xué)的兩位哲學(xué)教授,都很敬仰辜鴻銘。其中一位名H.Nohe的,他的學(xué)生若不懂辜鴻銘,他便不準(zhǔn)其參加討論,其折服于辜鴻銘,于此可見。

        第一次世界大戰(zhàn)初期,在德國文化界曾出現(xiàn)過“辜鴻銘熱”。他們成立“辜鴻銘俱樂部”“辜鴻銘研究會(huì)”,研究辜鴻銘的著作和思想。

        20世紀(jì)20年代另一位留德學(xué)生沈來秋在《略談辜鴻銘》的文章中回憶:“這一時(shí)期,德國人士認(rèn)為,可以代表東方文化的有兩個(gè)人,除了辜鴻銘之外,便是印度的泰戈?duì)枴L└隊(duì)栔皇莻€(gè)詩人,而辜鴻銘除了是哲學(xué)家、文學(xué)家之外,還是一個(gè)政論家,對于德國的基本問題有深入的了解和研究?!?br>
        1921年,英國作家毛姆訪問中國,專門去拜訪辜鴻銘?;貒髮懥恕吨袊斡洝芬粫?,書中對所見中國人多有挖苦,惟獨(dú)對辜鴻銘頗敬憚。其中一篇《哲學(xué)家》就是記錄訪問辜鴻銘的情況,稱他為“德高望重的哲學(xué)家”,“他是中國孔子學(xué)說的最大權(quán)威”。

        歐洲學(xué)者對辜鴻銘著作評價(jià)很高。奧斯卡·A·H·施密茨在《中國人的精神》德譯本序言中說:“辜氏的寫作立場是不偏不倚的。”“他是以實(shí)事求是的批判態(tài)度來對待東西方文化的。人們只要通讀此書,就不能不相信,作者的這些思想并非是空想的烏托邦。因?yàn)楣鉴欍懕救司鸵运陨淼慕?jīng)歷證實(shí)了這一點(diǎn)?!彼硎緦鉴欍懙脑S多觀點(diǎn)“只能贊同”。

        辜鴻銘的著作在西方出版后,總會(huì)引起媒體的關(guān)注和評價(jià),而且一般都是正面的評價(jià)。他的《中國反對歐洲觀念的辯護(hù):批判論文集》在德國出版后,《民族報(bào)》評論說:“這部書只能出自這樣一位非凡人物的手筆,他既飽學(xué)中國文化,又充分接受過歐洲教育。一方面,他是孔夫子學(xué)說博學(xué)的學(xué)生,對自己國家政治及其精神有深入的了解;另一方面,他又是一位對康德有深入了解的留學(xué)生?!?br>
        黃興濤教授說:“辜氏是五四時(shí)期以前唯一有分量的向西方積極弘揚(yáng)中國文化的中國學(xué)者,是‘中學(xué)西漸’史上一個(gè)獨(dú)特的代表。只有他,硬是在傳教士的壟斷中擠得了一席之地?!?/span>



        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行