7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【劉杰陽(yáng)】《尚書(shū)》在英語(yǔ)世界的傳播

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時(shí)間:2024-05-23 20:52:37
        標(biāo)簽:

        《尚書(shū)》在英語(yǔ)世界的傳播

        作者:劉杰陽(yáng)(福建省社科研究基地中華文學(xué)傳承發(fā)展研究中心特約研究員)

        來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

        時(shí)間:孔子二五七五年歲次甲辰三月廿八日庚午

                  耶穌2024年5月6日

         

        《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》等儒家經(jīng)典是我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心文本。相關(guān)文獻(xiàn)從六朝開(kāi)始,隨著文化交流播布域外。其跨文化傳播主要有兩種途徑:一為經(jīng)學(xué)典籍在域外的傳抄刊印,二為經(jīng)學(xué)文本的翻譯研究。在與我國(guó)文化較為相近的東亞文化圈,漢籍的直接流播是常見(jiàn)的形式。而在語(yǔ)言文化差異較大的英語(yǔ)世界,則以相關(guān)文本的翻譯為首要傳播形式。

         

        在古代,《尚書(shū)》文本曾經(jīng)歷較大變動(dòng),出現(xiàn)不同的解釋傳統(tǒng)。通過(guò)翻譯將《尚書(shū)》介紹給異域讀者,顯然不是僅靠字典就可完成,首先面臨的是選取何種文獻(xiàn)及解釋傳統(tǒng)的問(wèn)題。自19世紀(jì)以來(lái),誕生了幾種重要的英文全譯本,其中以麥都思、理雅各和高本漢的譯本影響最大。他們各自的文化背景、學(xué)術(shù)積累、翻譯目標(biāo)以及所選取的文獻(xiàn)系統(tǒng)、研究方法各有不同,通過(guò)翻譯所傳播的經(jīng)學(xué)內(nèi)容也互有差異。

         

        麥都思譯本:不完整的《尚書(shū)》蔡氏學(xué)譯本

         

        麥都思是19世紀(jì)英國(guó)來(lái)華傳教士,曾在中國(guó)旅居20余年。麥?zhǔn)想m為傳教士,卻頗推尊中國(guó)文化。麥?zhǔn)险J(rèn)為《尚書(shū)》蘊(yùn)含了中國(guó)人豐富的倫理道德、政治經(jīng)濟(jì)制度以及深邃的哲學(xué)思想,因此想把它介紹給英語(yǔ)讀者。麥譯《尚書(shū)》出版于1846年,是最早的《尚書(shū)》英文全譯本,有開(kāi)創(chuàng)之功,對(duì)后繼譯本有著不小的影響。麥都思清末來(lái)華,當(dāng)時(shí)科舉以南宋蔡沈的《書(shū)集傳》取士,麥?zhǔn)媳阋源藱?quán)威注本為底本,對(duì)蔡本58篇經(jīng)文進(jìn)行逐字翻譯。他將蔡注對(duì)經(jīng)文的疏解融入其對(duì)經(jīng)書(shū)的譯文中,同時(shí)對(duì)蔡注的其他內(nèi)容以腳注形式進(jìn)行選譯,必要時(shí)會(huì)在注釋中補(bǔ)充一些自己的解說(shuō)。然其譯注多刪蔡沈以宋明理學(xué)說(shuō)《書(shū)》的內(nèi)容,而對(duì)注中介紹的天文、歷法、音律等技術(shù)知識(shí),則不厭其煩地加以迻譯;此外,麥?zhǔn)溪?dú)尊蔡注,幾乎未參考其他著作,卻特地利用了《欽定書(shū)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》中不少天文、歷法、音樂(lè)、地理等相關(guān)表、圖,以及清代各省地圖,凡此皆可見(jiàn)其翻譯《尚書(shū)》的旨趣。

         

        麥?zhǔn)献匝宰g《尚書(shū)》頗為倉(cāng)促,其學(xué)術(shù)積累并不充分。其譯本時(shí)有明顯粗疏之處,如目錄少《牧誓》一篇,《秦誓》標(biāo)題誤將“秦”讀作“T’hae/Tae”(泰)等。對(duì)原書(shū)的理解也不乏望文生義處,如將君奭之“君”譯作“respecting”,說(shuō)明他并未理解蔡注“君者,尊之之稱(chēng)”的含義。麥?zhǔn)纤g蔡注,到了全書(shū)后半部分更幾近于無(wú),與前半部分所譯蔡注的分量完全不成比例,又對(duì)經(jīng)文相關(guān)歷史文化背景闡發(fā)不多,不便英語(yǔ)讀者深入理解文義。正是因其譯本簡(jiǎn)略粗率,才有理雅各后來(lái)對(duì)《尚書(shū)》進(jìn)行重譯。

