閱讀《論語(yǔ)》,選對(duì)注本很重要
作者:楊逢彬
來源:《論語(yǔ)(閱讀無障礙本)》導(dǎo)言(楊伯峻 楊逢彬 譯注,岳麓書社出版)
時(shí)間:孔子二五六七年歲次丙申六月廿二日戊申
耶穌2016年7月25日
楊伯峻先生的名著《論語(yǔ)譯注》是目前質(zhì)量最高、流行最廣的《論語(yǔ)》譯注本,它深入淺出,既可供專家作研究之用,也可供一般讀者閱讀,因而廣受歡迎。
《論語(yǔ)》是用先秦時(shí)期的漢語(yǔ)寫成的。如果不懂一點(diǎn)普通語(yǔ)言學(xué)的基本知識(shí),不懂一點(diǎn)文字音韻訓(xùn)詁的常識(shí),便試圖給《論語(yǔ)》作出新的解釋,無疑是不會(huì)成功的。楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》之所以成功,乃是因?yàn)闂钕壬且晃唤艹龅恼Z(yǔ)言學(xué)家和文獻(xiàn)學(xué)家;坊間的許多《論語(yǔ)》注本之所以不成功而錯(cuò)誤百出,即由于注釋者缺乏普通語(yǔ)言學(xué)基本知識(shí)與文字音韻訓(xùn)詁的常識(shí)。市面上流行的一些隨意給《論語(yǔ)》中某句話斷句或給某些字詞作出“新解”的注本,大多如此。還有某些注本沿襲一些由來已久的錯(cuò)誤,如讀“知者樂水,仁者樂山”的“樂”為ào,為楊伯峻先生所不取,卻還有人好意地“糾錯(cuò)”。
可見,讀《論語(yǔ)》,選取一個(gè)好的注本,是何等重要。
楊伯峻先生注《論語(yǔ)》的時(shí)候,沒有計(jì)算機(jī),沒有相關(guān)軟件,以他老人家學(xué)問的廣博與精深,白璧微瑕、千慮一失仍在所難免;我們用楊先生倡導(dǎo)的語(yǔ)言學(xué)方法和文字音韻訓(xùn)詁知識(shí),輔以計(jì)算機(jī)檢索手段,對(duì)古今注釋《論語(yǔ)》的大學(xué)者看法有所歧異的地方,進(jìn)行全面的調(diào)查,以得出正確的、經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)的結(jié)論,這樣不可避免地對(duì)《論語(yǔ)譯注》的少數(shù)地方有所修正。例如,《衛(wèi)靈公篇》的“小不忍,則亂大謀”的“忍”,歷來有忍心、忍耐兩種解釋,而楊先生選取后者。我們通過計(jì)算機(jī)全面檢索發(fā)現(xiàn),從《論語(yǔ)》《左傳》時(shí)代直到《史記》時(shí)代,凡是不帶賓語(yǔ)的“不忍”,都是“不忍心”的意思;因而,“小不忍,則亂大謀”意為“小小的仁慈,有時(shí)會(huì)敗壞大事情”。
看到這里,如果讀者朋友還有耐心,請(qǐng)看下文較為詳盡的解說。
如前所述,現(xiàn)在市面上流行的《論語(yǔ)》注譯本,毫無疑問,楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》公認(rèn)是最好的。不但公眾這樣認(rèn)為,學(xué)術(shù)界也同樣如此。著名的古文字學(xué)家張政烺先生就曾撰寫專文,贊譽(yù)《論語(yǔ)譯注》和《孟子譯注》為同類著作的典范。
楊先生譯注《論語(yǔ)》為什么能做到最好呢?這得力于他的知識(shí)結(jié)構(gòu)。楊先生是一位杰出的文獻(xiàn)學(xué)家,同時(shí)還是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他在語(yǔ)法學(xué)上的貢獻(xiàn)尤其突出。譯注《論語(yǔ)》須得力于熟悉古代文獻(xiàn),這是無需多講的。那么為什么注譯好《論語(yǔ)》還必須借重于掌握語(yǔ)言學(xué)特別是語(yǔ)法學(xué)呢?《論語(yǔ)》是用兩千多年前的春秋末期接近于當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的漢語(yǔ)寫的,研究《論語(yǔ)》實(shí)際上就是研究當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)(一般稱之為“上古漢語(yǔ)”);上古漢語(yǔ)當(dāng)然也是屬于語(yǔ)言學(xué)研究的范疇,因此當(dāng)然應(yīng)該懂一點(diǎn)普通語(yǔ)言學(xué)即語(yǔ)言內(nèi)部的最普通的規(guī)律才可言及“研究”;語(yǔ)言最基本的規(guī)律是,它具有社會(huì)性,它具有歷史性。我們總結(jié)這兩點(diǎn)基本規(guī)律,就是切忌“盲人摸象”,切忌“刻舟求劍”。還是通過例子來說明它吧。
