7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 朱學(xué)勤——學(xué)術(shù)界的又一個(gè)“汪暉”?

        欄目:思想動(dòng)態(tài)
        發(fā)布時(shí)間:2010-07-10 08:00:00
        標(biāo)簽:

            發(fā)信人: Isaiah 
          標(biāo) 題: 朱學(xué)勤——學(xué)術(shù)界的又一個(gè)“汪暉”?
          發(fā)信站: 水木社區(qū) (Thu Jul 8 14:11:42 2010), 站內(nèi) 

            自有良心的媒體和學(xué)術(shù)界人士深入開展揭批學(xué)霸、學(xué)奸、學(xué)賊汪暉的工作以來,成績(jī)突出,形勢(shì)喜人。到了今天,可以說汪氏的問題已經(jīng)無所逃罪天下,可以立刻蓋棺論定,直接開除出學(xué)界了。筆者生性愚鈍,見事不明,不僅未能參與到這個(gè)偉大的運(yùn)動(dòng)中去,最初還一再為汪某辯護(hù),是非顛倒,黑白不分,如今思之,慚恨不已。如今總算如夢(mèng)初醒,回頭是岸,想要為打汪暉運(yùn)動(dòng)出一把力,但揭批汪暉的,從林毓生這樣的老牌名宿,到王彬彬等中堅(jiān)學(xué)者,以及vivo等青年才俊不計(jì)其數(shù),宏文妙筆如漫天星斗,又如黃河泛濫,一發(fā)而不可收拾。多筆者一個(gè)不多,少筆者一個(gè)不少。好在一個(gè)汪暉倒下去,千百個(gè)汪暉站起來。像汪暉這樣隱藏得很深的偽學(xué)者名流還是很多的。在打倒汪暉后,深入揭批學(xué)界問題已經(jīng)成為刻不容緩的急務(wù),筆者愿為此略盡綿薄之力。今天要談的就是又一個(gè)汪暉式的偽學(xué)者——朱學(xué)勤! 

          以下是筆者花了兩小時(shí)時(shí)間查找和校對(duì)朱學(xué)勤主要著作《道德理想國(guó)的覆滅》(1994年初版,2003年再版,以下根據(jù)的是03年版)中問題的初步成果,由于資料匱乏,暫時(shí)僅僅局限于其中引用《聯(lián)邦黨人文集》的部分: 
          
        《道德理想國(guó)的覆滅》在附錄“陽光與閃電”中曾多次引用美國(guó)政治學(xué)名著《聯(lián)邦黨人文集》。本書第351頁腳注中明確地給出了所引用的《聯(lián)邦黨人文集》的版本信息: 

          Alexander Hamilton: The Federalist. (New York: The Modern Library, n.d.) 

          書中并未提到商務(wù)印書館漢譯名著系列的程逢如、在漢、舒遜譯本(以下簡(jiǎn)稱程譯)。 

          也就是說,按照通常的學(xué)術(shù)規(guī)范和共識(shí),以下凡引用此書,除非有特殊注明,否則均被視為引自該英文版。 

          但事實(shí)卻不是這樣。該書對(duì)于《聯(lián)邦黨人文集》第一個(gè)較長(zhǎng)的引用見于第356頁: 

          “自由之于黨爭(zhēng),如同空氣之于火……因?yàn)樽杂稍杏h爭(zhēng),所以它是政治生活的必需品。如果企圖因消除黨爭(zhēng)而消除自由,那就像滅絕空氣一樣荒唐?!?nbsp;

          這段話的程譯是這樣的: 

          自由于黨爭(zhēng),如同空氣于火,是一種離開它就會(huì)立刻窒息的養(yǎng)料。但是因?yàn)樽杂蓵?huì)助長(zhǎng)黨爭(zhēng)而廢除政治生活不可缺少的自由。這同因?yàn)榭諝饨o火以破壞力而希望消滅動(dòng)物生命必不可少的空氣是同樣的愚蠢。 

          英文原文是: 

          Liberty is to faction what air is to fire, an aliment without which it instantly 

        expires. But it could not be less folly to abolish liberty, which is essential to

         political life, because it nourishes faction, than it would be to wish the annihilation

         of air, which is essential to animal life, because it imparts to fire its destructive

         agency. 

          三相比較,很容易看出兩段中譯第一句是幾乎一樣的。后面則有很大的不同。這主要是因?yàn)橹熳g改動(dòng)、增刪了很多內(nèi)容而未注明,這點(diǎn)本身就是嚴(yán)重違反學(xué)術(shù)規(guī)范的。還有“因?yàn)樽杂稍杏h爭(zhēng),所以它是政治生活的必需品”這句話是一個(gè)明顯的錯(cuò)誤翻譯。不過這個(gè)錯(cuò)誤反而表明,朱學(xué)勤是多少參照過英文本的,因?yàn)檫@是對(duì)“which is essential to political life, because it nourishes faction”這兩句斷章取義的翻譯,建立了一個(gè)錯(cuò)誤的因果關(guān)系。如果沒有讀過英文是不可能犯這樣的錯(cuò)誤的。所以僅僅從這段還看不出來朱學(xué)勤是否參照過中譯本。只能看出其英文欠佳。 

          但是下一段問題就來了:第357頁,“黨爭(zhēng)潛在的因素……已經(jīng)深植于人的本性之中”。 

          程譯是:“黨爭(zhēng)的潛在原因,就這樣深植于人性之中?!?nbsp;