         

        理雅各譯本:疑古與信古的綜合體

         

        理雅各也是19世紀(jì)英國(guó)來(lái)華傳教士。他在華30年,精研中國(guó)典籍,晚年成為牛津大學(xué)首位漢學(xué)教授。與同為傳教士的麥都思相比,理雅各對(duì)中國(guó)典籍和文化的研究是極為深入的。他曾花25年時(shí)間遍譯《四書(shū)》《五經(jīng)》。就《尚書(shū)》而言,理雅各的研究可稱(chēng)精深,其譯文曾三易其稿。在為《尚書(shū)》英譯本所撰長(zhǎng)篇序言中,理氏用近50頁(yè)篇幅撰寫(xiě)了一部小型《尚書(shū)》學(xué)史,介紹《尚書(shū)》學(xué)的基本問(wèn)題,以及先秦至當(dāng)代的《尚書(shū)》研究概況,對(duì)《尚書(shū)》學(xué)文獻(xiàn)研讀之細(xì)致不亞于中國(guó)學(xué)者。理雅各不滿(mǎn)于麥都思只依蔡氏一家,注解又不夠詳明、準(zhǔn)確。他的譯注類(lèi)似義疏體,在經(jīng)文英譯之下,以腳注的方式,先作題解,繼而介紹篇章段落大意,又廣羅眾說(shuō)對(duì)經(jīng)文問(wèn)題逐一考辨,并不時(shí)提出自己的新見(jiàn)。譯本中列出的65種中文參考書(shū)目中,與《尚書(shū)》學(xué)直接相關(guān)的有20余種之多。因注釋豐厚,譯文典雅,被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。

         

        理雅各研究中國(guó)文化,存在以傳教為目的的內(nèi)在訴求,對(duì)此他并不諱言。他對(duì)《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》所稱(chēng)“上帝”“帝”的翻譯尤三致意,反映其對(duì)東西文化沖突的焦慮;又對(duì)中國(guó)上古時(shí)期的歷史編年與《圣經(jīng)》編年學(xué)和基督教傳統(tǒng)之矛盾頗為在意。在其譯介中,背后既有19世紀(jì)歐洲流行的進(jìn)步史觀的影子,也有西方殖民經(jīng)驗(yàn)的影響,更根本的是基督教傳統(tǒng)與《尚書(shū)》對(duì)上古時(shí)代的種種描述之沖突帶來(lái)的不安。因此,其譯本敘述都可見(jiàn)其曲解《尚書(shū)》背后的神學(xué)關(guān)切。

         

        盡管如此,理雅各除了對(duì)于“上帝”等名稱(chēng)的譯法以西方神學(xué)觀念比附,其他關(guān)于《尚書(shū)》的負(fù)面評(píng)論只保留在全書(shū)的長(zhǎng)篇序言中,其翻譯經(jīng)文并未受太多影響。不但如此,理雅各甚至為《尚書(shū)》文本的神圣性作辯護(hù)。對(duì)于宋代以來(lái)懷疑孔傳本《古文尚書(shū)》作偽的思潮,理氏既試圖從學(xué)理上加以駁斥,同時(shí)通達(dá)地指出,縱使其書(shū)為偽,也曾在數(shù)百年間發(fā)揮重要影響,價(jià)值不容忽視,甚至以《新約》相比附。其所譯經(jīng)文,即用孔安國(guó)本58篇經(jīng)文。在清代已經(jīng)出現(xiàn)疑古風(fēng)潮,在對(duì)孔氏《古文尚書(shū)》辨?zhèn)瘟餍械那樾蜗?,麥都思和理雅各之所以仍然采?8篇孔傳本經(jīng)文,可能是由于二人都是神學(xué)家,在19世紀(jì)歐洲,《圣經(jīng)》同樣面臨實(shí)證主義和歷史主義的質(zhì)疑,為神學(xué)家所不安,故二氏能同情地理解中國(guó)經(jīng)典的處境,反對(duì)輕易疑古。理雅各處理《尚書(shū)》的矛盾姿態(tài)及其對(duì)《尚書(shū)》的認(rèn)識(shí),是由其文化身份和所處時(shí)代共同決定的??偟膩?lái)說(shuō),理雅各的譯注本身較為忠實(shí)地為英語(yǔ)世界提供了一份內(nèi)容豐富的《尚書(shū)》學(xué)文本。

         

        高本漢譯本:語(yǔ)言學(xué)研究視野下的《尚書(shū)》譯本

         

