7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【鄭元會 陳慶欣】辜鴻銘對中國哲學(xué)經(jīng)典的英譯及其啟示

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時間:2021-08-10 17:59:40
        標簽:中國哲學(xué)經(jīng)典、辜鴻銘

        辜鴻銘對中國哲學(xué)經(jīng)典的英譯及其啟示

        作者:鄭元會 陳慶欣(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)

        來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

        時間:孔子二五七一年歲次辛丑七月初三日庚寅

                  耶穌2021年8月10日

         

        中國哲學(xué)文獻歷經(jīng)數(shù)千年文化積淀,是中國人對自然界、人類社會和人的思維等領(lǐng)域系統(tǒng)性、深層次的認識,也是中國智慧與人類生存之道的書寫呈現(xiàn),承載了中國人的知識、價值和方法論,凝聚著人際共在與合作的哲學(xué)理性。經(jīng)過明末清初來華的耶穌會士、清代來華的基督教傳教士和近現(xiàn)代海內(nèi)外漢學(xué)家的不斷努力,中國哲學(xué)文獻的西語翻譯成為傳播中國智慧、建構(gòu)人類理性的一股清流并延續(xù)至今,史稱“中學(xué)西傳”。在近代翻譯促成中西文化交流的歷史上,晚清名士辜鴻銘就是“中學(xué)西傳”的典型代表。然而,由于19世紀以后中西關(guān)系的逆轉(zhuǎn),在文化交流方面人們傾向于關(guān)注“西學(xué)東漸”,而對“中學(xué)西傳”趨于淡忘,對辜鴻銘在翻譯中華文化經(jīng)典方面作出的貢獻也有所忽視。在當今語境下,總結(jié)并反思中哲西譯和中西哲學(xué)對話的歷史,參考和借鑒辜鴻銘當年的一些翻譯做法,對于促進中華文化走出去是有一定助益的。

         

        一百多年前,辜鴻銘在其《中庸》英譯本的序言中表達了《中庸》是中華智慧之書,其英譯是為了便于歐美人了解中國文化之“道”,培養(yǎng)道德責任感。有人據(jù)此認為,辜鴻銘的翻譯目的在于弘揚中國文化,呈現(xiàn)中國良好形象。實際上,辜鴻銘的真正意圖在于救世。他翻譯《中庸》(1906)、《論語》(1898)的著眼點是全人類。他認為《論語》的翻譯,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德。他說:“孔子六經(jīng)之所謂道者,君子之道也。世必有君子之道,然后人知相讓。若世無君子之道,人不知相讓,則飲食之間獄訟興焉,樽俎之地矛戈生焉。余謂教之有無,關(guān)乎人類之存滅蓋于此也?!憋@然,辜鴻銘翻譯中國經(jīng)典的關(guān)注點在于全人類的文明教化。之所以推崇中國文化,是因為他試圖依據(jù)儒家文化設(shè)計一種理想的道德人格,并將其推廣到全世界,重建人類道德倫理秩序。辜鴻銘在翻譯中國哲學(xué)經(jīng)典時,力圖將其中包含的道德價值譯介到西方文化之中,以力勸西方社會接受仁愛道德文明,放棄槍炮暴力文明。雖然“四書五經(jīng)”之前已有翻譯,但辜鴻銘認為西方傳教士的翻譯并不準確,甚至有誤讀之嫌。出于對前人翻譯中國經(jīng)典的否定性評價和糾錯意圖,辜鴻銘進行了重譯。辜鴻銘對中國經(jīng)典跨語言閱讀障礙的充分了解,以及他為目的語讀者減輕閱讀理解困難而進行的努力,可以從《論語》翻譯中的價值連貫性、價值普遍性和彌合差異三個方面進行典型性考察。

         

        1、尋找價值連貫性

         

        《論語》雖說是語錄體文集,各個部分之間看似分散凌亂,但主題上集中體現(xiàn)了儒家仁學(xué)和人文教化等觀念,其宣揚的價值觀是一個自足完備的統(tǒng)一體。這一點對中國讀者已成共識,但從翻譯的跨語言理解來看并非如此。首先,《論語》中除了孔子本人的話語之外,還包括曾子、有子、子夏、子貢、子游、子張等不同的聲音,這對西方讀者來說價值連貫性是有問題的。其次,《論語》提及的中國古代不同的地名、人名等專名術(shù)語,對中國讀者而言一則提示其歷史背景,二則增加其語體上的豐富感。但是,對西方讀者而言卻是一頭霧水,在一定程度上消減了他們的閱讀興趣。

         

