7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【曹潔】日本《近思錄》文獻本土化特色及意義

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時間:2024-03-06 22:49:28
        標(biāo)簽:

        日本《近思錄》文獻本土化特色及意義

        作者:曹潔(華東師范大學(xué)中文系副教授)

        來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

        時間:孔子二五七五年歲次甲辰正月廿六日己巳

                  耶穌2024年3月6日

         

        宋代新儒學(xué)在鐮倉時代中期傳入日本,在室町時代已占據(jù)統(tǒng)治地位,后逐漸成為其社會的儒學(xué)主流,在江戶時代影響甚大。中土《近思錄》文獻至遲在江戶時代初期已流布日本,中村惕齋說:“天下古今之書,莫貴于《六經(jīng)》《四子》,而次焉者獨有此篇?!?/span>

         

        日本《近思錄》文獻本土化路徑

         

        錢穆以為“后人治宋代理學(xué),無不首讀《近思錄》”?!督间洝肺墨I流布日本后,被視為“圣學(xué)之階梯、大道之標(biāo)表”,得到了社會重視,其最便捷再生產(chǎn)便是刻印,如《近思錄》日本有寬文十年壽文堂刻本,洛陽武村市兵衛(wèi)、大坂武村佐兵衛(wèi)刊本等。

         

        特別是朱熹嫡傳者葉采的《近思錄集解》(以下簡稱《集解》),也成為史上最受日本歡迎的注本,其印本甚多。據(jù)現(xiàn)存?zhèn)鞅窘y(tǒng)計,其本土再造的《集解》系列版本約21種,占現(xiàn)存日本《近思錄》系列文獻的15%。在進行重刻或翻刻時,日本還對元末明初周公恕整理改造《集解》而成的《分類經(jīng)進近思錄集解》進行翻刻,如翻刻明代稽古齋刊本、重刻石渠堂本、八幡屋重兵衛(wèi)改版本等。

         

        此類再造反映出他們對包蘊著朱子學(xué)術(shù)思想《近思錄》文獻的接受與崇敬,既解決了其社會對《近思錄》文獻的需求,也流露出他們對《集解》及其衍生本的鐘情。

         

        日本《近思錄》文獻本土化的特色

         

        為普及中土傳入的《近思錄》文獻,或為其再續(xù)生命,使之適應(yīng)日本人的閱讀習(xí)慣、文化環(huán)境,日本便采用多種手段對其進行本土化的深入建構(gòu)。

         

        建構(gòu)日文訓(xùn)點或譯注本。由于日本精通漢文者較少,對漢文原版文獻閱讀有難度,于是他們便用本國語言系統(tǒng)來注釋中國文言文,在漢文旁加注訓(xùn)讀。從現(xiàn)存日本學(xué)者抄錄或刻印《近思錄》文獻看,用日文訓(xùn)點的《近思錄》文獻較多,如《近思錄》寬文十年山崎嘉日文訓(xùn)點本、安政三年刊本、會津藩刊本,以及葉采《集解》慶安元年風(fēng)月宗知刊本等多刻有日文訓(xùn)點。

         

        日本學(xué)者注解時,或用日文直接書寫或刊印,或保留《近思錄》漢文,注文用日文。對這些注譯本進行刊刻時,或設(shè)計刊印版式時,有其自身考量,如溪百年《近思錄余師》天保十四年森本三書堂合刻本,將漢文、日文合為一體,用兩截版編排。

         

        編撰注釋本或集說。在日本江戶、明治時期編撰的理學(xué)讀本中,仿編《近思錄》的文本極少,日本學(xué)者更側(cè)重于稽考注釋《近思錄》《集解》。如貝原篤信對《近思錄》各卷某章或某節(jié),或葉采注文進行考釋,撰成《近思錄備考》。陳榮捷說其“引朱子及其他理學(xué)家甚長,亦附己見,為日本研究《近思錄》標(biāo)準(zhǔn)之作”。又如宇都宮遯庵為了“下國遠鄉(xiāng)乏載籍者”能知曉北宋四子、朱子著述的精華,在葉采《集解》本基礎(chǔ)上進行標(biāo)注,撰成《鰲頭近思錄》。古賀樸等輯錄朱熹、黃榦、葉采、李退溪、山崎闇齋、尾藤志尹等諸家論說,匯集于《近思錄》相關(guān)語錄之下并稍作解釋,撰成《近思錄集說》。

         

        編撰質(zhì)疑注評本。對于葉采《集解》的異議,日本學(xué)者或指出其訓(xùn)詁考據(jù)的不足,如貝原篤信《近思錄備考》;或認(rèn)為葉采釋義未盡,不能完全闡明《近思錄》文理微旨,以致初學(xué)者有所困惑,澤田希博搜旁考,以師友之言論為佐證,直指葉氏注解的不精不詳,間附己見,完成《近思錄說略》;或?qū)⑷~采注文刪除,僅以白文的形態(tài)教導(dǎo)世人,高津泰說葉采“宜得朱子之意,而其注往往不滿于人意,故我先儒闇齋山崎氏盡除之,單以白文行于世”,山崎嘉訓(xùn)點本便如此。

         

        編撰札記、講義文本。日本學(xué)者圍繞《近思錄》文獻進行講解、札記,這種較高層次的本土化建設(shè),融入了日本較多元素。他們在閱讀時常札記自己的認(rèn)知,或?qū)⒆约旱囊娊馐鲋T筆端,如佐藤直方《近思錄筆記》、宇井默齋《近思錄筆記》、伊藤仁齋《讀近思錄鈔》等;或用日文編撰文本,隨后在明治時期及20世紀(jì)早期出現(xiàn)譯注本,又如山崎道夫、飯島忠夫、秋月胤繼、湯淺幸孫等用日文譯注《近思錄》,加藤常賢、林泰輔用日文翻譯《近思錄》等。