        高本漢是20世紀(jì)瑞典漢學(xué)家,現(xiàn)代音韻學(xué)的重要奠基人。年輕時(shí)高本漢即追隨語(yǔ)言學(xué)家隆代爾、漢學(xué)家沙畹從事方言和比較語(yǔ)言學(xué)研究,朋友馬伯樂(lè)從事的漢語(yǔ)古音構(gòu)擬工作對(duì)他有所啟發(fā)。高氏受清代學(xué)者音韻訓(xùn)詁學(xué)的影響尤其大,同時(shí)也曾受“古史辨”學(xué)派的影響。他以《詩(shī)經(jīng)》韻字構(gòu)擬上古音,并利用其對(duì)上古音韻研究成果,先后撰成《詩(shī)經(jīng)注釋》《尚書(shū)注釋》,成為研究者的必讀之書(shū)?!渡袝?shū)注釋》僅對(duì)《尚書(shū)》中經(jīng)本異文、疑難字詞和段落進(jìn)行研究,并不對(duì)全書(shū)進(jìn)行注釋。高氏的《尚書(shū)》英譯,完成于《尚書(shū)注釋》之后,應(yīng)當(dāng)是配合后者使用的,兩者先后發(fā)表在瑞典的學(xué)術(shù)雜志《東方古物博物館館刊》上,并未單獨(dú)出書(shū),可見(jiàn)其并不以普通大眾為寫(xiě)作對(duì)象,而是面向?qū)W術(shù)界,主要為學(xué)者所使用。

         

        高本漢接受了清代以來(lái)的辨?zhèn)窝芯浚渥g《尚書(shū)》不用偽孔58篇,而只取28篇今文經(jīng)。他視經(jīng)書(shū)為先秦語(yǔ)料,不深入討論經(jīng)學(xué)議題,而僅就其文本進(jìn)行詳細(xì)???,對(duì)少數(shù)疑難文義進(jìn)行考辨。高本漢研究古書(shū)語(yǔ)言,重視時(shí)間上最早的資料。他要考究出漢字的語(yǔ)源學(xué)用法,根據(jù)同音假借等語(yǔ)言學(xué)規(guī)律,推尋最早的字形、音義、用例,以此來(lái)解讀古籍。與理雅各相似,高本漢對(duì)《尚書(shū)》的譯注也廣泛吸收了前人的研究成果,但其所信用的材料更傾向于清代的小學(xué)研究成果,以及早期文獻(xiàn)材料的排比運(yùn)用。高氏的興趣顯然與傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)有別,具有現(xiàn)代科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)特點(diǎn)。

         

        三種譯本與中國(guó)固有《尚書(shū)》學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系

         

        上述三種譯本,都在英譯的同時(shí)附上了經(jīng)書(shū)原文,逐字進(jìn)行翻譯。麥都思和理雅各是傳教士,其譯經(jīng)不免將一些西方神學(xué)觀念套入所譯文本,無(wú)法避免以西方為主體的“歸化”翻譯策略,這是自明末利瑪竇、羅明堅(jiān)等耶穌會(huì)士以拉丁文傳譯中國(guó)經(jīng)典就已開(kāi)啟的傳統(tǒng)。高本漢處于20世紀(jì),當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)已進(jìn)入學(xué)院派的科學(xué)的文本研究時(shí)代,其研究中國(guó)典籍自然采用更具現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義的方法。從經(jīng)學(xué)內(nèi)容來(lái)看,麥?zhǔn)戏g的是蔡沈一家之學(xué),但對(duì)蔡注的迻譯多注意科學(xué)技術(shù)方面的內(nèi)容,而忽略理學(xué)方面的闡發(fā),又未充分照顧英語(yǔ)世界的文化差異,解說(shuō)過(guò)于簡(jiǎn)略,并不能使英語(yǔ)讀者得蔡氏《尚書(shū)》學(xué)之全貌。理氏和高氏譯本則不啻為《尚書(shū)》之“新解”,其中有自己的研究心得,并非簡(jiǎn)單的迻譯。如以中國(guó)固有的《尚書(shū)》學(xué)傳統(tǒng)來(lái)觀照,麥?zhǔn)霞円啦虃?,但所譯介是不完整的蔡氏學(xué);理氏說(shuō)經(jīng)較尊崇朱熹等宋儒之說(shuō)法,其解經(jīng)方法亦類(lèi)宋儒,即排比舊注,從中選擇自己覺(jué)得妥帖、平易的注解,時(shí)而自出新意;而高氏則沿襲清人以小學(xué)治經(jīng)的路數(shù),輔以西方科學(xué)的歷史語(yǔ)言學(xué)分析方法。三人所翻譯之《尚書(shū)》,實(shí)際上傳播的是不同的《尚書(shū)》學(xué)內(nèi)容,同時(shí)又都處在宋代以后的《尚書(shū)》學(xué)脈絡(luò)之中,既受時(shí)代和文化背景的影響,同時(shí)帶有鮮明的個(gè)人特色。

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行