美國漢學(xué)家郝大維:致力于全球當(dāng)代儒學(xué)“第三期發(fā)展”
作者:王艷峰
來源:《學(xué)習(xí)時報》
時間:孔子二五七三年歲次癸卯四月廿九日乙巳
耶穌2023年6月16日
美國漢學(xué)家郝大維(David L.Hall)的學(xué)術(shù)專長是文化哲學(xué)和美學(xué),長期在得克薩斯大學(xué)哲學(xué)系任教。他與安樂哲共同對中國古典儒學(xué)進(jìn)行了建構(gòu)性詮釋,在中西方比較哲學(xué)領(lǐng)域作出了突出貢獻(xiàn)。郝大維和安樂哲在運(yùn)用中國傳統(tǒng)哲學(xué)文化資源進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的過程中,有著高度的學(xué)術(shù)默契和長期合作,共同撰寫《通過孔子而思》《由漢而思:中西文化中的自我、真理和超越性》《先賢的民主:杜威、孔子與中國民主之希望》等著作。他們提出的中西文化觀及中西文化比較的研究方法,為全球視域下當(dāng)代儒學(xué)的重構(gòu)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。兩位哲學(xué)家長達(dá)數(shù)十年的學(xué)術(shù)友誼和共同著作,更成為中西方文明交流互鑒的典范。
郝大維是現(xiàn)當(dāng)代新儒學(xué)的代表性人物,在“儒學(xué)三期說”的形成發(fā)展中發(fā)揮了極為重要的作用。該理論認(rèn)為,中國儒學(xué)以海量包容的學(xué)術(shù)氣質(zhì),在與其他文明交流互鑒、觀點(diǎn)碰撞的過程中,使自身的學(xué)術(shù)內(nèi)涵得到了拓展與完善。第一期的拓展是從春秋到漢代起步,儒學(xué)從魯國的地方性知識拓展成了整個民族的集體意識。第二期的拓展是從11世紀(jì)到17世紀(jì)逐漸成熟,儒學(xué)從中華民族的集體意識拓展為整個東亞地區(qū)的核心文化心理與亞洲共同價值。第三期的拓展是從18世紀(jì)至今,儒學(xué)面臨從東亞核心文化心理延展到全球共同價值體系可選項的主要課題,可能成為西方世界樂于選擇和接受的文化理念。在此背景下,“當(dāng)代新儒學(xué)”的發(fā)展就具有了全球視野,不同民族、地域、文化背景的學(xué)者共同參與儒學(xué)重建,并形成各種理論形態(tài)和學(xué)派。因此,郝大維與安樂哲基于對儒學(xué)的價值認(rèn)同,倡導(dǎo)文明對話、文明互鑒,積極開展中西方比較哲學(xué)研究,為在全球視域下當(dāng)代儒學(xué)的重新建構(gòu)作出了突出成就,二人的研究成果也成為當(dāng)代第三期儒學(xué)發(fā)展的重要組成部分。
(一)
郝大維作為耶魯大學(xué)與芝加哥大學(xué)共同培養(yǎng)出來的哲學(xué)家,其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)受到所處時代哲學(xué)文化思潮的影響,尤其深受20世紀(jì)以懷特海為代表的過程哲學(xué)、以杜威為代表的美國實用主義哲學(xué)、以羅蒂為代表的美國新實用主義哲學(xué),以及各種現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義哲學(xué)的影響。