          英文原文是:The latent causes of faction are thus sown in the nature of man。 

          雖然這句話很短,但很明顯,朱譯文必定是根據(jù)程譯。這不僅因?yàn)閮删湓挶砻娴南嗨?。而且因?yàn)橹熳g文和英文的偏差與程譯本是一樣的?!吧钪病保绻麤]看英文肯定認(rèn)為是deeply rooted,但實(shí)際英文用的詞是sow,播種。因素,原文不是element或者factor,而是causes,原因。朱文寫成因素是因?yàn)橹形闹小耙蛩亍焙汀霸颉钡年P(guān)系含糊,在英文中這種問題并不存在。更重要的是,程譯本翻出了“thus”,“就這樣”,而朱文中卻付之闕如,反而莫名其妙加了個(gè)“已經(jīng)”。這都顯示出朱譯并沒有依據(jù)英文原文,而是將中文本略加改動(dòng)而成。 

          下一句引自《文集》第55篇的問題就更明顯了,第357頁: 

          朱文: 

          在眾多的集會(huì)中,激情必定奪取理智的最高權(quán)威。如果每個(gè)公民都是蘇格拉底,每次雅典議會(huì)聚會(huì)都將是烏合之眾。 

          程譯: 

          在所有人數(shù)眾多的議會(huì)里,不管是由什么人組成,感情必定會(huì)奪取理智的至高權(quán)威。如果每個(gè)雅典公民都是蘇格拉底,每次雅典議會(huì)都是烏合之眾。 

          原文: 

          In all very numerous assemblies, of whatever character composed, passion

         never fails to wrest the sceptre from reason. Had every Athenian citizen been

         a Socrates, every Athenian assembly would still have been a mob. 

          這里兩個(gè)中譯字句上的相似是無出其右的,僅第一句有些實(shí)質(zhì)區(qū)別,還是朱學(xué)勤胡亂改錯(cuò)了的。至于“感情必定會(huì)奪取理智的至高權(quán)威”,是對(duì)“passion never fails to wrest the sceptre from reason”的靈活翻譯,直譯應(yīng)該是“情感從理性那里奪走權(quán)杖的嘗試從未失敗”,朱譯與之巧合的可能極低。最明顯的是最后一句,“Had every Athenian citizen been a Socrates, every Athenian assembly would

         still have been a mob”,這里語法上有一個(gè)讓步結(jié)構(gòu):即使(had)雅典公民人人都是蘇格拉底,每次集會(huì)也仍然(would still)是烏合之眾。程譯未能翻出,照抄其譯文的朱學(xué)勤也沿襲其誤,導(dǎo)致語義上的不通,讓步關(guān)系變成了因果關(guān)系。 

          綜上所述,朱學(xué)勤的譯文必定是根據(jù)現(xiàn)有的中譯而來,雖然應(yīng)當(dāng)參照過英文本,但幾乎所有自作聰明的改動(dòng)都錯(cuò)了。以其所展示的英文水準(zhǔn)來說,似乎尚無流暢閱讀英文原著的能力。但是朱卻隱瞞這一點(diǎn),竊取他人的翻譯,反而冒充是直接引用原著。書中其他部分對(duì)英法文原文的引用,可能也有問題。有興趣的讀者可以自行查找,相信必定有所收獲。千里之行,始于足下,向偽學(xué)者們進(jìn)軍的號(hào)角已經(jīng)吹響,朋友們,讓我們一起努力! 

         ?。ǘ?

          “陽光與閃電”一文,據(jù)朱學(xué)勤本人在后記中交代:“原為《陽光與閃電——美國(guó)革命與法國(guó)革命啟示錄》一書中譯本序言”(369),該書原名《姊妹革命:法國(guó)之電與美國(guó)之光》(Sister Revolution: French Lightning, American Light), 是美國(guó)學(xué)者Susan Dunn所著。由楊小剛譯成中文,2003年二月出版,題目和朱學(xué)勤說的也不一樣,叫做《姊妹革命:美國(guó)革命與法國(guó)革命啟示錄》。不知道什么原因,該譯著沒有收錄朱的序言。朱學(xué)勤就放在了《道德理想國(guó)的覆滅》中作為一篇獨(dú)立的文章。的確,朱學(xué)勤在文章開頭部分提到了此書,并說“作者征引那一時(shí)代人們的大量通信,日記和私下談話,描繪了另一幅有可能令中國(guó)讀者感到陌生甚或意外的圖畫?!保?38)但是此外,再無提過該書或該作者,沒有任何地方坦承這是Dunn的觀點(diǎn),也從來沒有在腳注中引用過。因此,讀者有充分理由認(rèn)為,朱學(xué)勤可能只是從該書中受到啟發(fā),而文中的資料和觀點(diǎn)都是朱本人的。 

          但事實(shí)上,據(jù)我花了半個(gè)多小時(shí)的粗略查證,朱文中幾乎所有廣征博引的,看起來嚇人的大部頭英法文資料,什么《漢密爾頓文集》(The Papers of Alexander Hamilton)、《圣鞠斯特全集》(Saint-Just, Oeuvres Completes)、《亞當(dāng)斯與杰斐遜通信集》(The Adams-Jefferson Letters)都來自于Dunn的原書,幾乎所有引文都是從Dunn書中拷貝的。但是朱學(xué)勤只給出原始出處,從來沒費(fèi)神提到Dunn的英文著作或者其中譯本的一言半語。這樣就給人一種極其錯(cuò)誤的,朱學(xué)勤本人學(xué)識(shí)廣博的印象。 

          讓我們來看一兩個(gè)例子: 

