7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【張麗麗】文明互鑒與文本互譯

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時(shí)間:2025-01-13 21:24:43
        標(biāo)簽:

        文明互鑒與文本互譯

        作者:張麗麗(中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所副編審)

        來源:《中華讀書報(bào)》

        時(shí)間:孔子二五七五年歲次甲辰臘月初二日庚午

                  耶穌2025年1月1日

         

        中外文明交流互鑒的前提應(yīng)該是相互理解,繼而才會(huì)涉及到具體文本的分析、研究和評判。但相互理解并不是一件容易的事情,這不僅涉及到語言互譯過程中的信、達(dá)、雅,而且還會(huì)同理解者自身的時(shí)代背景、語言習(xí)慣以及知識儲備等息息相關(guān)。最初的“文明信使”采用了“適應(yīng)策略”,即用本土所熟悉的語言來翻譯和解釋外來的概念。比如,明末來華傳教士利瑪竇在譯介《圣經(jīng)》的時(shí)候,他就致力于在中國的典籍《論語》《大學(xué)》《中庸》《周易》等文本中找到“God”所對應(yīng)的詞匯。即便他最終確定了“帝”作為“God”的翻譯詞,但由于“帝”本身的多義性(宗教面向的神,政治面向的帝王,自然面向的花蒂和北斗星),很難說當(dāng)時(shí)的中國人真的可以通過“帝”理解“God”的真意。相對應(yīng)地,中國的文化進(jìn)入異域文明的時(shí)候,也面臨著同樣的境遇。白晉在翻譯《易經(jīng)》的時(shí)候,將《易經(jīng)》的地位提升至宗教神學(xué)的高度,使用時(shí)人所熟悉的神學(xué)概念來譯介該書。比如,他用圣父、圣子、圣靈的“三位一體”概念來翻譯《易經(jīng)》中的天、地、人的“三才之道”??墒牵谥袊恼Z境中,并沒有一個(gè)高于天、地、人的宇宙圖式或者主宰者,中國的“三才之道”更是一種“天人合德”背景下的“一貫”之道?!叭灰惑w”雖然可以讓歐洲人明白“三者合一”的形式關(guān)系,但“三才”背后的“天人合一”“萬物一體”的本質(zhì)內(nèi)容則被遮蔽。這也造成了部分歐洲人誤以為《易經(jīng)》同《圣經(jīng)》一樣是一本宗教“經(jīng)書”。

         

        誠然,在譯介和理解的過程中確實(shí)存在著上述“美麗”的誤讀,但這種將外來文本內(nèi)契于本土文化的做法和解讀方式,在文明互鑒的早期確實(shí)是比較常見的。隨著不同文明之間的交流愈加深入,翻譯所帶來的誤解逐漸得以解除,人們就不再滿足于翻譯準(zhǔn)確與否,而是將目光放在更為深層次的交流互動(dòng)上。比如,西方很多學(xué)者都談及中國沒有“羅格斯推理式”的哲學(xué),但卻有著豐富的倫理資源,繼而也會(huì)追問“儒家思想究竟是何種意義上的倫理學(xué)?”為了回答這個(gè)問題,有的學(xué)者從康德式的“義務(wù)論”(deontology)出發(fā),并通過類比的方式找到“己所不欲勿施于人”的“道德銀律”(silver rule)。但很快學(xué)者就指出了這種類比研究的弊端,即“己所不欲”的內(nèi)容是否是他人所“不欲”,如果不是他們所“不欲”的話,這條規(guī)則就失去其道德基礎(chǔ)。還有學(xué)者從“后果論”(consequentialism)的角度來解讀儒家,指出至少從結(jié)果來看儒家確實(shí)追求的是“善”或者“仁”等美德。但“后果論”最核心的概念是“利”,儒家求“善”的出發(fā)點(diǎn)和動(dòng)機(jī)肯定不是將能否“獲利”作為首要目標(biāo)。既然“義務(wù)論”和“后果論”兩種模式都無法與儒家的德性完美地契合,有的學(xué)者用“美德論”(vir?tue ethics)來理解儒家思想。他們借用亞里士多德的“美德”概念,來類比研究儒家的仁、義、禮、智等德性條目,繼而確認(rèn)儒家思想中包含了豐富的“美德倫理”內(nèi)容。但亞里士多德式的美德倫理是否可以涵蓋儒家倫理的全部呢? 很多國內(nèi)的學(xué)者對此是持否定態(tài)度的。

