蒙學(xué)《三字經(jīng)》在歷史上的譯介與傳播
作者:董曉波
來(lái)源:《光明日?qǐng)?bào)》
時(shí)間:孔子二五七二年歲次壬寅七月十六日戊戌
耶穌2022年8月13日
演講人:董曉波
演講地點(diǎn):南京師范大學(xué)
演講時(shí)間:二○二二年六月
董曉波南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇國(guó)際法治動(dòng)態(tài)研究中心首席專(zhuān)家,中國(guó)法律英語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、江蘇省比較法學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。主要從事中西文明交流史、法律語(yǔ)言學(xué)、法律翻譯、語(yǔ)言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究。
山東省聊城市茌平區(qū)賈寨鎮(zhèn)賈寨新村農(nóng)家書(shū)屋閱覽室,一名小朋友在挑選《三字經(jīng)》讀本。趙玉國(guó)攝/光明圖片
《三字經(jīng)》(修訂版)文化讀本資料圖片
馬禮遜像資料圖片
蒙學(xué),即蒙養(yǎng)教育,指的是兒童初級(jí)階段的教育,是中國(guó)古代傳統(tǒng)教育的一個(gè)重要階段。在世界最早的幾個(gè)文明古國(guó)中,中國(guó)是唯一存續(xù)古代文明的國(guó)度,學(xué)界認(rèn)為其中一個(gè)重要的原因,就是中國(guó)古代蒙學(xué)塑造了整個(gè)民族優(yōu)良的文化素質(zhì)和道德修養(yǎng),世世代代得以傳承中華文明火種。
中國(guó)古代蒙學(xué)最驚人之處在于其經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀的系列蒙學(xué)教材,包括《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》《千家詩(shī)》等等。這些蒙學(xué)典籍是在千百年間的蒙學(xué)教育歷程中,歷經(jīng)朝代更迭和歷代文人增刪,逐漸形成并完善的。綜合各種教育內(nèi)容,是古代蒙學(xué)教材一貫的編撰思路,因此,小小的蒙學(xué)教材蘊(yùn)含了十分豐富的教育信息,具備多種教育功能,如培養(yǎng)兒童優(yōu)秀的道德品質(zhì)、廣博的文化知識(shí)、扎實(shí)的詩(shī)文功底。這類(lèi)書(shū)籍不僅是古代社會(huì)教育兒童讀書(shū)識(shí)字、囊括人文科學(xué)和世間百態(tài)的工具書(shū),更可以說(shuō)是中國(guó)古代社會(huì)的百科袖珍讀本。
在古代的對(duì)外文化交流史中,中華文明曾長(zhǎng)期處于領(lǐng)先地位,對(duì)周邊地區(qū)進(jìn)行著積極、主動(dòng)的傳播和影響。在古代,對(duì)于很多國(guó)家及民族而言,中國(guó)始終是一個(gè)文化互動(dòng)的輻輳之地。而在這一文化的對(duì)外交流和傳播過(guò)程中,古代蒙學(xué)發(fā)揮了重要的歷史作用。作為中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物中最具代表性的作品之一,《三字經(jīng)》不僅具有中國(guó)蒙學(xué)讀物的典型特點(diǎn),也是中華文化的集中體現(xiàn)。自南宋以來(lái),歷經(jīng)七百多年傳承?!度纸?jīng)》共一千多字,三字格朗朗上口,內(nèi)容包含從中國(guó)傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、倫理和道德到一些民間傳說(shuō),廣泛生動(dòng)又言簡(jiǎn)意賅。作為蒙學(xué)經(jīng)典,《三字經(jīng)》被譯為了多種文字,流傳海外,是中國(guó)文化在古代“走出去”的代表之一。研究《三字經(jīng)》蘊(yùn)藏的古代蒙學(xué)教育思想,以及它的譯介傳播歷程,可以為當(dāng)代講好中國(guó)故事提供行之有效的借鑒經(jīng)驗(yàn)。這就是我們本期講座的緣起。
《三字經(jīng)》的作者、內(nèi)容及教育思想
對(duì)于《三字經(jīng)》,近代國(guó)學(xué)大師章太炎先生曾說(shuō),“若所以詔小子者,則今之教科書(shū),固弗如《三字經(jīng)》遠(yuǎn)甚?!币馑际钦f(shuō),他當(dāng)時(shí)接觸到的教科書(shū),在教育孩童這一方面,都是遠(yuǎn)不如《三字經(jīng)》。
