從文化轉(zhuǎn)向看《論語》的術(shù)語翻譯
——以安樂哲譯本為例
作者:許萍(曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院)
來源:選自:《安樂哲比較哲學(xué)思想評論》,溫海明 主編,董學(xué)美 寇哲明 編
經(jīng)典是影響一個(gè)悠久文明走向的文本源頭,它意味著重現(xiàn)思想與人生開端的溯源能力。20世紀(jì)的中國,崇尚自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),漠視甚至拋棄傳統(tǒng)文化,致使儒學(xué)等傳統(tǒng)文化的研究一度花果飄零。20世紀(jì)80年代以后,尤其進(jìn)入21世紀(jì)后,儒學(xué)進(jìn)入全球多元文化對話的機(jī)制,不再限于“本土之用”,同時(shí)承載著“全球之用”,儒學(xué)的國際化成為一個(gè)不爭的事實(shí)。由此,近年來關(guān)于“有全球意義的地方知識”和“局部知識的全球意義”的研究如火如荼。
《論語》是儒學(xué)經(jīng)典,對其進(jìn)行哲學(xué)研究、譯介傳播意義重大。其主要論題是人性、行為舉止和人際關(guān)系等方面。一些談話主題,如“道”、“天”、“仁”、“禮”、“信”、“義”等頻頻出現(xiàn)。要傳播《論語》中的儒家文化,必須從這些術(shù)語入手,正確理解、翻譯其中的文化內(nèi)涵。
安樂哲1947年出生于加拿大多倫多,著名海外漢學(xué)家,學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)主要包括中國哲學(xué)經(jīng)典的翻譯和中西比較哲學(xué)研究。他曾在加拿大、美國、中國(香港、臺灣)、日本、英國五國學(xué)習(xí)、工作、生活。中西文化交融的時(shí)代背景培養(yǎng)了他跨文化的視野和“去中心主義”的中西比較哲學(xué)的研究方法。帶著對中國傳統(tǒng)文化的理解和尊重,安樂哲與羅思文翻譯了《論語》,期望對《論語》蘊(yùn)涵的儒家文化做出全新的詮釋,以對西方哲學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行反思重構(gòu)。這符合全球文化交流融合的時(shí)代要求,有助于儒家文化的傳播。
1 文化轉(zhuǎn)向與文化信息傳遞
在全球化背景之下,文化的交流、譯介越來越重要,翻譯的定義也應(yīng)隨之更新。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》中回憶:20世紀(jì)70年代,翻譯研究僅在文學(xué)研究中占據(jù)很小的一角,而在新發(fā)展起來的文化研究中更是沒有任何位置。當(dāng)時(shí)解構(gòu)主義大行其道,而翻譯研究者們卻還在談?wù)撘恍┲T如“最可靠譯本”,“準(zhǔn)確”及“忠實(shí)”和“對等”這些語言與文學(xué)系統(tǒng)中的術(shù)語。翻譯學(xué)好像是一門灰姑娘學(xué)科,毫不受重視。1990年,翻譯理論家巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)正式提出“文化轉(zhuǎn)向”,認(rèn)為譯學(xué)研究必須在深入文本的同時(shí),注重研究文本的外部現(xiàn)實(shí),即文本的“文化語域”。而在文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的面貌煥然一新,范圍得到了極大擴(kuò)展。1992年,勒菲弗爾先后發(fā)表了《翻譯、歷史與文化論集》、《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的操控》和《翻譯文學(xué)》,由Routledge和MLA等著名出版社出版。翻譯書籍十分暢銷,翻譯研究蓬勃發(fā)展。同時(shí),“譯者永遠(yuǎn)與文化脫不了干系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響,因而脫離文化研究的翻譯理論研究不可能是全面可靠的翻譯理論研究”。最后,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與整個(gè)世界發(fā)展的時(shí)代大背景緊密相關(guān)。20世紀(jì)后期,世界進(jìn)入全球化時(shí)代,人們越來越關(guān)注跨文化交流。因此,翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向是自然和必然的。
文化轉(zhuǎn)向中,文化信息傳遞是文化翻譯的基本原則。它要求譯語從文化的角度再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義,文化信息傳遞的研究是翻譯的關(guān)鍵。翻譯之所以難,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進(jìn)入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。因此,中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯應(yīng)按照文化翻譯的基本原則,對兩種文化進(jìn)行互動(dòng)和比較,實(shí)現(xiàn)形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋,在最大程度上實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。