          革命初起,法國(guó)人一度把美國(guó)革命視為先導(dǎo)。隨著革命觀念漸趨狂烈,法國(guó)人越來越不能忍受美國(guó)人的庸俗習(xí)氣。受日益增長(zhǎng)的宏大理想所鼓舞,法國(guó)人開始宣稱,美 國(guó)人應(yīng)該把法國(guó)作為他們的拯救者:"美國(guó)的榜樣作用只及于新半球,而我們的事業(yè)將澤被全球"【1】??锥嗳J(rèn)為,美國(guó)的革命只是為法國(guó)做了鋪墊,法國(guó)革命將循著更真實(shí),更完美,更深刻的原則進(jìn)行【2】。杜邦1788年提出,"為什么只是著眼于現(xiàn)存的最好模式,而不去尋求盡可能最好的模式呢?"【3】許多人夢(mèng)想著一舉清除傳統(tǒng) 形式,建立一個(gè)僅以真理為基礎(chǔ)的政府。議員拉博?圣艾蒂安驕傲地宣稱。"??!法蘭西,你不要去學(xué)習(xí)榜樣,而要去樹立榜樣!"【4】 

          圣鞠斯特對(duì)美國(guó)的"聯(lián)邦"制度嗤之以鼻。他嘲笑道,那根本不是一個(gè)共和國(guó),而只不過是毫無希望,四分五裂的大雜燴【5】。最為興高采烈的是那些無政府主義者,阿拉卡西斯?克洛茲來自普魯士,在法國(guó)革命中找到了自己的位置,自詡為"人類代表",高傲地放風(fēng)說,美國(guó)人私下里對(duì)法國(guó)的政治體系很是羨慕,而且整天在責(zé)備自己缺乏法國(guó)人的政治洞察力【6】! 

          其中上面【1】-【6】任何一個(gè)地方,都有冗長(zhǎng)的英文法文原著注腳,這個(gè)全集那個(gè)演講錄的,文煩不錄。但實(shí)際上,整段話,包括其中引用的所有引文,都是從《姊妹革命》一書中譯本中集中抄錄下來的,大概一頁的篇幅 (大同小異,文煩不錄,我手頭的電子版無頁碼,見第一章結(jié)尾處)。這就令我很奇怪,何以朱學(xué)勤寧愿花大力氣手打那么多英法文的書籍信息,就是不肯將自己依據(jù)的直接資料奉上? 

          Dunn還不是最委屈的,更委屈的是《姊妹革命》一書的譯者楊小剛同學(xué),因?yàn)橹鞂W(xué)勤老師畢竟還肯提一下美國(guó)女學(xué)者和她的書,對(duì)于這位不幸的譯者,就一個(gè)字也不提了。包括后記。實(shí)際上朱所引的譯文:“美國(guó)的榜樣作用只及于新半球,而我們的事業(yè)將澤被全球”,“ 為什么只是著眼于現(xiàn)存的最好模式,而不去尋求盡可能最好的模式呢?”等和原來的譯文一字不差,顯然是直接抄的楊小剛的中譯。敢問這符合學(xué)術(shù)規(guī)范么?即使在原書中,也應(yīng)該加上見本書第幾章第幾頁之類的字樣。何況是另外單獨(dú)成文,另行發(fā)行。據(jù)出版信息,《姊妹革命》中譯本在二月出版,朱學(xué)勤的后記是在03年七月寫的,有充分的時(shí)間看到出版了的該書。但是朱學(xué)勤卻并沒有老實(shí)地奉上譯著頁碼,反而把一切變成了他自己的研究成果!這不是抄襲是什么呢? 

          另外,即使在沒有明確引用的地方,朱文也大量抄襲Dunn原書,如下例: 

          如果法國(guó)的思想家能夠像他們的英國(guó)同行一樣,有機(jī)會(huì)參與日常政治,并對(duì)他們的制度進(jìn)行一些日常修補(bǔ),他們就不必去想象一個(gè)全新的制度。不幸的是,專制制度的長(zhǎng)期排斥使這些人不得不相信,要么全部——全盤接受過去不正義的制度,要么全不——全盤推翻這個(gè)國(guó)家的社會(huì)和政治架構(gòu)。(340) 

          原書中譯本: 

          如果法國(guó)的文學(xué)之士能夠像他們的英國(guó)同行一樣,在從事政治時(shí)對(duì)他們的制度進(jìn)行一些修正和改革工作,他們就不必去想象一個(gè)全新的制度。不幸的是,他們相信他們唯一的選擇是,要么全盤接受過去不正義的制度,要么全盤推翻這個(gè)國(guó)家的社會(huì)和政治架構(gòu)。(見第二章第二節(jié)) 

          雖然有很多改動(dòng),但是很明顯,從其近似性來看,這兩段話的抄襲關(guān)系是完全成立的。筆者尚未找到英文原著,但在此已經(jīng)不必要了。這一點(diǎn)不用做過多論證。朱學(xué)勤在本文中還有大量明顯是中國(guó)人的表述,比如一會(huì)談?wù)勎母?,一?huì)說到五四,在上文的下一頁還引了毛主席詩詞(341)。因此,即使可以籠統(tǒng)地把本文看做對(duì)Dunn書的介紹,但是朱學(xué)勤卻沒有任何區(qū)分他本人表述和Dunn原文的意圖,更不用說他實(shí)際依據(jù)的楊小剛譯文。 

          綜上所述,朱學(xué)勤: 

          第一. 抄襲了Dunn的研究成果。 

          第二. 抄襲了本書譯者楊小剛的譯文。 

          第三. 將間接引用偽裝成直接引用,并抄襲了楊小剛等人的譯文。 

          或謂:好吧,我承認(rèn)朱學(xué)勤先生在此是不嚴(yán)謹(jǐn),是違反了很多學(xué)術(shù)規(guī)范,但這畢竟不是對(duì)Dunn書的序言,畢竟主流不還是介紹人家洋人學(xué)者的思想么?有必要那么嚴(yán)苛么? 

