出來(lái)混,總是要還的--鄧曉芒的教訓(xùn)
作者:佚名
205.207.115.* 1樓
一個(gè)教訓(xùn)是反學(xué)術(shù)腐敗不要對(duì)別人不對(duì)己。
鄧曉芒坑師說(shuō)明什么?和剽竊本質(zhì)上是一樣:楊祖陶干的是70%的工作,校對(duì)的大多數(shù)情況是在鄧的初稿上寫上重新翻譯的內(nèi)容。但鄧用唯一譯者這個(gè)名義把楊的這個(gè)真正的工作份量給抹去了,雖然可以狡辯他是譯者的署名,但這是利用名義來(lái)掩蓋實(shí)質(zhì),偷取了楊實(shí)際干的是翻譯工作這個(gè)功勞。更何況其中40萬(wàn)字是原來(lái)就由楊為主翻譯的。楊讓鄧署譯者名自認(rèn)是提攜學(xué)生,而鄧借這個(gè)名”順理成章”把”第一作者”的實(shí)質(zhì)也扛過(guò)去了,楊只是配角,嚴(yán)重和事實(shí)不符合,所以溫和厚道如楊者,也實(shí)在忍不住,不甘啞巴吃黃連,讓鄧剽竊成果。
打著反學(xué)術(shù)腐敗旗號(hào)的鄧曉芒正是在扎扎實(shí)實(shí)地搞學(xué)術(shù)腐敗。
另一個(gè)教訓(xùn)是不要追求和自己不符的名聲。
從楊的敘述還可以看出,鄧不僅沒有做這個(gè)工作,也沒有這個(gè)能力翻譯康德的三大批判,至少不能按楊的標(biāo)準(zhǔn)拿出來(lái)出版。翻譯初稿改得密密麻麻,很多是整句重寫,說(shuō)明其實(shí)鄧不行,所以最后出版的譯著反映的是楊的水平,而不是鄧的;反映的是楊畢生潛心的研究成果,而不是鄧的公共知識(shí)分子的身姿。從這個(gè)意義上,楊出來(lái)澄清,也是一個(gè)義舉:告訴做學(xué)問(wèn)應(yīng)該是怎么樣的,不要空談教育改革,空談做學(xué)問(wèn)方法。這也說(shuō)明鄧賴以出名、起家的德國(guó)哲學(xué)研究是非常不扎實(shí)的。高山衫無(wú)可反駁的批評(píng),也正好證明了如果沒有別人把關(guān),鄧的翻譯作品會(huì)糟糕、粗劣到什么程度。他沒有那個(gè)自稱的學(xué)術(shù)水平,盡管被冠以”著名”哲學(xué)家的帽子,自稱”行文更加流暢華美”。他不應(yīng)該做那些他的能力做不到的事情,他不應(yīng)該去力圖獲取他的能力達(dá)不到的名聲。結(jié)果,什么叫欺世盜名,鄧曉芒不幸展示了一個(gè)例子。
第三,本來(lái)是一個(gè)俗人,不要扮做象哲學(xué)家。
鄧曉芒只是一個(gè)德國(guó)哲學(xué)、特別是康德的研究者,但時(shí)時(shí)以康德批判精神的傳人自居,以哲學(xué)家的面目來(lái)”構(gòu)造現(xiàn)代中國(guó)的精神”。然而縱觀這些年來(lái)他的表現(xiàn),旁觀者的感覺是名和利他一樣沒有少追。他只是一個(gè)讀康德書的中國(guó)人,他深深地生活在中國(guó)社會(huì)中,和他批判的其他中國(guó)人沒有兩樣。同樣為了名和利可以忘記真理和學(xué)術(shù)精神--學(xué)術(shù)只是名利的敲門磚。僅僅以這次為了給太太提職稱而轉(zhuǎn)到華科大為例,這不是追求真理,這不是為了公正,這不是那個(gè)學(xué)術(shù)精神為上的康德,這不是那個(gè)要構(gòu)造現(xiàn)代中國(guó)精神的哲學(xué)家,這是”你要我這個(gè)名人就要給我太太提職稱”的俗人,赤裸裸的買一個(gè)搭一個(gè)的交易。如果鄧曉芒要以這樣的例子來(lái)顯示如何”改正中國(guó)”,中國(guó)的精神更完了--走向黑白完全顛倒的地步。
好在現(xiàn)在很多人開始認(rèn)識(shí)到鄧曉芒的原形是什么了。
來(lái)源:儒學(xué)聯(lián)合論壇http://www.yuandao.com/dispbbs.asp?boardID=2&ID=36287&page=1
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行