2 《論語》的術(shù)語翻譯
典籍翻譯不僅要忠實(shí)于原語,而且要在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法?!墩撜Z》術(shù)語蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是進(jìn)入儒家思想體系的重要通道,是譯者對《論語》詮釋向度和程度的重要標(biāo)志。術(shù)語翻譯要注意一致性,但不能一概而論,某些漢語多義詞確實(shí)對應(yīng)著幾個(gè)意義不交叉重合的英語詞匯,這樣就要采用不同的英語詞匯表達(dá)原意。接下來,筆者以安樂哲譯本為例,以文化轉(zhuǎn)向?yàn)橐暯?,解析《論語》重要術(shù)語的翻譯。
2.1道
據(jù)漢字構(gòu)字法,“道”是會(huì)意字,由兩部分組成:“辶”意為行走;“首”是指包括頭發(fā)和眼睛在內(nèi)的頭部,也有最前方之意。在古代,“道”字又通常通“導(dǎo)”,“導(dǎo)”意為“領(lǐng)導(dǎo)”。因此,“道”字是一個(gè)具有動(dòng)詞性、過程性和動(dòng)態(tài)性的詞匯,引申意義是:傳導(dǎo)、道路、方法、技術(shù)、辦法,解釋、說、道理??鬃诱J(rèn)為,“道”最基本的含義是“為人之道”。實(shí)現(xiàn)“道”的過程,就是用源自某個(gè)文化先驅(qū)的特定方式去體驗(yàn)詮釋和影響世界,并將這種處世之道發(fā)揚(yáng)光大。安樂哲用“path”譯具體的“道路”,用“way”譯抽象的原則方法,以實(shí)現(xiàn)它們在文化內(nèi)涵上的對等。接下來以《論語》中的實(shí)例加以說明。
(1)君子務(wù)本,本立而道生。
譯文:Exemplary persons concentrate their efforts on the root,for the root having taken hold,the way(dao道)will grow therefrom.
(2)道不同,不相為謀。
譯文:People who have chosen different ways(dao道)cannot make plans together.
《論語》中的“道”多是“人生之正道”、“治國之道”、“人的存在的理想大道”、“宇宙之道”以及“存在本身創(chuàng)生性-規(guī)范性(generative-normative)的方式(模式、途徑、路線)”。如此大道通向的是一種從容中道的境界,一種身心安寧、平靜無紛擾的狀態(tài)。這種狀態(tài)來自對求道或行道的深切體會(huì),并且認(rèn)識到求道或行道本身就具有中級和絕對的價(jià)值。所以,內(nèi)涵如此豐富、境界如此之高的“道”譯成意義面較寬且含有抽象意味的“way”不失為上佳譯法。
2.2天
《論語》中,孔子提到的單音詞“天”有三個(gè)意義:一是自然之天,一是主宰或命運(yùn)之天,一是義禮之天。三個(gè)意義的例句依次如下:
(3)巍巍乎唯天為大。
譯文:Only tian(天)is truly great.
(4)獲罪于天,無所禱也。
譯本:A person who offends against tian(天)has nowhere else to pray.
(5)不怨天,不尤人。下學(xué)而上達(dá),知我者,其天乎!
譯文:I don't hold any ill will against tian(天)nor blame other people.I study what is near at hand and aspire to what is lofty.It is only tian who appreciates me!
可以體會(huì)到,《論語》中的“天”是“天地萬物”及其形成的整體文化,它發(fā)生、流轉(zhuǎn),成為人類社會(huì)中不可替代的元素?!癗ature”是自然之天,內(nèi)涵沒有“天”豐富?!癏eaven”源自耶穌基督意象,而《論語》中“天”并沒有這種宗教內(nèi)涵。因此,“Nature”或“Heaven”不能準(zhǔn)確譯出“天”的文化內(nèi)涵。為尊重中國文化的本來面目,尊重多元文化的主體性,安樂哲采用“異化”譯法,把“天”音譯為“tian”。
2.3仁
“仁”字由“人”和“二”合成。這種語源分析可以印證孔子的觀點(diǎn):一個(gè)人不可能自我為人。從出生開始,人就不斷地被社會(huì)化,在禮儀角色和社會(huì)關(guān)系中獲得感性的、美學(xué)的、道德的和宗教的意識,體現(xiàn)出一種淡定平和的心態(tài)、海納百川的胸懷和從容不迫的氣度,逐漸變成一個(gè)完整的人,并成為公認(rèn)的典范。因此,安樂哲將“仁”譯為“authoritative conduct”、“authoritative person”或“to act authoritatively”。
(6)仁者安仁,知者利仁。
譯文:Authoritative persons are content in being authoritative;wise persons(zhi知)flourish in it.