目前,學(xué)界對(duì)于《三字經(jīng)》的作者還存有爭(zhēng)議。一說(shuō)認(rèn)為,《三字經(jīng)》是由宋元之際寧波學(xué)者王應(yīng)麟所著,相傳《三字經(jīng)》是其晚年為教育本族子弟讀書(shū)所編的教材。歷史上的王應(yīng)麟是“宋元之際浙東學(xué)派三大家”之一,是當(dāng)時(shí)著名的學(xué)者、教育家、政治家?!端膸?kù)全書(shū)總目》曾記載:“(王)應(yīng)麟博洽多聞,在宋代罕其倫比?!倍f(shuō)認(rèn)為,《三字經(jīng)》的作者是宋末的廣東南海(今順德)學(xué)者區(qū)適子。目前,這一說(shuō)法最早見(jiàn)于明代黃佐的《廣州人物志》:“區(qū)適,字正叔……今訓(xùn)蒙《三字經(jīng)》,適所撰也。”近代學(xué)者譚叔裕也曾說(shuō)過(guò),“公謂曾見(jiàn)古本,節(jié)錄史事截至五代止,乃宋末粵中逸老某所作”。除了以上兩種最為常見(jiàn)的說(shuō)法之外,還有學(xué)者認(rèn)為,《三字經(jīng)》的作者是明代黎貞或是明前期的無(wú)名氏等。而《詞源》《漢語(yǔ)大詞典》等書(shū)在支持王應(yīng)麟著說(shuō)的同時(shí),也保留了一些不同意見(jiàn)。如今通行的《三字經(jīng)》版本,經(jīng)過(guò)了民國(guó)時(shí)期國(guó)學(xué)大師章太炎先生的刪改,增添了元、明、清、民國(guó)時(shí)期的史實(shí)。
不論原作者是誰(shuí),《三字經(jīng)》詞句淺顯易懂,以教育兒童識(shí)字為主要脈絡(luò),延伸至各類(lèi)綜合性知識(shí),包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、人倫等,涵蓋了儒家思想中的“仁義禮智信”五個(gè)要素。經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮,更加熠熠生輝。作為中國(guó)古代用于兒童識(shí)字和認(rèn)字的帶有工具書(shū)性質(zhì)的啟蒙讀本,其語(yǔ)言通俗淺顯,形式上采用“三字一句”的格式,適于誦讀,富有韻律感和音樂(lè)美。值得一提的是,《三字經(jīng)》中介紹了許多勵(lì)志故事,極富教育意義,雖然其中一些故事早已流傳甚廣,但被置于“三字一韻”的語(yǔ)境中便有了新的意義。
《三字經(jīng)》全書(shū)可以分為六個(gè)部分,按順序排列,體現(xiàn)了作者在古代兒童學(xué)習(xí)教育方面的良苦用心。全書(shū)以儒家思想為根本,運(yùn)用大量的篇幅教育孩童學(xué)習(xí)古代儒家所推崇的為人處世之道,包括長(zhǎng)幼尊卑、社會(huì)秩序、忠孝大義等。
第一部分在文中具體為從“人之初”到“不知義”。講述的是教育和學(xué)習(xí)對(duì)兒童成長(zhǎng)的重要性,后天教育及時(shí),方法正確,可以使兒童成長(zhǎng)為“經(jīng)世致用”之材。
第二部分文本從“為人子”至“次見(jiàn)聞”,闡發(fā)禮儀在中國(guó)古代社會(huì)的重要地位,對(duì)父母孝順、尊敬師長(zhǎng),這一部分以黃香和孔融的故事最為典型,也最為人們所熟知。
第三部分文本從“知某數(shù)”到“人所同”。講授古代基本的文化常識(shí)和生活中的名物常識(shí),涉及古代生活的各個(gè)方面,以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,以認(rèn)識(shí)數(shù)字為形式,貫穿了古人許多應(yīng)知應(yīng)會(huì)的生活常識(shí)。有關(guān)于數(shù)字的文化名詞,和“綱常”“時(shí)令”“方位”“作物”“家畜”“情感”“音樂(lè)”“宗族”“道義”有關(guān)。
第四部分文中內(nèi)容從“凡訓(xùn)蒙”到“及老莊”,介紹中國(guó)古代典籍和讀書(shū)的次第。這部分在介紹文化典籍時(shí),內(nèi)容主要以中國(guó)古代的經(jīng)典著作如《易經(jīng)》、“春秋三傳”等歷史著作、《論語(yǔ)》《孟子》等儒家經(jīng)典為主。
第五部分在文本中從“經(jīng)子通”到“若親目”,這可視為中國(guó)通史的極簡(jiǎn)綱要。勾勒了中國(guó)古代社會(huì)的重大歷史事件和朝代變革與更迭,將中國(guó)古代歷史全貌以歌謠的形式展現(xiàn)出來(lái)。
