【裴德思】中國的儒家圣誕節(jié)
欄目:快評(píng)熱議
發(fā)布時(shí)間:2013-01-01 08:00:00
中國的儒家圣誕節(jié)
裴德思 著 吳萬偉 譯
來源:作者惠賜《儒家郵報(bào)》
時(shí)間:西歷2012年12月25日
作者簡介:裴德思(Pattberg, Thorsten),語言學(xué)者以及作家,北京大學(xué)高等人文研究院研究人員。
北京:知道孔子的人很少,不是說不知道他是誰,而是說不知道他做了什么。這個(gè)古代的老師有很多名字,如大成至圣文宣王、大師、孔夫子等。但是和基督教圣經(jīng)中的圣誕老人尼古拉斯(Nicholas)或者(Santa Claus)不同,孔子不是基督教圣人而是中國圣人,更確切地說,孔子是圣人。
儒家的圣人(有數(shù)百位之多)就像佛教的佛一樣與歐洲特征格格不入的。他們培育塑造理想的人格,成為以家庭為基礎(chǔ)的中國價(jià)值觀傳統(tǒng)中的最高成員,圣人擁有最高的道德標(biāo)準(zhǔn),即德,他們使用仁義禮智信的原則把所有人都當(dāng)作大家庭的一員。
但是,即使在中國,也只有少數(shù)學(xué)者被稱為“圣人”。這是因?yàn)檫@個(gè)詞和概念被小心翼翼地從思想史中挪走了。對17世紀(jì)和此后的西方傳教士來說,孔子被錯(cuò)誤地當(dāng)成基督教的神一樣崇拜,因而是就像西方的圣徒杰羅姆(Saint Jerome)或本篤(Saint Benedict)一樣的真正的“圣徒”。
1688年,藍(lán)登爾·泰勒(Randal Taylor)寫到“中國的起源并不是在大洪水之后不久,雖然如此,我們依然得出中國第一代居民很可能真正了解上帝和創(chuàng)世說的結(jié)論?!边@是將中國完全基督教化的開始。時(shí)至今日,北京依然生活在2012年(西方人的耶穌基督紀(jì)年),中國人仍然慶祝圣誕節(jié)。與此相反,歐洲人中有誰知道今年是孔子誕辰2563年周年呢?
中國的圣人是如何敗給西方文化帝國主義的呢?中文詞匯“圣”在《淮南子》中出現(xiàn)了260次,在《孟子》中出現(xiàn)了48次,在《春秋繁露》(董仲舒所著,是漢代重要著作---譯注)中出現(xiàn)了132次,在《荀子》中出現(xiàn)了157次,在《老子》中出現(xiàn)了33次,在《莊子》中出現(xiàn)了149次,在《鹖冠子》(先秦道家及兵家著作—譯注)中出現(xiàn)了81次,在《易經(jīng)》中出現(xiàn)了40次,在《論語》中出現(xiàn)了8次,在《史記》中出現(xiàn)了185次。雖然它無所不在,但是西方學(xué)者顯然從來沒有認(rèn)真讀過這些著作或使用過這個(gè)術(shù)語,為什么呢?
正如美國歷史學(xué)家霍華德·津恩(Howard Zinn)曾經(jīng)寫的,“如果歷史中漏掉了什么,你是根本不知道它被漏掉了的?!蔽鞣饺撕翢o顧忌地竭力通過翻譯扭曲中國的起源。英國、法國和德國哲學(xué)家、神學(xué)家、和小說家給孔夫子戴了各種帽子,如哲學(xué)家、圣徒、老師、東方三博士之一、或圣人,完全按當(dāng)時(shí)的潮流,什么流行就用什么,但恰恰沒有用真正的術(shù)語“圣人”。中文(其他國家的)里的數(shù)萬關(guān)鍵概念就這樣被排除在世界歷史之外。實(shí)際上,西方翻譯讓中國丟掉了人文工程,使其看起來似乎根本就沒有起源一般。
有些學(xué)者試圖說服筆者相信中國必須參與和西方的對話,他們的意思是“用英語”。對此,我想說的是,不錯(cuò),但只有在中國人也把自己的術(shù)語帶上談判桌的時(shí)候才行。否則,所謂的與西方對話將永遠(yuǎn)是西方人的獨(dú)白。其實(shí),這意味著辨認(rèn)出不可譯之處,并傳播這些獨(dú)特的文化概念。當(dāng)今歐洲很多中國問題專家的著作之所以不充分就是因?yàn)樗麄儧]有用中國術(shù)語描述中國。
從傳統(tǒng)上說,歐洲思想家經(jīng)常隨意地翻譯中國,總是按照自己的文化預(yù)測來處理中國思,如“the sage/le sage”成為英國和法國在當(dāng)今翻譯圣人時(shí)更喜歡的(中立的)詞,但是德國就不一樣。德國人更喜歡的詞語是圣經(jīng)詞語“Heilige”,意思是圣徒或圣人。原因很簡單,德語與法語或英語不同,保留了名詞“sapientia”(表示智慧的拉丁語詞匯)不用來指人而指童話或傳說的傳統(tǒng)。
而且,德語的圣經(jīng)傳統(tǒng)根深蒂固。德國印刷的第一本重要著作就是路德的德語版圣經(jīng)。難怪表示“圣”的詞“heilig”就像黑影一樣跟著德國人,無論他們走到哪里。這就是為什么新教傳教士郭實(shí)臘(Karl Guetzlaff)和漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的著作讀起來就像晚上睡覺前閱讀的圣經(jīng)故事。坦率地說,德語是非常不適合翻譯中華傳統(tǒng)的語言,因?yàn)橹腥A文明完全是非基督教文明。
只要西方的中國學(xué)仍然充斥著誤導(dǎo)人的歐洲術(shù)語,西方就不能從亞洲學(xué)到任何新東西。在本世紀(jì),我們有必要拋棄錯(cuò)誤百出的西方譯文。東方不僅僅是西方語言的附錄,除了西方人喜歡的譯本之外,還可以為西方提供很多值得學(xué)習(xí)的東西。
關(guān)鍵是采用中國術(shù)語,這樣,將來某一天,我們將擁有一些值得慶賀的確切和忠實(shí)反映中國文化的東西,阿門。
譯自:A Confucian Christmas in China By Thorsten Pattberg
http://www.atimes.com/atimes/China/NL22Ad05.html
作者惠賜儒家中國網(wǎng)站發(fā)表