          答曰:筆者以前也是這么想的,但是現(xiàn)在看到了很多新老學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)規(guī)范的討論,看到了汪暉犯的那些事是怎么被揪出來的,終于恍然大悟。既然汪暉明說了是介紹伽達(dá)默爾,或者柯林伍德,或者其他什么人的思想的文字,只是因?yàn)橐昧巳思业脑亩匆灰蛔⒚?,都算是抄襲,那么朱學(xué)勤又怎么能不抄呢? 

          事實(shí)是,朱學(xué)勤用了美國(guó)人的書的中譯本,但是既沒有注明原書也沒有注明中譯,反而和自己的表述放在一起,有任何人看了這篇文章能判斷其中哪個(gè)部分是出于原書,哪段文字是他人翻譯的么?既然不能,按照西方通行的芝加哥倫比亞特蘭大馬士革命思想委員會(huì)之學(xué)術(shù)規(guī)范學(xué)生手冊(cè)學(xué)界規(guī)則及潛規(guī)則,朱學(xué)勤為抄襲,絕對(duì)無疑。筆者在此鄭重呼吁中外學(xué)者立刻成立“朱學(xué)勤抄襲問題調(diào)查委員會(huì)”,對(duì)這一嚴(yán)肅問題進(jìn)行公正客觀的調(diào)查?!耙员M早建立防止學(xué)術(shù)腐敗的有效機(jī)制,制定解決學(xué)術(shù)爭(zhēng)端的游戲規(guī)則。(注明:此段引自易中天教授6月7日在《南方都市報(bào)》發(fā)表的文章,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,從我做起。)” 

         ?。ㄈ?nbsp;

          這一段是豆瓣上vivo發(fā)現(xiàn)的《道德理想國(guó)的覆滅》中抄襲的鐵證。經(jīng)我核對(duì),有四五頁的篇幅均是抄自高毅書,僅在205頁上有一個(gè)不起眼的注腳(并且之前還有兩個(gè)不相干的注腳,更具有迷惑效應(yīng)),無論如何管不了這么多頁。 

          其他連著數(shù)頁用高毅材料的還很多,但注腳相對(duì)坦白,姑且不論。 

          http://www.douban.com/group/topic/12563377/ 

          作者vivo: 

          朱學(xué)勤《道德理想國(guó)的覆滅》三聯(lián)2003年10月第2版 

          P201 

          1789年5月5日,法國(guó)三級(jí)會(huì)議開幕。法蘭西大革命在民情洶涌中拉開了它的序幕。 

          1789年6月17日,第三等級(jí)代表因久等第一、第二等級(jí)合廳議事不果,自行組成國(guó)民議會(huì)。6月20日,國(guó)民議會(huì)代表在網(wǎng)球場(chǎng)宣誓:“不制定法國(guó)憲法,決不解散?!?月23日,米拉波對(duì)奉命前來驅(qū)趕的王室司儀官說:“去告訴你們的主子,我們代表民意在些開會(huì),要我們離開,除非你們動(dòng)用刺刀?!?月 9日,國(guó)民議會(huì)改為制憲議會(huì)。 

          從此,法國(guó)的立法機(jī)構(gòu)始終旋轉(zhuǎn)在制憲旋渦里,短短15年里制定了五部憲法:1791年憲法、1793年憲法、1795年憲法,1799年憲法和 1804年憲法。這樣頻繁的憲法產(chǎn)出率,在大革命之后也難以停歇。19世紀(jì)有1814年憲章、1830年憲法、1842年第二共和國(guó)憲法、1852年法蘭西第一帝國(guó)憲法、1875年第三共和國(guó)憲法;20世紀(jì)則有1946年第四共和國(guó)憲法、1958年第五共和國(guó)憲法。至今200年內(nèi),總計(jì)12部憲法,平均每 16年產(chǎn)生一部,換言之,平均每一代人一生中要經(jīng)歷三次以上的憲法危機(jī)。這一歷史現(xiàn)象,與美國(guó)革命一錘定音,首創(chuàng)1787年憲法,二百年不變,一以貫之,形成強(qiáng)烈反差。反過來說,亦同英國(guó)革命一次定向,沒有一部成文憲法,卻能保持200年憲政體制穩(wěn)定不變,也構(gòu)成令人奇異的對(duì)比。 

          1794年,作家尚福爾因雅各賓專政通緝而自殺。死前留有一句名言,似乎點(diǎn)破法國(guó)人的憲政困境:“英國(guó)人重法而輕權(quán),法國(guó)人重權(quán)而輕法?!比欢搜约裙?,也不公平。法國(guó)革命不正是從改變重權(quán)輕法這一民族頑癥開始的嗎?上述1789年6月20日的網(wǎng)球場(chǎng)誓約,真誠(chéng)地說明了這一點(diǎn)。三級(jí)會(huì)議一變?yōu)閲?guó)民議會(huì)、二變?yōu)橹茟椬h會(huì),也真誠(chéng)地說明了這一點(diǎn)。革命確實(shí)想改變民族的政治重心,把權(quán)力重心轉(zhuǎn)向立法重心。問題在于:這一重心轉(zhuǎn)移之后,為何長(zhǎng)久處于風(fēng)雨飄搖之中,難以穩(wěn)定?除了外部環(huán)境惡劣社會(huì)危機(jī)頻頻發(fā)生這一“硬件因素”之外,法國(guó)憲政的“軟件因索”——法蘭西人的憲政觀點(diǎn)、憲政心態(tài)在起步之初是否就發(fā)生了某些有待調(diào)整的偏差?對(duì)此,當(dāng)代法國(guó)年鑒學(xué)派對(duì)長(zhǎng)時(shí)段社會(huì)心理因素的研究方法值得借鑒。 