脫離《論語》的文化背景,“仁”可以譯成“benevolence”、“virtue”、“humanity”、“goodness”或“kindness”等。但是,作為儒家文化的核心,“仁”是處理人與人之間關(guān)系的準(zhǔn)則,要落實(shí)到愛人上,通過恭、寬、信、敏、惠、敬、忠來實(shí)現(xiàn)?!叭省弊重S厚的文化內(nèi)涵——淡定平和的心態(tài)、海納百川的胸懷和從容不迫的氣度,只有采用內(nèi)涵覆蓋面廣的詞匯才能表達(dá)出來。
2.4禮
“禮”最初的意義就是將犧牲放在神壇上祭祀神靈。后來,“禮”被賦予了種種隱喻的色彩,禮儀的范圍隨之?dāng)U大??鬃铀枷氲奶卣鞅闶鞘褂谩岸Y”的語言和意象作為媒介,在禮儀活動(dòng)中談?wù)摰赖铝?xí)俗的整體,或者更確切地說,在禮儀活動(dòng)中談?wù)撋鐣?huì)的真正傳統(tǒng)與合理習(xí)俗的整體。這就為社會(huì)成員在交往中設(shè)立了習(xí)俗的、制度的和價(jià)值觀的禮儀規(guī)范。要融入一個(gè)社會(huì),就要遵守它的禮儀規(guī)范。因此,安樂哲將“禮”譯為“observing ritual propriety”。
(7)能以禮讓為國,于從政乎何有?
譯文:If rulers are able to effect order in the state through the combination of observing ritual propriety(li禮)and deferring to others,what more is needed?
2.5義
《禮記·中庸》有:仁者人也,義者宜也。這是在早期文獻(xiàn)中直接的訓(xùn)釋。在同期及以前的文獻(xiàn)中的義字,漢代及以后的注家也多采用此說。請看譯例:
(8)君子喻于義,小人喻于利。
譯文:Exemplary persons understand what is appropriate(yi義);petty persons understand what is of personal advantage.
《論語》中,“義”正是遵循自己的角色和禮儀制度行事,把握好分寸,做到合宜、合理。安樂哲用“appropriate”翻譯“義”,正好體現(xiàn)了儒家文化中“義”的內(nèi)涵,同時(shí)既包含了美學(xué)的、道德的緯度,又包含了社會(huì)的和宗教的意蘊(yùn)。
2.6知
東漢文字學(xué)家許慎《說文解字》有:知也,從口從矢。“口”代表是語言交流活動(dòng),抽象為交流、溝通?!笆浮庇型稊S和方向的含義。合起來,“知”可以解釋為在一定方向上借助交流和溝通實(shí)現(xiàn)的“無蔽”?!爸鄙婕笆挛镏g的認(rèn)識聯(lián)系,并包含方向性的含義?!爸笔且粋€(gè)事實(shí)過程,是一個(gè)知行合一的過程?!爸?,也通“智”。因此,“知”的義項(xiàng)有:知道、智慧、知識、獲知。相應(yīng)地,“知”可譯為“to know”、“wise”或“wisdom”、“knowledge”、“to realize”。請看以下例句:
(9)子曰:“由,誨汝知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也?!?/span>
譯文:The master said,“Zilu,Shall I teach you what wisdom(zhi知)means?”To know(zhi知)what you know and know what you do not know——this then is wisdom.
(10)仁者樂山,智者樂水。
譯文:The wise(zhi知)enjoy water;those authoritative in their conduct enjoy mountains.
(11)子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也?!?/span>
譯文:The master said,“I am not the kind of people who has gained knowledge(zhi知)through some natural propensity for it.Rather,loving antiquity,I am earnest in seeking it out.”
(12)知及之,仁不能守之,雖得之,必失之。
譯文:When persons come to a realization(zhi知)but are not authoritative enough to sustain its implementation,even though they had it,they are sure to lose it.
2.7德
在《論語》中,“德”字除了表示道德“virtue”之外,還有在自我實(shí)現(xiàn)的過程中變得卓爾不凡的內(nèi)涵,因此,安樂哲將其譯為“virtue”或“excellence”。
(13)曾子曰:“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!?/span>
譯文:Master Zeng said,“Be circumspect in funerary services and continue sacrifices to the distant ancestors,and the virtues(de德)of the common people will thrive.”
(14)子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之?!?/span>
譯文:The master said,“Governing with excellence(de德)can be compared to being the North Star;the North Star dwells in its place,and the multitude of stars pay it tribute.”