“以相反相成、互相影響的方法解釋世界”,這是懷特海哲學(xué)的一個鮮明特點(diǎn)。在懷特海哲學(xué)中,郝大維發(fā)現(xiàn)了這種與中國東方智慧極為接近的思維模式,探尋到西方哲學(xué)與中國哲學(xué)的契合點(diǎn),并開始進(jìn)行過程性、關(guān)聯(lián)性、審美性及具體經(jīng)驗等的研究。其博士論文《經(jīng)驗的文明:一種懷特海式的文化理論》作為研究懷特海文化哲學(xué)的專著,對西方哲學(xué)自柏拉圖以來對普遍性追求的幻想進(jìn)行了拒斥,并致力于建構(gòu)更加完善與成熟的當(dāng)代文化哲學(xué),這也為之后他與安樂哲的合作奠定了基礎(chǔ)?!恫欢ǖ镍P凰:朝向后文化感悟方式的探索》和《愛欲與反諷:哲學(xué)無政府主義緒論》這兩部著作可以看作是郝大維積極參與其所處時代哲學(xué)潮流的學(xué)術(shù)見證。他認(rèn)為至高的統(tǒng)一的秩序、普遍適應(yīng)的原則是不存在的,多元性才是世界的實際樣態(tài),這與安樂哲不謀而合。
安樂哲把二人合作的緣起歸功于艾略特·道伊奇,也正是在艾略特·道伊奇主編的《東西方哲學(xué)》上,安樂哲讀到郝大維發(fā)表的第一批進(jìn)行東西方比較研究的論文,發(fā)現(xiàn)其核心論題與自己研究的問題極為契合,便開始與郝大維進(jìn)行學(xué)術(shù)上的探討,從此開啟了一段默契的合作之旅。
(二)
郝大維、安樂哲在研究過程中發(fā)現(xiàn),自明代以來,西方傳教士在中西文化交流史上扮演了十分重要的角色。西方人大多是從傳教士翻譯的中國古代典籍以及他們寄回歐洲的書簡中去認(rèn)識中國。而傳教士有意無意地對中國古代文化典籍的誤讀,造成了西方社會對東方文化的誤解。比如,傳教士將中國古代典籍中的“天”譯作“Heaven”,這便使西方人誤認(rèn)為中國人也相信有天堂存在。將中國古代典籍中的“命”譯作“Destiny”,無意中把古希臘悲劇中的“命運(yùn)”觀念賦予了漢字“命”的涵義。諸如此類,都導(dǎo)致西方讀者對中國文化產(chǎn)生誤解。
郝大維、安樂哲認(rèn)為,現(xiàn)當(dāng)代西方的一些學(xué)者,在延續(xù)傳教士的偏見和誤讀方面都負(fù)有責(zé)任。比如,有的學(xué)者在其人類思維的研究中提供了一種錯誤的研究方式,無視具體文化環(huán)境中人類思維模式的差異性,假定存在一種共同的深層文化心理結(jié)構(gòu),而照此方式研究中國文化必將得出一些似是而非的結(jié)論。有的學(xué)者則帶有一種先驗主義一元論的傾向,預(yù)先假定東西方有著共同的人類經(jīng)驗世界,對二者的差異性認(rèn)識不足。
而一些致力于中西方文化差異研究的學(xué)者也給了郝大維與安樂哲諸多啟發(fā)。比如法國漢學(xué)家謝和耐和英國漢學(xué)家葛瑞漢。謝和耐認(rèn)為,中國人有一種與西方人不同的世界觀和思維方式,這與中國人的倫理、宗教態(tài)度、社會和政治秩序有關(guān)。葛瑞漢的代表作《論道者》中對于中國關(guān)聯(lián)性思維方式的論述也使郝大維、安樂哲受益頗多。
(三)
郝大維、安樂哲提出三種比較研究的方法:先驗主義的一元論、先驗主義的多元論和解釋的多元論。他們是第三種比較方法的支持者,認(rèn)為比較哲學(xué)的目標(biāo)是跨文化溝通,中西哲學(xué)的比較為二者提供了自我理解與相互理解的機(jī)會,致力于尋找西方文化資源中與中國古典文化產(chǎn)生共鳴的新要素。
他們從實用主義和歷史主義出發(fā),重視中西方文化的差異性,并自覺采用敘述的方法而非理論建構(gòu)的方法去描述這種差異。
他們站立在反對文化中心主義、文化簡化主義的立場,批判了中國哲學(xué)經(jīng)典的西方式解讀,主張重建一套不受“歐洲中心主義”預(yù)設(shè)影響的、真正貼近中國人真實感受的中國哲學(xué)話語系統(tǒng),還中國哲學(xué)以本來面目。此外,在為中國哲學(xué)正名的同時,為西方探尋解決其哲學(xué)危機(jī)和社會危機(jī)的藥方。他們否認(rèn)有任何要達(dá)到的終極真理,不再專注于尋找所謂共同規(guī)律,這也使得他們同時自覺地選用“橢圓語境”,即同時運(yùn)用中西兩個焦點(diǎn)來進(jìn)行對比研究而不是采用單一的敘述視角。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行