第六部分文本從“口而誦”至“宜勉力”。勸誡學(xué)習(xí)要勤奮刻苦、孜孜不倦,只有自幼打下堅(jiān)實(shí)的“治世”基礎(chǔ),長(zhǎng)大才能有所作為,“上致君,下澤民”,其中諸如孫敬懸梁、蘇秦刺股、車(chē)胤囊螢、孫康映雪等經(jīng)典故事勸人向?qū)W,向初學(xué)者強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)努力的重要性,以使學(xué)習(xí)者明白勤奮好學(xué)的道理,并以此激勵(lì)后人。
《三字經(jīng)》以儒家思想為先導(dǎo),主要功能是古人用來(lái)為培養(yǎng)人才和引導(dǎo)風(fēng)尚打下基礎(chǔ)。《三字經(jīng)》自問(wèn)世以來(lái),以其豐富的思想內(nèi)容和深厚的文化底蘊(yùn),很快就得到了歷代古人的廣泛認(rèn)同,被譽(yù)為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書(shū)”,堪稱(chēng)中國(guó)古代教育的基石。作為一本具有啟蒙心性和開(kāi)化心智作用的經(jīng)典著作,《三字經(jīng)》重視孝悌倫理、誠(chéng)信之道以及家庭教育等,以今天的視角來(lái)看,其中雖然不可避免地有封建時(shí)代的歷史局限,但是其蘊(yùn)含的教育意義,仍舊可以說(shuō)是集中體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化中的精髓。
第一,識(shí)字功能。教育是從識(shí)字開(kāi)始的,識(shí)字是讀書(shū)和學(xué)問(wèn)的基礎(chǔ)。據(jù)學(xué)者研究,《三字經(jīng)》全文共有384句,1152字,除去重復(fù)的字,共用了541個(gè)不同的字。這些字其實(shí)已經(jīng)覆蓋了古人對(duì)于漢字基礎(chǔ)知識(shí)詞量需求的80%,對(duì)于幼童或其他漢語(yǔ)初學(xué)者是有重要參考價(jià)值的。該著作以三字韻文的形式,從人性、教育與學(xué)習(xí)的重要性說(shuō)起,講述了教育對(duì)人成長(zhǎng)的作用、父母師長(zhǎng)的教育責(zé)任和做人的行為規(guī)范,并教給人們生活常識(shí)。
第二,社會(huì)歷史觀培養(yǎng)功能。我國(guó)的歷史教育傳統(tǒng)悠久,通過(guò)歷史教育積累豐富的社會(huì)知識(shí)和自然知識(shí)以實(shí)現(xiàn)教育功能,這種“歷史知識(shí)”型的教育形式,早已為人們所熟知。據(jù)學(xué)者研究,《三字經(jīng)》約有四分之一的篇幅概述了自三皇五帝以來(lái)中華民族數(shù)千年的歷史演變,介紹了中國(guó)古代的歷史文獻(xiàn)和歷史人物知識(shí)。它既講教育理論基礎(chǔ)、為人道理,同時(shí)也是一本進(jìn)行歷史教育的書(shū)?!度纸?jīng)》認(rèn)為“經(jīng)子通”方可“讀諸史”,提出了歷史教育的前提是熟讀儒家經(jīng)典,大致把握諸子百家的重要學(xué)說(shuō)。以此為基礎(chǔ),才能把握比較可靠的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)分辨歷史事件和歷史人物的善與惡及功與過(guò),幫助人們?cè)谧x史的過(guò)程中明確方向。此外,《三字經(jīng)》還提供了學(xué)習(xí)歷史的方法:“史雖繁,讀有次。史記一,漢書(shū)二。后漢三,國(guó)志四。兼證經(jīng),參通鑒。”學(xué)習(xí)歷史,不是漫無(wú)章法,而是有主次之分,抓住主要脈絡(luò),明確學(xué)習(xí)的方向。《三字經(jīng)》提倡首先要閱讀四部史書(shū)經(jīng)典,《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》《三國(guó)志》這四本書(shū)是歷史學(xué)習(xí)的必備工具。如果學(xué)有余力,需要繼續(xù)深入挖掘,就閱讀《資治通鑒》。通過(guò)以上有的放矢地學(xué)習(xí),才能抓住重點(diǎn),切實(shí)提高自己的文化修養(yǎng)。這種學(xué)習(xí)模式,也與前文提到的教育方法相呼應(yīng)。應(yīng)該有目標(biāo)地學(xué)習(xí),有計(jì)劃地學(xué)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)才是有效果的。不僅如此,歷史也是一個(gè)民族的根基,任何人都不能忘記自己的歷史。