2.8善
《說文解字》有:善,吉祥。字形采用“誩、羊”會(huì)義?!吧啤迸c“義”(義)、“美”同義。因此,“善”字除了最重要的義項(xiàng)善于、值得、有效的、有用的,還引申為“好”。根據(jù)具體語境,安樂哲將“善”譯為“good”、“adept”、“felicitous”、“efficacious”、“ability”等。
(15)晏平仲善與人交,久而敬之。
譯文:Yen Pingzhong is very good(shan善)in his relations with others:even with old friends he treats them with respect.
(16)忠告而善道之,不可則止,勿自辱焉。
譯文:Do your utmost to exhort them,and lead them adeptly(shan善)along the way.
(17)子謂《韶》,“盡美矣,又盡善也?!?/span>
譯文:The Master said of the shao music that it is both superbly beautiful and superbly felicitous(shan善).
(18)見善如不及,見不善如探湯。
譯文:On seeing ability(shan善),I go after it as though I cannot catch up to it.On seeing a lack of ability,I recoil from it as though testing boiling water.
2.9命
唐君毅先生認(rèn)為“命”存在于天和人的相互關(guān)系中,即在它們的相互影響和反應(yīng)中,它們相互的給與取中。在西方,fate喻指一種人類無法抗拒的超驗(yàn)力量。因此,安樂哲將“命”譯為lot(命運(yùn)、遭際)或circumstance(環(huán)境),如:
(19)賜不受命,而貨殖焉,億則屢中。
譯文:Zigong is not content with his lot(ming命),and has taken to hoarding and speculating.But in his ventures he is regularly on the mark.
(20)子罕言利與命與仁。
譯文:The Master only rarely spoke about personal advantage,the propensity of circumstances(ming命),or authoritative conduct.
2.10孝
“孝”常被譯為filial piety,而piety通常指對上帝的絕對順從。儒家文化中“孝”更多是一種家庭倫理觀念,如《論語·為政》中孔子認(rèn)為“孝”是“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!钡靶ⅰ辈⒎乔诟赶祵V撇⒚つ宽槒模优梢韵蚋改钢G諍?!墩撜Z·里仁》講到:“事父母幾諫,見志不從,又敬不違,勞而不怨?!睆母鼜V闊的層面來講,“孝”是對以往智慧傳統(tǒng)及其提供者的尊重。因此,安樂哲將“孝”譯為filial conduct或filial responsibility。
2.11君子
漢語中的“君子”重在德性之真,有一定的人格內(nèi)涵,又非一般知識分子所能企合。因此,君子指在人格、品性上較完美的人,可成為普通人學(xué)習(xí)的榜樣。又有,在《論語》成書之時(shí)及稍后的時(shí)代,女子也被稱作“君子”,所以不能將其譯為“gentleman”,而要譯為“exemplary person”。
2.12子
《論語》中出現(xiàn)了大量的“子”,安樂哲將其譯為“Master”。春秋后期,“子”為專對“大夫”的尊稱,由“夫子”而直接稱“子”??鬃幼鲞^魯國卿大夫,被弟子尊稱為“夫子”或“子”。后來,弟子都尊稱老師為“子”。后來由儒、墨始,凡著書立說授徒的,一律稱“子”,“諸子百家”就是這樣來的。《論語》中的重要術(shù)語還有“和”(harmony)、“心”(feelings或heart-and-mind)、“忠”(doing one's utmost)、“恕”(putting oneself in the other's place)、“學(xué)”(learning or studying)、“思”(reflecting)、“大人”(persons in high situation)、“善人”(truly adept persons)、“成人”(consummate persons)、“小人”(petty persons)、“士”(scholar-apprentice)、“圣人”(sage)等??傃灾?,《論語》安樂哲譯本的術(shù)語翻譯采用異化(foreignization)策略,附以漢語拼音和漢字,既保留了原文的風(fēng)貌,又反映了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。這有助于讀者理解、把握儒家經(jīng)典的文化內(nèi)涵,并以最鮮明的方式標(biāo)記了儒學(xué)術(shù)語,從最大程度上尊重了中國文化。
3 結(jié)語
全球化背景下,世界文化呈多極化發(fā)展。中國傳統(tǒng)文化在世界文化中占有重要的一席。安樂哲的《論語》譯本是一個(gè)基于多元化理論基礎(chǔ)上的文化翻譯典范。通過分析術(shù)語翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)對典籍進(jìn)行綜合分析、全面駕馭其文化內(nèi)涵絕非易事。這就要求譯者必須肯下博覽群書之苦功,肯用字斟句酌之苦心。只有這樣,中國典籍中的文化信息才能最大程度地得到傳遞,中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化才能真正得以弘揚(yáng)。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行