有人認(rèn)為,如果孔子說出“民可使由之,不可使知之”這樣的話,豈不是推行愚民政策嗎?于是覺得應(yīng)該這樣讀:“民可,使由之;不可,使知之。”可是,語(yǔ)言是具有社會(huì)性的。在某一社群中生活的個(gè)人,如果想與別人交流,就不能說些讓誰(shuí)也聽不懂的話。因此,無論是詞語(yǔ)還是句式,在某一時(shí)代的某一社群,都不可能孤立存在,而是帶有普遍性的?!懊窨墒褂芍豢墒怪边@樣的說法是帶有普遍性的,如《孟子·盡心上》就有“民可使富也”這樣的話,《左傳》莊公十六年也有“不可使共叔無后于鄭”這樣的話;相反,與“民可,使由之;不可,使知之”類似的話在那一時(shí)代的典籍中就找不到。首先,找不到“民可”這樣的主語(yǔ)直接接上“可”作謂語(yǔ)的例證;其次,正如楊伯峻先生在《論語(yǔ)譯注》中指出的,當(dāng)時(shí)沒有“使由之”“使知之”這樣承接上文的,通常應(yīng)為“則使由之”“則使知之”。因此,讀為“民可,使由之;不可,使知之”是靠不住的。正因?yàn)檎Z(yǔ)言具有社會(huì)性,決定了某詞的每一含義和每一用法一定是“無獨(dú)有偶”的。
某學(xué)者讀“唯女子與小人為難養(yǎng)也”為“唯!女子與!小人為難養(yǎng)也”;并解釋說這一句中的“女子”為“你這位先生”。將這一說法拿到先秦典籍中去驗(yàn)證,找不到任何另外一例可以證明它,這就決定了這個(gè)說法一定是不可靠的。由此可知,如果我們對(duì)古書如何讀有“新穎可喜”的想法,一定要拿到那一時(shí)代的語(yǔ)言中去驗(yàn)證,看是否具有普遍性。這一驗(yàn)證就好比觀察一頭大象,一定要站在一定距離之外從各個(gè)角度看它,才能對(duì)它的輪廓有個(gè)大致的了解。如果不加以必要的驗(yàn)證而“自說自話”,那就好比“盲人摸象”,其結(jié)果就可想而知了。類似的對(duì)《論語(yǔ)》來一通盲人摸象的還有把“唯女子與小人為難養(yǎng)也”讀為“唯女,子與小人為難養(yǎng)也”以及“唯女(汝)子與小人為難養(yǎng)也”的,這里就不多說了。
“刻舟求劍”忽略了船在河中是移動(dòng)的,語(yǔ)言,包括其中各個(gè)要素如語(yǔ)法、語(yǔ)音以及詞匯,從古至今也是不斷變化的;忽略了這種變化,以對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的理解去理解古代漢語(yǔ),就好比刻舟求劍。不同的是,在船舷上刻記號(hào),等船移動(dòng)了再去撈劍的人,大家都說是傻瓜,而以對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的理解去理解古代漢語(yǔ)的人卻比比皆是,其中還不乏著名人士。
例如,“自古皆有死,民無信不立”的“信”,在《論語(yǔ)》時(shí)代,有誠(chéng)信、守信、相信等意義,可是卻沒有“信仰”義;但卻有人解釋“民無信不立”為“最可怕的是國(guó)民對(duì)這個(gè)國(guó)家失去信仰”云云。《莊子·秋水》中的“望洋向若而嘆”的“望洋”是連綿詞,仰視貌;許多人包括一些學(xué)者卻“望文生義”,說就是“望著海洋”;可是“洋”之有“海洋”義是北宋才開始的。
其實(shí)古人也不大明白語(yǔ)言是變化的,他們經(jīng)常犯“刻舟求劍”的錯(cuò)誤;直到明代的陳第才說出“時(shí)有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移”這樣清醒的話,但陳第以前的人不大懂得這個(gè)道理。今天讀《詩(shī)經(jīng)》,有些該押韻的地方卻不大押韻,我們明白是語(yǔ)音變化了的緣故;可是六朝到宋代的人卻不明白此理,他們以為古今語(yǔ)音是一貫不變的,當(dāng)時(shí)不押韻的字,《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代也不押韻。但作詩(shī)必須押韻,于是他們幫他們的古人解決這一難題,這便是“葉(讀作xié)音”。所謂“葉音”就是六朝到宋代的人們認(rèn)為,上古時(shí)的人臨時(shí)改變一個(gè)或幾個(gè)韻腳字的讀音,來使詩(shī)歌押韻。
語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)起碼的原則是,語(yǔ)言是具有“強(qiáng)制性”的,任何人都不能根據(jù)自己的意愿顛倒黑白,指鹿為馬。不信您可以把“好”讀作huài試試,早上見到熟人即打招呼道:“嗨,ni huài!”看會(huì)是個(gè)什么結(jié)果。因此,葉音說是荒謬的?!督?jīng)典釋文》中記載了《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》中“參差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,鐘鼓樂之”一句中“樂”的葉音為五教切或義效切,就是讀作ào或者yào,來和前面的“芼”(音mào)押韻。古代有些字書、韻書就把“樂”的這兩個(gè)讀音記錄下來了,說“樂”也讀作ào或者yào,意為“愛好”。楊伯峻先生當(dāng)然明白葉音荒謬這個(gè)道理,雖然他在《論語(yǔ)譯注》附錄的《論語(yǔ)詞典》中注釋“樂,舊或讀五教切”,可是在諸如“知者樂水,仁者樂山”的正文中他并未出注,表示并不贊同讀為ào,那么理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)讀作lè,意動(dòng)用法,智者以水為樂,仁者以山為樂的意思。如果讀ào,意為愛好,那么“好之者不如樂之者”該如何理解呢?