          ———————————————————— 

          基本也是從高毅《法蘭西風(fēng)格:大革命政治文化》中抄襲來的內(nèi)容,我從這本書中節(jié)錄一些內(nèi)容供比照,其他部分感興趣的人可以自己去查證落實(shí): 

          法國(guó)人在1789年宣布要同舊傳統(tǒng)決裂,要制定憲法來限制王權(quán),似乎是痛下決心要革除這種“重權(quán)輕法”的國(guó)民性了。6月20日,國(guó)民議會(huì)代表在網(wǎng)球場(chǎng)莊嚴(yán)宣誓:“不制定法國(guó)憲法決不解散”,6月23日,米拉波輕蔑地告訴奉國(guó)王之命驅(qū)趕第三等級(jí)代表離開會(huì)場(chǎng)的司儀官德布雷:“去告訴你的主子,我們是代表民意在這里開會(huì)的,要我們離開,除非你們動(dòng)用刺刀?!笨梢娺@些法蘭西民族的代表在建立憲制的問題上真是吃了秤砣鐵了心。P54 


          法國(guó)革命在建立憲制方面的困難,首先表現(xiàn)為革命期間憲法更迭的頻繁。從1789年大革命開始,到1814年波旁王朝復(fù)辟,短短的十五年間,法國(guó)竟先后有過五部憲法:即1791年憲法、1793年憲法、1795年憲法、1799年憲法和1804年憲法(后兩個(gè)屬拿破侖時(shí)代的憲法,大同小異)。這種制憲的困難甚至在大革命之后還在長(zhǎng)期地折磨著法國(guó)人,在那片土地上還將接二連三地生長(zhǎng)出1814年路易十八憲章、1830年路易•菲力普憲章、1848年第二共和國(guó)憲法、1852年拿破侖三世憲法、1875年第三共和國(guó)憲法、1946年第四共和國(guó)憲法,以及現(xiàn)在還在實(shí)行的1958年第五共和國(guó)憲法。這一情況,同美國(guó)革命創(chuàng)造的1787年聯(lián)邦憲法二百多年來的一以貫之(盡管陸續(xù)附加了一系列修正案),形成了驚人的對(duì)照。P52 

         ?。ㄋ模?

          以上幾節(jié)是熱身部分。下面進(jìn)入本文真正的核心內(nèi)容。 

          這一節(jié)將通過對(duì)朱學(xué)勤先生賴以成名的博士論文《道德理想國(guó)的覆滅》與美國(guó)學(xué)者Carol Blum的著作《盧梭與德性共和國(guó)》 (Rousseau and the Republic of Virtue)(Ithaca & London: Cornell University Press,1986)部分內(nèi)容的對(duì)勘,指出其在未經(jīng)注明的情況下,大量或明或暗,或隱或顯地抄襲、盜用后者的事實(shí)。 

          首先,從很多地方可以看到,朱學(xué)勤并不懂得法語,或者了解比較有限,比如在一些地方為中譯的盧梭文本注上英文而非法文(P34)。又如將法國(guó)思想家貢斯當(dāng)(Constant)按英語發(fā)音稱為“康斯坦特”等(P89)。 

          但奇怪的是,在另外一些地方,朱學(xué)勤又大引特引各種法文著作,其中最常見的是巴黎版的《盧梭全集》。這不能不引起人們的疑惑。 

          其實(shí)答案很簡(jiǎn)單,這些法文書基本都是從其他中英文二手著作中轉(zhuǎn)引的。經(jīng)常利用的就是Blum的《盧梭與德性共和國(guó)》。試舉幾個(gè)例子: 

          例一,朱書第74頁: 

          對(duì)于伏爾泰上述詠里斯本地震詩中的宿命論傾向,盧梭十分反感,他致信伏爾泰說: 

          當(dāng)一個(gè)人教導(dǎo)人們的東西既不確定,又無益處的時(shí)候,以這樣的東西騷擾那些平靜的心靈,使?得?人?們?無?目?標(biāo)?而?煩?惱?痛?苦,是很不人道的。[注20](著重號(hào)為本書作者所加) 

          [注20] “盧梭致伏爾泰信”,見《盧梭全集》第4卷,巴黎1969年版, P-1075。 

          Blum書第105頁: 

          In his celebrated letter to Voltaire, he put forth his objections to the anti-

        Providentialism of the “Poeme sur le desastre de Lisbonne”. “It is inhuman to 

        trouble peaceful souls, and to distress men to no purpose, when what one is 

        teaching them is neither certain nor useful.”(4:1075) 

          這句話的法文原文為:“[I]l y a de l’inhumanité à troubler des ames paisibles & à désoler les hommes 

        à pure perte, quand ce qu’on veut leur apprendre n’est ni certain ni utile.” 

          英法文合參,再清楚不過,朱書的譯文只可能是從英文轉(zhuǎn)譯的。因?yàn)椤笆沟萌藗儫o目標(biāo)而煩惱痛苦”實(shí)際上是一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,而這個(gè)錯(cuò)誤就基于“to distress men to no purpose”的英文譯文,朱學(xué)勤對(duì)“to no purpose”的理解是錯(cuò)誤的,將“毫無目的地折磨人”當(dāng)成了“使得人們無目標(biāo)”。而如果朱學(xué)勤真的看過法文的話,對(duì)“à pure perte”(白白地,徒然)無論怎么理解,也不可能翻出“無目標(biāo)”來。 

          另外,朱書有一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,將anti-Providentialism翻成“宿命論”,其實(shí)意思相反。 

          例二,朱書第87頁: 

          那段話是這樣講的:“你希望公共意志得到實(shí)現(xiàn)嗎?那就使所有的個(gè)人意愿與之同化。既然道德不是別的,就是個(gè)人意志與公共意志的一致,那末同樣的事情可以換句 話說,那就是創(chuàng)造了一個(gè)道德王國(guó)”。[18] 