        西方譯家如理雅各與威利等,用施萊爾馬赫的話說,都想從中國人的視角理解和表述《論語》。然而,這種貼近字面的翻譯根本無法解決跨語言交際的連貫性問題。辜鴻銘則不同,他不但能作為一個中國人體會到原作的價值連貫性,同時能深悟英語讀者的閱讀傾向。他首先把自己當做一個受過教育的英國人,一個典型的目的語讀者,從而用他們的語言來表述《論語》。為了讓一般英語讀者都能順暢地閱讀,弄懂其中的含義并感受其文體特征,辜鴻銘將原文中影響受眾閱讀的人名地名等專有名稱統(tǒng)統(tǒng)隱去,避免影響原文本義。在辜鴻銘看來,與其說讓西方讀者迷惑不解,讀來無趣,不如將原文要旨完整呈現(xiàn)給他們,讓他們能夠便捷地領(lǐng)略并理解中國儒家的價值觀體系。

         

        2、發(fā)掘價值普遍性

         

        斯坦納說過,翻譯是一個神奇的過程,在此過程中統(tǒng)一性和多樣性同時在起作用。一方面,所有的翻譯都試圖消除多樣性,將不同的世界圖景組織到一個統(tǒng)一體當中;另一方面,翻譯又試圖創(chuàng)造多樣性,把一種話語的意義用另一種不同的方式表達出來。辜鴻銘翻譯《論語》就是這樣一個過程?!墩撜Z》當中體現(xiàn)孔子價值觀的概念,如天道、仁、禮、忠孝、智勇、中庸、學(xué)思、性、習等,雖然是中國經(jīng)驗的產(chǎn)物,但人與自然、人與人之間的關(guān)系,以及人對自我的認識等價值關(guān)注卻具有人類的普遍性,這也是跨語言理解的基礎(chǔ)。

         

        辜鴻銘認為儒家宣揚“內(nèi)圣外王”,是真正的文明教化,可以通過翻譯之橋彌補西方缺失。對表達價值觀的中國概念,凡是英語沒有對應(yīng)的,辜鴻銘都采用解釋的策略,盡力保留原文價值觀。例如,《論語》第一章第二節(jié)提到“君子務(wù)本,本立而道生。孝悌也者,其仁之本與”,文中“孝”指子女對父母的敬愛與恭順,“悌”指子女之間的友好親善。而另外一個上位概念“仁”,則是儒家的道德本源性概念。辜鴻銘認為,英語雖無對應(yīng)概念,人與人的親和關(guān)系卻是普遍性價值。所以,在解釋這三個概念的時候,分別使用good son、good citizen和moral life。與原文相比,其中對“悌”的翻譯已經(jīng)有了意義上的變化。這主要是考慮到英語文化中兄弟姐妹之間的人倫關(guān)系和中國文化有明顯不同,所以中國的悌不屬于普遍性價值。但是,如果將其泛化,進行上位詞追溯,則可以找到普遍性。而“仁”在英語文化中,從其價值典型性來看,可以包含在公民道德之中。

         

        3、彌合差異

         

        中西文化最重要的差異在于對人性的認識。西方主流文化傾向于承認人性本惡,而且與生俱來,并通過社會契約與之共存。而中國傳統(tǒng)文化則認為,人性之惡是后天習染的,而通過道德教化,人可以實現(xiàn)修身齊家治國平天下的大業(yè)。

         

        辜鴻銘看到了中西文化差異,更重要的是他始終認為,功利主義是人類文明,特別是西方文明所面臨的共同困境,因此要重建人類道德秩序,中國傳統(tǒng)的儒家思想是一劑良藥,而向西方翻譯傳播儒家經(jīng)典文獻正是出于這樣的動機。辜鴻銘翻譯的中國哲學(xué)經(jīng)典并不多,但都是經(jīng)過精挑細選?!八臅褰?jīng)”當中,之所以選擇《大學(xué)》《中庸》和《論語》,是因為這三部著作足以說明中國人的道德文明和仁愛精神。辜鴻銘將《中庸》翻譯為The Universal Order or Conduct of Life(人生之道或普遍法則),而不是亦步亦趨地尋求字面對應(yīng),就是要點出“中庸”之道的價值之所在。這明顯帶有一種闡釋的努力,把西方人的閱讀狀態(tài)和儒家思想的人生智慧結(jié)合起來了。在翻譯《論語》的時候,他也是力求站在西方讀者的角度理解孔子的話語,可以說是對中西價值差異的一種彌合。

         

        辜鴻銘的翻譯,讓中國的智慧和價值在英語世界獲得了普遍意義,是明末清初“中學(xué)西傳”的延續(xù)。反思和總結(jié)辜鴻銘在翻譯中國古代文化典籍上所作的貢獻,盡力消除跨語言理解的障礙,有利于推動中國文化通過翻譯之橋不斷走向世界。

         

        (本文系國家社科基金項目“中國哲學(xué)核心概念跨語言表述的意義建構(gòu)研究”(16BZX054)階段性成果)

         

         

        責任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行