法譯本《論語導(dǎo)讀》的創(chuàng)新意義與時代價值
作者:呂穎(南開大學(xué)外國語學(xué)院)
來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)
時間:孔子二五七一年歲次辛丑六月廿七日乙酉
耶穌2021年8月5日
2020年11月4日,首部《論語導(dǎo)讀》法譯本正式入藏中國國家圖書館。該書是2019年3月24日法國總統(tǒng)馬克龍在尼斯會見中國國家主席習(xí)近平時所贈送的國禮,也是國家圖書館入藏的首部完整的歐洲啟蒙時代的外文著作手稿?!墩撜Z導(dǎo)讀》的譯者為法國醫(yī)生、哲學(xué)家、探險家弗朗索瓦·貝尼耶(Fran?ois Bernier),該手稿僅兩份存世,之前藏于法國阿瑟納爾國家圖書館?,F(xiàn)一份藏于中國國家圖書館,另一份藏于法國國立吉美亞洲藝術(shù)博物館。
譯文形式各有側(cè)重
《論語》作為我國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲。1687年,法國巴黎出版了首部拉丁文本的《中國哲學(xué)家孔子》,是由耶穌會士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)、恩理格(Christian Herdtrich)、殷鐸澤(Prospero Intorcetta)、魯日滿(Fran?ois de Rougemont)在之前百余年間耶穌會士譯作的基礎(chǔ)上編譯而成。該書的面世在歐洲引起了強(qiáng)烈反響,之后根據(jù)該版本又出版了其他語種的改編本或節(jié)譯本,其中最早的有法蘭西學(xué)院院士路易·庫辛(Louis Cousin)的《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言》、法國傳教士西蒙·富歇(Simon Foucher)的《關(guān)于孔子道德的信札》以及在倫敦出版的英譯本《中國哲學(xué)家孔子的道德》。其實在這幾部作品發(fā)表之前,貝尼耶于1687年就已經(jīng)完成了《中國哲學(xué)家孔子》的法文全譯本《論語導(dǎo)讀》,其全名為《孔子或君王之道,包括中國古代皇帝和官員政治統(tǒng)治特有的道德原則》。但遺憾的是,同年貝尼耶因中風(fēng)去世,該部譯著的出版工作便被擱置下來。
對比這四部作品,僅從書名上就可以看出它們之間的差異。與原拉丁文題目《中國哲學(xué)家孔子》相比較,富歇的《關(guān)于孔子道德的信札》和英譯本《中國哲學(xué)家孔子的道德》、庫辛的《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言》都強(qiáng)調(diào)了孔子在道德層面的影響,同時后兩者還保留了拉丁文本中孔子作為哲學(xué)家的一面。而貝尼耶的《孔子或君王之道,包括中國古代皇帝和官員政治統(tǒng)治特有的道德原則》完全改變了對孔子的定位,強(qiáng)調(diào)的是孔子思想的科學(xué)性和在國家政治中的作用。在貝尼耶的筆下,孔子成為一個代表理性和科學(xué)政治的符號與典范。從內(nèi)容上看,《中國哲學(xué)家孔子》由導(dǎo)言、《大學(xué)》《中庸》《論語》三部分的拉丁文譯本和一些附錄組成。庫辛的書準(zhǔn)確說不是對拉丁文本的再譯,而只是一個評述,用天主教的理論去闡釋孔子學(xué)說和孔子其人。富歇的書則更加簡短,全書只有29頁,包括前言和《大學(xué)》《中庸》《論語》的一些節(jié)選翻譯以及后記。英譯本則是對富歇法譯本的完全對譯。而貝尼耶的法譯本包括譯者撰寫的一份導(dǎo)言《告讀者》以及《大學(xué)》《中庸》《論語》的法文全譯稿,是這些轉(zhuǎn)譯作品中內(nèi)容最完備、最翔實的一部。