          [18]同上書(《盧梭全集》),第3卷,254。 

          Blum書第114頁: 

          “Do you wish the general will to be accomplished? Make all the private wills

         connect to it; and since virtue is nothing but the conformity of the private will to

         the general, to say the same thing in a word, make virtue reign. (3:252) 

          這段沒找到法文原文,但中英文之間的契合是非常明顯的。 

          例三,朱書109頁: 

          他在給波蘭政府建議時(shí)說:“對(duì)于波蘭人的感情要給予另一種導(dǎo)向:你們要給他們的心靈烙上民族的面貌特征,以區(qū)別于其他民族,使他們不致混合于其他民族,這 樣才能保持幸福并團(tuán)結(jié)他們”。[48]論述世界史上民族匯合的過程,他持否定態(tài)度:“羅馬的傾覆,大批蠻族的入侵,造成所有民族的融合,毀滅了各民族的道 德和習(xí)俗;十字軍東征、貿(mào)易、尋找印度、航海、長(zhǎng)途旅行,延續(xù)并加劇了這一混亂”。[49] 

         ?。郏矗福荨侗R梭全集》第2卷,P 962。 

         ?。郏矗梗?nbsp;同上,P966。 

          按這里引的兩段話全部見于Blum書第116頁,分別完全吻合,沒有多一句也沒有少一句。在此就不抄原文了。 

          再舉個(gè)非盧梭著作的例子,例四,朱書第64頁: 

          狄德羅青年時(shí)代與盧梭一度有過共識(shí):道德基于先驗(yàn)良知。但到后來狄德羅認(rèn)為這一點(diǎn)有礙經(jīng)驗(yàn)理性的徹底性,遂放 棄了這一觀點(diǎn),轉(zhuǎn)而提出道德基礎(chǔ)不在內(nèi)在良知,而在外在行 為: 

          并不是各種思想,而是各種行為把善人與惡人區(qū)別 開來,有關(guān)各種靈魂的秘密就在這里。〔15〕 

          〔15〕 《狄德羅通信集》,巴黎1955—1970年版第11卷,P- 149。 

          Blum書第58頁: 

          He(狄德羅)had replaced a morality of intention and sensibility with one based solely on

         socially useful action : “It is not the thoughts, it is the acts which distinguish

         the good man from the wicked one. The secret story of all souls is about the

         same.”[2] 

          [2]Diderot, Correspondence, ed. G. Roth and Jean Varloot (Paris: Minuit, 1955-70), 11:149. 

          事實(shí)上,朱書在此不僅是將轉(zhuǎn)引變成了直接引用并掩飾了引文實(shí)際出處,他還竊取了Blum自己的研究成果,放到自己的論述里:在同一頁上,Blum有一個(gè)腳注說,她曾在另一本書中研究過德性問題。結(jié)論是“Diderot gradually substituted a morality of socially useful action for one based on 

        subjective sensations of goodness; a system of value which both men had shared

         in their youth and to which Rousseau remained faithful.”這顯然是朱學(xué)勤“狄德羅青年時(shí)代與盧梭一度有過共識(shí)……”一段話的依據(jù),但對(duì)此沒有絲毫說明。 

          坦白說,筆者只核對(duì)了一小部分引文,其中不少尚沒有找到在Blum書中的出處。筆者并沒有耐心一一去仔細(xì)查找,單是為了找以上幾個(gè)例證就費(fèi)了一個(gè)多小時(shí)的功夫。但恐怕最幼稚的讀者也不會(huì)相信這些是僅有的例證。因此筆者認(rèn)為,以上幾個(gè)例子在經(jīng)驗(yàn)判斷上已經(jīng)足夠表明:朱學(xué)勤先生在博士論文中對(duì)盧梭等人的原著缺乏第一手的熟悉,絕大多數(shù)標(biāo)明法語原著引文可能都并非出于原著,而大量利用了Blum等西方學(xué)者的研究和引用,卻并未加以注明。一些地方已經(jīng)構(gòu)成了剽竊。 

         ?。ㄍ杲Y(jié)篇)

          以上內(nèi)容,雖然是很嚴(yán)重的指控。但比起下面要說的,卻又幾乎不算什么。 

          實(shí)際上朱學(xué)勤受惠于Blum的,又豈止是幾段引文和個(gè)別觀點(diǎn)而已。毫不夸張地說,從書名到中心思想,從結(jié)構(gòu)到具體內(nèi)容,從材料到語言,朱書都大量借鑒,沿襲了Blum的著作。這種行徑,已經(jīng)不能用單純的抄襲來形容,而必須說是赤裸裸的剽竊了。 

          Blum書的基本框架,即是對(duì)盧梭“德性”思想的解析(1-6章)以及對(duì)其在法國(guó)大革命中影響和作用的考察(8-14章),這兩個(gè)部分又以盧梭死后,大革命之前其形象和地位的變遷為連接(第7章)。這和朱書的三部分主體結(jié)構(gòu)恰好相對(duì)應(yīng):1-4章講盧梭思想,第5章過渡,6-8章講法國(guó)大革命。Blum的書,專門講德性概念(朱學(xué)勤翻譯成“道德”,有一定學(xué)理問題,姑且不論),線索比較明晰,朱書則一會(huì)道德理想,一會(huì)先驗(yàn)理念,一會(huì)價(jià)值理性等糾纏不清。但中心思想都是一致的,即是討論何以一種崇高的道德觀念會(huì)演變成恐怖的意識(shí)形態(tài)的緣故(參見Blum書第30頁)。其中一些關(guān)鍵的概念,如“語言轉(zhuǎn)換”等也有相似點(diǎn),在此不細(xì)論。 