語(yǔ)言學(xué)的另一個(gè)原則是“約定俗成”,那么不管某個(gè)字或詞的意義或讀音,其來源如何荒誕不經(jīng),只要它為現(xiàn)今大多數(shù)人所接受,就是正確的?!爸邩匪钡摹皹贰敝x為ào,顯然還沒有達(dá)到這個(gè)程度。比較好的《論語(yǔ)》注本,如清代劉寶楠《論語(yǔ)正義》,都不注“樂”應(yīng)讀五教切??梢姡瑮畈壬牟蛔ⅰ皹贰弊x為ào,正體現(xiàn)了他的深厚的文獻(xiàn)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)。
我們以為,將這些地方改正過來,將使得這一注本對(duì)《論語(yǔ)》原文的理解較舊版《論語(yǔ)譯注》更為貼切。
20世紀(jì)90年代初,經(jīng)過楊伯峻先生授權(quán),筆者在《論語(yǔ)譯注》的基礎(chǔ)上編寫成岳麓書社后來出版的《十三經(jīng)今注今譯》的《論語(yǔ)》《孟子》部分,以楊先生和筆者共同署名。后來岳麓書社將這兩部分作為“國(guó)學(xué)基本叢書”的《論語(yǔ)》和《孟子》出了單行本。當(dāng)時(shí)勇氣可嘉,學(xué)力有限,因而這兩個(gè)單行本實(shí)在未能盡善盡美,未必對(duì)得起當(dāng)時(shí)已經(jīng)長(zhǎng)眠地下的楊先生。筆者早就有意修訂,這次承岳麓書社提出加以修改重版,當(dāng)然令筆者歡欣鼓舞。因?yàn)檎麄€(gè)注本還是以《論語(yǔ)譯注》為基礎(chǔ),當(dāng)然應(yīng)該一仍其舊,將楊伯峻先生列于筆者之前。這是應(yīng)該鄭重說明的。
注:本文為《論語(yǔ)(閱讀無障礙本)》導(dǎo)言,楊伯峻 楊逢彬 譯注,岳麓書社出版。
《論語(yǔ)(閱讀無障礙本)》
內(nèi)容簡(jiǎn)介:《論語(yǔ)》記載著孔子的言語(yǔ)行事,也記載著孔子的若干學(xué)生的言語(yǔ)行事。《論語(yǔ)(閱讀無障礙本)》用語(yǔ)言學(xué)方法和文字音韻訓(xùn)詁知識(shí),輔以計(jì)算機(jī)檢索手段,改正之前注本的少數(shù)地方,幫助讀者更為貼切地理解《論語(yǔ)》原文。
作者簡(jiǎn)介:楊伯峻,著名語(yǔ)言學(xué)家,湖南長(zhǎng)沙人。1932年畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,后歷任湖南《民主報(bào)》社社長(zhǎng)、湖南省政治協(xié)商會(huì)議秘書處處長(zhǎng)、中共湖南省委統(tǒng)戰(zhàn)部辦公室主任、北京大學(xué)中文系副教授、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)理事等。他在語(yǔ)言文字領(lǐng)域的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在古漢語(yǔ)語(yǔ)法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯注方面。楊逢彬,語(yǔ)言文字學(xué)研究者,湖南長(zhǎng)沙人,武漢大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)為上海大學(xué)中文系教授,兼任武漢大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中心研究員、南開大學(xué)中國(guó)文字研究中心兼職教授。他是國(guó)學(xué)大師楊樹達(dá)的嫡孫,文史名家楊伯峻的堂侄。
責(zé)任編輯:葛燦
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行