第三,德育功能?!度纸?jīng)》的編寫(xiě)體現(xiàn)了儒家的“文以載道”原則,積極宣揚(yáng)儒家思想,在當(dāng)時(shí)迎合封建統(tǒng)治者的要求。儒家關(guān)于教育的基本思想在《三字經(jīng)》中也得到了充分的體現(xiàn)。比如:《三字經(jīng)》開(kāi)篇就講到“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。茍不教,性乃遷,教之道,貴以專(zhuān)”,這便與孔孟的“人性本善”思想一致。古代儒家教育的目的在于“明人倫”,要求所培養(yǎng)的人才德才兼?zhèn)?,因此德育教育就極受古人重視。“禮”“仁”“義”“孝”等等準(zhǔn)則構(gòu)成了儒家道德教育的內(nèi)容。而《三字經(jīng)》明確講“首孝悌,次見(jiàn)聞”,認(rèn)為人生第一大事是孝敬父母、尊敬兄長(zhǎng),其次才是增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。此外,《三字經(jīng)》還教育孩童,應(yīng)存有良善之心,“講仁愛(ài)”,如“仁之義,在愛(ài)人”。這也是傳承了儒家的仁愛(ài)思想,認(rèn)為“親仁”是交往的準(zhǔn)則,倡導(dǎo)人與人之間友好和睦的社會(huì)關(guān)系。簡(jiǎn)言之,作為一部深受儒家學(xué)說(shuō)影響的蒙學(xué)教材,《三字經(jīng)》體現(xiàn)了儒家在啟蒙教育階段的理念,從“化成天下”,到“觀乎人文”,強(qiáng)調(diào)的是人自身的品德在未來(lái)發(fā)展階段所具有的強(qiáng)大作用。
《三字經(jīng)》的譯介與傳播
《三字經(jīng)》在世界教育史上也占有極其重要的地位,1990年被聯(lián)合國(guó)教科文組織選入“兒童道德叢書(shū)”。
從歷史上來(lái)看,《三字經(jīng)》流傳至中國(guó)以外國(guó)家,最早始于明朝。具體來(lái)說(shuō),《三字經(jīng)》在海外的傳播始于公元16世紀(jì),最早的外文《三字經(jīng)》是由著名的意大利傳教士羅明堅(jiān)用拉丁文翻譯的。1579年,羅明堅(jiān)來(lái)到中國(guó)澳門(mén)開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,他首先接觸的就是《三字經(jīng)》,他深感《三字經(jīng)》的文化價(jià)值及其對(duì)西方文化界的啟發(fā)作用,從1581年開(kāi)始著手翻譯,并將譯文寄回意大利。雖然此書(shū)當(dāng)時(shí)沒(méi)有發(fā)表,但他的這份開(kāi)創(chuàng)之功卻保留在歷史的記憶之中。
《三字經(jīng)》傳入日本的時(shí)間也比較早,大致在日本江戶時(shí)代(1603—1868),前往日本的中國(guó)商船帶去了各種版本的《三字經(jīng)》,據(jù)石川松太郎《講堂文庫(kù)架藏往來(lái)物分類(lèi)目錄并解題》載,永祿五年(1692)發(fā)刊的《廣益書(shū)籍目錄》,已經(jīng)列有《三字經(jīng)》和福建陳翰迅的《三字經(jīng)注解》。日本學(xué)者鶴島俊一郎所見(jiàn)到的江戶時(shí)代在日本刻板印行的《三字經(jīng)》就有8種之多。到了江戶末期至明治初年,《三字經(jīng)》在日本盛行并產(chǎn)生重大影響,日本《三字經(jīng)》仿制本大量涌現(xiàn),據(jù)日本教育學(xué)家片野英一考證,日本《三字經(jīng)》仿制本約有20種。從中日兩國(guó)交流史角度來(lái)說(shuō),出現(xiàn)這種現(xiàn)象絕非偶然,這也是日本歷史上長(zhǎng)期致力于漢語(yǔ)文及漢學(xué)學(xué)習(xí)的必然結(jié)果。