          既然主題,結(jié)構(gòu)和基本觀念都是類似的,朱學(xué)勤相當(dāng)于從Blum那里借了個(gè)基本框架過來,就可以向里面填充自己的材料??上ё约旱牟牧线€是太少,最終不得不大抄特抄起來。前面提到其抄高毅的著作,實(shí)際上比起直接抄Blum的還是小巫見大巫。 

          下面舉幾個(gè)例證,朱書第152-153頁: 

          ———————————— 

         ?。保罚叮蹦辍缎聬勐彗z》出版,激起啟蒙哲士激烈反對(duì)。伏爾泰寫有三封長(zhǎng)信駁難盧梭,狄德羅則說:“盧梭在說教反對(duì)破除道德禁令,與此同時(shí)他自己就寫了一部破除禁令的小說”。但是。公眾的反應(yīng)卻是出奇熱烈。太子妃讀它,稱為絕妙作品;王妃讀它,一口氣到凌晨四時(shí),卸下已套好的馬車,不赴舞會(huì)。人們感謝盧梭提供了一個(gè)嶄新的道德標(biāo)準(zhǔn),以取代正在衰竭的神性道德。一個(gè)叫作查理斯?龐考克的讀者干脆寫道:“只有神,甚至是一個(gè)強(qiáng)有力的神,才能把人從懸崖邊拖拽回來,而您,先生,就是這個(gè)創(chuàng)造奇跡的神。”③ 

         ?、坜D(zhuǎn)引自布羅姆:《盧梭和道德共和國(guó)》,P65。 

          ———————————— 

          這一段抄自Blum書第64-65頁的一段,為便于理解,我大致翻成中文,原文中有而朱學(xué)勤未抄的部分則略去: 

          ———————————————— 

          盧梭的道德性發(fā)展的最新階段被伏爾泰所攻擊,此人目前已經(jīng)完全和盧梭敵對(duì)了,他寫了三封“論新愛洛伊斯”的信,拼命諷刺作者?!业铝_對(duì)此嗤之以鼻:“盧梭宣教要反對(duì)道德放蕩,自己卻寫了一本放蕩的小說?!钡@些尖酸的哲人只是少數(shù)派。大眾則發(fā)現(xiàn)它是一種一視同仁的啟示,關(guān)于性道德的新標(biāo)準(zhǔn)……盧梭收到了很多信,感謝他把作者從道德墮落中拯救出來了,其中一個(gè)叫查爾斯?龐考克的寫道——(以下略同) 

          ———————————————————————— 

          很明顯整段話都是從Blum書中照搬的,只不過加上了太子妃讀盧梭等軼事。最后的“轉(zhuǎn)引自布羅姆:《盧梭和道德共和國(guó)》”只是障眼法,因?yàn)樗^“轉(zhuǎn)引”看上去指的只是最后的信的內(nèi)容,而前面的大量?jī)?nèi)容則似乎是朱學(xué)勤自己的。 

          如果說這一段還有個(gè)“轉(zhuǎn)引”遮羞的話,下面幾段則連這個(gè)遮羞布都扔掉了: 

          ———————————————————— 

          《懺悔錄》記載,他7歲時(shí)已熟讀普魯塔克《名人傳》,“我10歲時(shí)對(duì)事物的看法比愷撒在30歲時(shí)還要高明”;“我不斷想著羅馬與雅典,可以說我是同羅馬和希臘的偉人一起生活了”,“我竟自以為是希臘人或羅馬人了,每逢讀到一位英雄的傳記,我就變成傳記中的那個(gè)人物?!雹?nbsp;

          1741年盧梭進(jìn)入巴黎:“有一點(diǎn)我毫不懷疑:我總有一天會(huì)超過他們所有人,不管我癡心妄想迷上哪一行,我總是抱著同樣的邏輯?!雹?nbsp;

         ?。保罚矗纺晔灼撐摹墩摽茖W(xué)與藝術(shù)》,驚世駭俗,一鳴驚人,其核心是這一頁:“神呵,您將說,羅馬的唯一光輝業(yè)績(jī)就是征服全世界,然后使世界服從道德的統(tǒng)治……”,在這里盧梭以先知口吻說出了自己的思想,他以法布利希烏斯自況,成了一個(gè)Rousseau—Fabilicius。正如揚(yáng)?斯特羅賓斯基所言:“現(xiàn)代控訴思想從范塞納堡(按:狄德羅監(jiān)禁地,盧梭是在赴該地探監(jiān)的路途上萌發(fā)這篇論文的靈感)的幻覺中找到了語言”。⑥ 

         ?、鼙R核:《懺悔錄》上卷,P 25、P 7。 

         ?、荼R梭:《懺悔錄》下卷,P 357。 

         ?、迵P(yáng)?斯特羅賓斯基:“法布利希烏斯的自擬”,《科學(xué)人文主義》雜志第161期(1976),P 96。 

          ———————————————— 

          上面這一頁長(zhǎng)的內(nèi)容,幾乎全部抄自Blum書中。只不過是從37-40頁中雜抄了一些內(nèi)容拼湊到一起,形似作文縮寫,并且沒有任何注明: 

          同樣,筆者將原書中相關(guān)的內(nèi)容略翻譯如下: 

          —————————————— 

          他描繪他自己早期的自尊植根于把他自己想象成普魯塔克的英雄,他在《懺悔錄》中寫道:“我成了我讀的傳記中的人物……”(37-38) 

          ……最后他被帶到了巴黎,他再次急于吸引人的注意……“我并不懷疑最后我會(huì)強(qiáng)于他們,對(duì)我來說這就足夠支持我了?!保?9) 