         

        日本學(xué)者在給門人或?qū)W童講解《近思錄》文獻時,自編或其門人依據(jù)先生講義編纂了文本。如山崎闇齋《近思錄講義筆記》、剛庵獨錄《近思錄講義》、內(nèi)藤恥叟《近思錄講義》、室鳩巢《近思錄道體講義》、佐藤一齋《近思錄欄外書》、中井竹山《近思錄說》等。

         

        為方便日本讀者閱讀研習(xí),其本土化文本多加注日文訓(xùn)點,山崎嘉訓(xùn)點本即為代表。且日本學(xué)者還用日文對《近思錄》進行訓(xùn)釋,如溪百年《近思錄余師》就是一部漢、日文合為一體的注本。此類本土化文獻將《近思錄》及其注本融合成本邦宣揚程朱之學(xué)文獻的有機組成部分,助推了程朱之學(xué)更為廣泛地在本邦傳播。而且在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)日文訓(xùn)點本難以滿足讀者閱讀需求時,又出現(xiàn)了較多的《近思錄》日文譯注本,即用日文抄錄、撰寫、譯注《近思錄》文獻成為時尚。

         

        崇拜朱子學(xué)的中村惕齋以為葉采《集解》讓“初學(xué)之士不能得致思之端而了其旨歸”,又批評其不足,故抄錄葉氏注解“難通之章,而各附錄諸儒之說”,并增補注文,撰就《近思錄鈔說》。相較于朝鮮學(xué)者對待《集解》的疑惑,日本學(xué)者更是敢于質(zhì)疑,甚至完全刪除葉采注文,將其轉(zhuǎn)化為一種新文本。

         

        學(xué)者講讀而形成的本土化文獻又將“近思”之精蘊植于后學(xué)心田。以山崎嘉為代表的日本有識之士很注重《近思錄》關(guān)于大體而切于日用的意蘊所在,在講學(xué)過程中多樂于編纂講義以助教學(xué)?,F(xiàn)存講義多是自己給后學(xué)講解《近思錄》文獻的記錄,隨后不斷積累而成。如佐藤一齋《近思錄欄外書》、若林強齋門人整理抄錄其師講義《近思錄師說講義》。

         

        日本《近思錄》文獻本土化的學(xué)術(shù)意義

         

        日本進行的文獻本土化建設(shè),是在《近思錄》文獻基礎(chǔ)上的升華與提煉。

         

        佐證了朱子理學(xué)在日本的傳播和影響,促進了朱子學(xué)的本土化。日本重刻或翻刻《近思錄》文獻,反映出他們對朱子學(xué)術(shù)思想的接受與崇敬;依據(jù)自己的理解進行新注,建構(gòu)有較濃本邦色彩的注本;喜歡加注日文訓(xùn)點,對讀《近思錄》、進升理學(xué)者發(fā)揮很好的導(dǎo)引作用。這些富有其民族特色、反映社會各階層思想情態(tài)的文獻,是《近思錄》文獻被日本社會消化、吸收、反饋的史實,已成為日本朱子學(xué)本土化發(fā)展的活見證。

         

        為朱子學(xué)在日本傳播作出了不可磨滅的貢獻,有助于推動?xùn)|亞程朱之學(xué)的深入研究?,F(xiàn)存用漢字或日文書寫、刻印、注譯的本土文獻,已成為日本朱子學(xué)研究的重要歷史文獻,也是日本思想文化遺產(chǎn)的代表之一。盡管日本在明治維新之后脫亞入歐,但在此前,出于對代表先進、發(fā)達、文明程度較高的中國思想文化的推崇,日本多能主動接受《近思錄》文獻,且進行本土化建設(shè),甚至在明治時期依然念念不忘反映優(yōu)秀思想文化的《近思錄》。他們對程朱之學(xué)的尊崇,所建構(gòu)的本土化文獻,不斷充實著東亞理學(xué)文獻的整體建設(shè),成為東亞儒學(xué)史上豐厚思想文化遺產(chǎn)的組成部分,也有助于東亞儒學(xué)的研究。

         

        若將日本本土化文獻與中國、朝鮮半島的《近思錄》文獻置于同一時空維度審視,則發(fā)現(xiàn)史上東亞區(qū)域的睦鄰友好、思想文化交互作用,對當(dāng)今東亞思想文化的交流發(fā)展頗具借鑒意義??v向上,這些文獻勾勒出史上各國《近思錄》文獻產(chǎn)生、發(fā)展的軌跡,又反映出中國《近思錄》文獻在日本、朝鮮的生命再延續(xù)、內(nèi)涵再豐滿。橫向上,考察這些本土化文獻,有利于探尋史上東亞各國之間某些文獻的源流異同。如果把史上東亞“《近思錄》文獻”視作一個有機整體,那么日本的本土化文獻也是在為其注入新鮮血液、增補新的養(yǎng)料。

         

        史上以中國《近思錄》為源頭的東亞《近思錄》文獻建設(shè),常常將中國理學(xué)家與朝鮮半島、日本朱子學(xué)家的論說文字合編為一書,其本土化成果彼此相融,皆意在為求學(xué)者建構(gòu)通向圣學(xué)的門徑,故其共同價值就是東亞各國建構(gòu)本土化文獻的出發(fā)與歸宿。

         

        (本文系國家社科基金項目“仿編《近思錄》文獻整理與研究”(20BZX059)階段性成果)

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行