《論語導(dǎo)讀》專注儒家思想本身
譯者對譯著的命名可以反映出譯者翻譯的初衷?!吨袊軐W(xué)家孔子》是在華耶穌會士為禮儀之爭中所采取的“適應(yīng)政策”進(jìn)行辯護(hù)之作。而作為哲學(xué)家的貝尼耶推崇古希臘伊壁鳩魯(Epicurus)的原子學(xué)說,某種程度上稱得上是一位唯物主義者。某些學(xué)者認(rèn)為貝尼耶曾希望服侍于國王左右,但近十年的國外生活已使他與當(dāng)時法國的政治和社會脫節(jié)。仕途上的失敗使他只能在精神層面幻想自己能輔佐國王。所以他翻譯《論語導(dǎo)讀》的目的是希望能用中國的智慧來培育歐洲年輕君王的政治智慧和道德。正如他在序言中所坦陳的:“因為我真誠地?zé)釔壑业膰鹾臀业淖鎳?,所以我認(rèn)為這些偉人或許能成為我們年輕君主的向?qū)Ш涂?。很不幸,我們的君主們在一種傲慢、蠻橫、吹毛求疵的教育方式下長大,這種方式非常普遍且非常有害。相反,具備這些道德的偉人們能夠激發(fā)出他們的愛、溫和、高尚、純樸、仁慈和善行,而且不會使他們疏離他們與生俱來的威嚴(yán)與崇高。這些終有一天會為國家的利益和他們信徒的榮譽(yù)帶來巨大的益處,而這些信徒也必然會被所有的人尊重、推崇和愛戴?!?o:p>
不同的翻譯目的也導(dǎo)致不同的譯本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上存在較大的差異。首先,貝尼耶將拉丁文本中《大學(xué)》和《中庸》的內(nèi)容進(jìn)行了重組,以使文章的表述更為流暢,而對《論語》的翻譯,則基本是采用線性的方式。在《論語》的譯文中,貝尼耶保留了對話的方式,但將大部分的直接引語改為間接引語。敘述有時是從譯者的角度,有時是從暗含的某個人物的角度,從而在某種程度上形成了一種復(fù)調(diào)的效果。他用中國先賢的格言來揭示法國社會的問題,喚起人們對仁德治國、禮法治國、禮樂治國等問題的思考。
其次,貝尼耶在法譯本中刪減了拉丁文本中的大量注疏。《中國哲學(xué)家孔子》以張居正的《四書直解》為底本,并用朱熹《四書章句集注》做補(bǔ)充,因為耶穌會士們認(rèn)為前者更符合先秦儒家的思想。在翻譯過程中,耶穌會士不僅保留了這些中國學(xué)者的注解,還補(bǔ)充了自己依據(jù)《書經(jīng)》《詩經(jīng)》等經(jīng)籍而撰寫的大量釋義,以便西方讀者更好地理解儒家思想和基督教精神的和諧統(tǒng)一,更加支持耶穌會士們所采取的“適應(yīng)政策”。這兩類注解分別用正體和斜體呈現(xiàn),以示區(qū)別。而貝尼耶只保留了那些在他看來對于理解不可或缺的條目,也無正體和斜體之分,其目的是使讀者更加專注于儒家思想本身,專注于法國的王公貴族們可汲取的精神食糧。
在17世紀(jì)以傳教士為創(chuàng)作主體的漢學(xué)作品中,貝尼耶的這部譯著具有很強(qiáng)的創(chuàng)新意義,因為它從世俗的角度出發(fā),首次將儒學(xué)與穩(wěn)定國家政治的理念聯(lián)系在一起。2015年《論語導(dǎo)讀》由費林出版社在巴黎首次刊行,法國國家科學(xué)研究院研究員陶西格(Sylvie Taussig)為之撰寫引言,并為譯文添加了必要的注釋,中山大學(xué)哲學(xué)系教授梅謙立(Thierry Meynard)為之撰寫評論,從而給世人更多了解這部譯作的機(jī)會。2020年底,《論語導(dǎo)讀》的手稿入藏中國國家圖書館,這部譯著經(jīng)過三百年的流轉(zhuǎn),終于抵達(dá)了它最初想要探索和發(fā)現(xiàn)的國度。這部稀世之珍見證了中法文化源遠(yuǎn)流長的交流史,展現(xiàn)了不同文明的相互啟迪與共同發(fā)展。
責(zé)任編輯:近復(fù)