《三字經(jīng)》是隨著中俄兩國(guó)的文化交流活動(dòng)傳入俄羅斯的。公元18世紀(jì)初,俄國(guó)政府曾多次委派留學(xué)生和布道團(tuán)來(lái)華。第一部《三字經(jīng)》俄譯手稿就是布道團(tuán)第二班學(xué)生羅索欣翻譯的,時(shí)間大致是在1740年。俄譯《三字經(jīng)》第一個(gè)版本出版于1779年,由彼得堡帝俄科學(xué)院公開(kāi)出版,譯者是第三班隨班學(xué)生阿列克謝·列昂季耶夫。俄譯《三字經(jīng)》第二個(gè)版本出版于1829年,由彼得堡根茨印書(shū)館刊行,譯者是第九班領(lǐng)班、被譽(yù)為俄羅斯“漢學(xué)之父”的比丘林。自19世紀(jì)30年代起,《三字經(jīng)》在俄羅斯整個(gè)社會(huì)層面廣泛傳播,喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)東方系漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置,均將《三字經(jīng)》列為初級(jí)讀物。1832年恰克圖俄商創(chuàng)辦的華文館,以及1839年俄國(guó)駐北京布道團(tuán)第十二班入華前在喀山集訓(xùn),也都采用《三字經(jīng)》作為培訓(xùn)教材。
從歷史上看,《三字經(jīng)》對(duì)歐美的傳播主要有兩個(gè)高峰期。第一個(gè)高峰期出現(xiàn)于清末,當(dāng)時(shí)大批傳教士進(jìn)入中國(guó),在此過(guò)程中翻譯了大量中國(guó)傳統(tǒng)典籍,其中就包括《三字經(jīng)》。當(dāng)時(shí),《三字經(jīng)》的譯者主要有馬禮遜、裨治文、歐德理和翟理思。第二個(gè)高峰期則是改革開(kāi)放后,中西方交流空前繁榮,中國(guó)文化走出去的步伐不斷加快,作為中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)典籍,《三字經(jīng)》在此期間,逐漸被更多人熟知。
19世紀(jì)初,《三字經(jīng)》隨著中西文化的交流相繼流傳至英國(guó)、美國(guó)和法國(guó)。西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士馬禮遜于1812年出版了《中國(guó)春秋》英文版,內(nèi)容包括《三字經(jīng)》和《大學(xué)》。在馬禮遜的倡議下,由美國(guó)傳教士裨治文創(chuàng)刊的《中國(guó)叢報(bào)》于1835年刊載了《三字經(jīng)》,使其走向了美國(guó)。法國(guó)籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士儒蓮于1864年編輯、在法國(guó)巴黎印刷了拉丁文版的《三字經(jīng)》。他還喜歡用中國(guó)傳統(tǒng)的方法,將《三字經(jīng)》《千字文》這樣歌訣式的啟蒙讀物,作為文言基礎(chǔ)教材,讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
另外,英國(guó)外交官、劍橋大學(xué)漢學(xué)教授翟理思于1873年出版的第一部漢英譯作《兩首中國(guó)詩(shī)》中收錄了《三字經(jīng)》和《千字文》。1900年,翟理思的《三字經(jīng)》重譯本推出,他在序言中說(shuō),對(duì)于“希望掌握中國(guó)書(shū)面語(yǔ),希望養(yǎng)成漢語(yǔ)思維習(xí)慣的外人而言,《三字經(jīng)》的重要性是不言而喻的……外國(guó)學(xué)生如果模仿中國(guó)孩子的做法,也整本書(shū)背熟,就能掌握好中文”。翟理思《三字經(jīng)》譯本的主要目的并不是翻譯,而是著眼于如何學(xué)習(xí)漢語(yǔ),從這種意義上來(lái)說(shuō),他的《三字經(jīng)》譯本更像是一本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。
改革開(kāi)放后,《三字經(jīng)》的主要流行譯本有王寶童和李黎合著的《英譯三字經(jīng)·千字文》(The Three Primer&The Kiloword)、馬之騆的《三字經(jīng)》(The Three-Character Primer)、趙彥春的《英韻三字經(jīng)》(The Three Word Primer)以及郁輝和艾梅霞合著的《〈三字經(jīng)〉故事》(Tales from the Three Character Classics)。
《三字經(jīng)》的英譯過(guò)程持續(xù)了大約兩百年,其發(fā)展過(guò)程呈現(xiàn)以下幾個(gè)特征:首先是譯者身份發(fā)生變化,最初的譯者大多為西方來(lái)華傳教士,后轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)內(nèi)譯者主動(dòng)對(duì)外譯介;其次是翻譯質(zhì)量的提升和數(shù)量的增多。通過(guò)對(duì)比可以看出,晚清時(shí)期外國(guó)傳教士的譯本的確為中國(guó)文化對(duì)外傳播作出了很大的貢獻(xiàn),但是囿于對(duì)中國(guó)文化了解的局限,以及原作理解的難度,譯本不是很通順,對(duì)原作的理解也不夠到位,從而產(chǎn)生了望文生義、泥古不化等問(wèn)題。