         

        可是,不論學(xué)者們在上述證實(shí)或證偽的過程中存在著多少相似的或相反的觀點(diǎn),儒家思想同西方的倫理學(xué)的關(guān)系在這種“肯定-否定-再肯定-再否定”的論辯過程中得以愈辯愈明。至少儒家思想究竟在多大程度上可以是義務(wù)論、后果論、抑或是美德論,這是能夠被逐步的呈現(xiàn)出來的。在解釋和論證的過程中,經(jīng)典文本重新接受了時(shí)代課題的挑戰(zhàn)并得以被再次激活,繼而煥發(fā)出新的學(xué)術(shù)生命力。有的學(xué)者認(rèn)為儒家思想中,以“德”為中心且注重角色關(guān)系的倫理特征,可以突破以往規(guī)則的限制,并提供一組(a cluster of)美德概念。這組美德概念可以根據(jù)情境的不同而將不同的美德置于支配地位,從而避免了德性條目的死板并發(fā)揮解決問題的靈活特征。于此,儒家思想在豐富已有的倫理范式的同時(shí),也使自己的時(shí)代價(jià)值得以彰顯,還完成了不同文明之間的深層的交流和互鑒的使命。

         

        在這樣的帶有某種“解釋循環(huán)”特征的交流互鑒中,不僅需要將大量的中國傳統(tǒng)的文化進(jìn)行輸出,同時(shí)也需要將現(xiàn)當(dāng)代海外的研究成果再次譯介和引入。只有在這樣的“輸出-輸入”的雙向循環(huán)中,當(dāng)代學(xué)者才能更好的評判域外研究的可靠性與可行性。這也就是為何在文明互鑒中需要文本互譯,且這種互譯不應(yīng)該只包括靜態(tài)的對中外經(jīng)典文本的翻譯,還應(yīng)該包括當(dāng)代文本的互相譯介。這種互譯的最大的價(jià)值在于將中外的典籍視為“活的文本”,即“文本”可以常讀常新。換言之,將儒家的《論語》視為“活的文本”就是指它能夠回應(yīng)當(dāng)代的問題,穿越古今而成為亙古常新的人類的永恒的“經(jīng)典”。而這種“活的經(jīng)典”之所以可能的前提就是不同的文本之間不斷的互動(dòng)。

         

        恰恰是基于這樣的考量,萬百安教授的《早期中國哲學(xué)中的美德倫理與后果主義》才進(jìn)入了陳志偉教授和末學(xué)的視野。我們希望將海外最新的關(guān)于儒家思想和倫理學(xué)的成果譯介回本土,不管這種理解方式是否有效或合理。它至少代表了一種域外的聲音以及理解的可能。而且該書相較以往的美德倫理進(jìn)路而言,其獨(dú)特之處在于提供了墨家作為參考,能夠讓讀者更加清晰地分辨出為何以“美德倫理”來理解儒家思想是合理的,且能夠成為當(dāng)今英語世界的主流做法。西北大學(xué)出版社“海外中國哲學(xué)研究譯叢”將萬百安教授的《早期中國哲學(xué)中的美德倫理與后果主義》納入其中,其目的就是為了在我們學(xué)界提供基于不同文本和不同文化背景之間不斷互動(dòng)的可能性,此套譯叢已經(jīng)初具規(guī)模,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)儒釋道等各個(gè)領(lǐng)域都將有海外漢學(xué)的研究成果被譯介出來,以貢獻(xiàn)學(xué)林。

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行