這里我們舉幾個(gè)例子。
在中西文化交流史上,英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)是一個(gè)舉足輕重的人物。就目前掌握的材料來(lái)看,馬禮遜是將《三字經(jīng)》譯成英文的第一人,其《三字經(jīng)》英文譯文是根據(jù)較早版本翻譯的,譯文使用的是意譯之法,并未進(jìn)行字對(duì)字、句對(duì)句的直譯,也未附中文原文。馬禮遜以原文兩句為一個(gè)組成單位,每?jī)删涞膶?duì)應(yīng)英文譯文都放在同一段落。比如,《三字經(jīng)》開(kāi)篇幾句“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”,其英文譯文如下:In the beginning of man,his nature is good.The operation of nature is immediate;of custom,remote.可以看出,馬禮遜譯文雖然力求工整,但是效果并不十分理想。單看英譯本,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)意較為模糊,同時(shí)理解上也有一定問(wèn)題。比如“immediate”和“remote”這兩個(gè)形容詞的使用就需要斟酌,因?yàn)樵闹械摹靶韵嘟?,?xí)相遠(yuǎn)”是指人性的變異,而不是譯者理解的“遠(yuǎn)”“近”這樣的方位概念。再者,“習(xí)”是導(dǎo)致人性變異的根本原因,用表示風(fēng)俗習(xí)慣的“custom”來(lái)翻譯有失準(zhǔn)確。
而且,當(dāng)年馬禮遜在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),并未完全理解原文意思,因此翻譯中也出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤。比如他對(duì)“小學(xué)終,至四書(shū)”的翻譯就與原文的意思有較大偏差,他把“終”翻譯成了“Hiao-king(a work on filial piety)”《孝經(jīng)》。又如他翻譯“幼而學(xué),壯而行。上致君,下澤民”時(shí),則翻譯成了“If in youth you learn,in manhood you will be fit for action.You will have access to your superiors,and be able to bestow blessings on your inferiors”,其中“superiors”(上級(jí))和“inferiors”(下級(jí))的翻譯也與原文大相徑庭。
裨治文是歷史上第一位來(lái)華的美國(guó)傳教士。裨治文的《三字經(jīng)》英文譯文與馬禮遜截然不同。馬禮遜以原文兩句為一個(gè)組成單位,其對(duì)應(yīng)英文都放在同一段落;而裨治文則以漢語(yǔ)原文的一句為組成單位,每句的英文譯文自成一行,共178行,不分段落,逢五逢十則用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明行數(shù)。我們這里同樣以《三字經(jīng)》開(kāi)篇幾句為例,裨治文譯文為:Men at their birth,are by nature radically good;In this all approximate,but in practice widely diverge.在這里,裨治文似乎如實(shí)地譯出了“性本善”中的“本”字,但也存在一些爭(zhēng)議。因?yàn)橛袑W(xué)者認(rèn)為,“本”的意思是“本來(lái)”,但譯者卻將其理解為“根本”。也就是說(shuō),原文的意思是可能意指“人性本來(lái)是善良的”,但譯文意思卻是“人性從根本上說(shuō)是善良的”,從譯文來(lái)說(shuō)不夠準(zhǔn)確。
英國(guó)外交官、漢學(xué)家翟理思則將《三字經(jīng)》開(kāi)篇幾句譯文為:Men at their birth are naturally good.Their natures are much the same,their habits become widely different.翟理思通篇以釋義解讀,也就是采用直譯加解釋的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,雖然較為準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,但從嚴(yán)格意義上來(lái)講,他的譯文與《三字經(jīng)》的行文特點(diǎn)存在差異,因此無(wú)法反映原文的詩(shī)學(xué)特征。另外,在“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯中,譯者將“習(xí)”譯為“habit”,但是這里的“習(xí)”字并不僅僅指代習(xí)慣,還強(qiáng)調(diào)后天培養(yǎng)對(duì)人性影響的重要性之意。所以,僅用“habit”一詞表示是不夠準(zhǔn)確的。
改革開(kāi)放后,中國(guó)學(xué)者相繼對(duì)《三字經(jīng)》進(jìn)行翻譯,將其思想文化對(duì)外傳播,從成果來(lái)看,較成功地調(diào)和了中西方文化的差異,在對(duì)外傳播的路上走得更遠(yuǎn),也更加成功。比如趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,對(duì)于開(kāi)篇這幾句,他的譯法是:Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.可以看出,趙彥春的譯本保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”翻譯為“The same nature,Varies on nurture”,強(qiáng)調(diào)人的本性在最開(kāi)始時(shí)是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致人的性情也會(huì)發(fā)生改變,較為忠實(shí)地傳達(dá)了“性近習(xí)遠(yuǎn)”的教育思想。
從音韻翻譯而言,《三字經(jīng)》三字一句,四句一節(jié);韻律和諧,朗朗上口。因此,在從漢語(yǔ)到英文的轉(zhuǎn)換中,保持譯文與原文同樣的音韻感具有較高的難度。王寶童教授翻譯的《三字經(jīng)》中添加了原文中并沒(méi)有的韻腳,增添了譯文的韻律感。我們同樣以開(kāi)篇“人之初,性本善(shan)。(a韻)性相近,習(xí)相遠(yuǎn)(yuan)。(b韻)茍不教,性乃遷(qian)。(a韻)教之道,貴以專(zhuān)(zhuan)。(b韻)”幾句為例。王寶童翻譯版本為:
At first mankind(a)
Is kind at heart.(b)
With nature alike
But habits apart.(b)
The untaught child(a)
Will go astray.(c)
It’s best to keep him
Along the right way.(c)
Is to attach the utmost importance.
原文共包括24個(gè)字,句中有著明顯的“abab”韻律,王寶童的翻譯版本含三十多個(gè)單詞,基本做到了隔行押韻,有一定的音美與形美。再?gòu)脑~匯的選擇來(lái)看,《三字經(jīng)》是一本識(shí)字入門(mén)讀物,其文字較為簡(jiǎn)單,筆畫(huà)較少,便于誦讀,王寶童考慮到《三字經(jīng)》譯本面向的讀者具有類(lèi)似的需求,因此進(jìn)行翻譯時(shí)選擇的詞匯比較簡(jiǎn)單,多為單音節(jié)與雙音節(jié)詞匯,便于誦讀、書(shū)寫(xiě)和記憶。
小結(jié)
中華古代典籍不僅是中華文明的瑰寶,也是全世界的精神財(cái)富?!度纸?jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著豐富的儒家教育思想,《三字經(jīng)》的作用在于引導(dǎo)孩童,教導(dǎo)做人的道理,樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,在明確其歷史局限的前提下,其思想價(jià)值和文化魅力均有獨(dú)到之處。
我以為,通過(guò)不斷開(kāi)展對(duì)《三字經(jīng)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的譯介傳播研究,能夠幫助我們更好地講述中國(guó)故事、傳播優(yōu)秀中華文化,進(jìn)一步展示中華文化的特色,促進(jìn)中外文化的交流。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行