          首篇論文的最初核心是這一頁,題為“法布利希烏斯的自擬”……“神啊,你會(huì)說……讓其他的人以其虛浮的才能去贏得名聲吧,對(duì)羅馬來說唯一有價(jià)值的就是征服世界和讓道德統(tǒng)治世界?!保?0) 

          ……正如揚(yáng)?斯特羅賓斯基所言:“現(xiàn)代控訴思想從范塞納堡的幻覺中找到了語言”(41) 

          ———————————————————— 

          可見,不但任何一處引文都源自沒有提及的Blum書,其次序,結(jié)構(gòu)都是一樣的。接下來(154頁),引了一段《懺悔錄》: 

          ———————————— 

          我又把別的許多類似的回憶都勾引起來了。不久我就看到,凡是在我青年時(shí)代曾使我感到飄飄然的對(duì)象,都集攏在我的周圍。……我不能求得實(shí)在的人物,便把自己投進(jìn)了虛幻之鄉(xiāng),我既看不出一點(diǎn)現(xiàn)存的東西值得 作寄托狂熱的對(duì)象,我就跑到一個(gè)理想世界里去培養(yǎng)我的狂熱……我就喜歡這樣翱翔于九霄之上,置身于旁邊的那許多可愛的對(duì)象之中,在那種境界里流連忘返,不 計(jì)時(shí)月。⑦ 

         ?、咄?,P357。 

          —————————— 

          這段話實(shí)際上完整見于Blum書第42頁,又是一個(gè)轉(zhuǎn)引的例子。 

          再下一頁(155)開始直接大段大段抄Blum的原話,同樣毫無注明: 

          ———————————————————— 

          在盧梭青年時(shí)代,大約25歲以前,他的自戕習(xí)慣是如此強(qiáng)烈,以致引起華倫夫人的驚恐,為分散他的性幻想,而把他召喚到她的內(nèi)室。盧梭回憶起這一變化,說在 他們的關(guān)系中 “有一種難以置信的憂傷毒害了它的魅力”⑧。西方盧梭研究者大多對(duì)此發(fā)生興趣,抓住問題發(fā)問:在這段時(shí)期里,究竟是自戕,還是與一個(gè)女人真正發(fā)生關(guān)系對(duì)他 更為合適?其實(shí),對(duì)一個(gè)嚴(yán)肅的研究者來說,更值得注意的是這一史實(shí):正是在這一時(shí)期,他創(chuàng)作了生平第一部歌劇——“那喀索斯”。 

          ⑧《懺悔錄》下卷,P243。 

          ———————————————— 

          實(shí)際上這段話是完整抄自Blum書第59頁: 

          In his youth, some 25 years before, when he was living as the protégé of Mme

         de Warrens, his masturbation had been so obvious that she, alarmed at his habits,

         took him to her bad. He reacted to this change in their relationship “with an 

        invincible sadness which poisoned the charm”(1:197). His autobiographical writings

         place the origins of the problem of whether it was better to masturbate or to enter

         into a real affair with a woman during those years. It was at this time, probably

         around 1729, while he was living at the home of Mme de Warrens, that Rousseau 

        wrote his first play: Narcisse. 

          再明顯也不過,朱學(xué)勤的那段中文就是對(duì)下面這段英文的翻譯,只改動(dòng)了極少的地方,比如加上“西方盧梭研究者”幾個(gè)字,來掩耳盜鈴地表示這段話的作者是東方人。但是稍一對(duì)比,就能揭破其謊言。 

          以上是連著三四頁的整體剽竊,就是說一個(gè)大的章節(jié),整個(gè)基本構(gòu)架和主要材料都是用其他著作的,只是中間再添些自己的私貨,或者加一些議論。類似的整體剽竊還有很多,譬如以下兩處: 

          朱書172-182頁,基本是拷貝Blum書135-142頁。 

          朱書298-301頁,基本是縮寫B(tài)lum書260-277頁。 

          在這些地方,當(dāng)然也有一些對(duì)Blum書的引用的腳注,但是卻混雜在一堆腳注里(其中大部分是Blum書中本身的注腳?。?,起止范圍不明,甚至故意誤導(dǎo),使人們無法憑朱書判斷出,這長(zhǎng)篇大論、廣征博引的內(nèi)容基本上都是美國(guó)學(xué)者的研究成果,反而令朱學(xué)勤本人聲名鵲起,受到追捧。憑借洋人的研究成為國(guó)內(nèi)的盧梭權(quán)威,法國(guó)思想權(quán)威,豈不怪哉? 

          這種剽竊方式,和近年某林姓青年學(xué)者很接近,不過林同學(xué)不幸生也晚,未逢其時(shí),否則大可以憑借過硬的西文功底和縱橫恣睢的文風(fēng)與朱教授一爭(zhēng)高下,或者早已成為國(guó)內(nèi)著名學(xué)界權(quán)威了也說不定。不過即使成了權(quán)威也有可能被拉下馬,特別是拉別人的時(shí)候,更容易坐姿不穩(wěn),露出本來藏得好好的紅屁股,這恐怕是令人始料未及的了。 

          繼續(xù)查證朱學(xué)勤教授博士論文中的抄襲問題,還有很多東西可以挖掘。即使和Blum書的對(duì)勘,我也只做了不到三分之一。三百多頁的書中,目前已經(jīng)查實(shí)的抄襲內(nèi)容至少有三十頁左右,實(shí)際的數(shù)量可能要超過一百頁。不過,基本的事實(shí)已經(jīng)明確,以下不過是技術(shù)細(xì)節(jié)問題而已。Blum的原書在中國(guó)國(guó)家圖書館有收藏,有興趣的朋友可以找來看看。我的工作,目前就到此為止了。

          來源:水木社區(qū)http://www.newsmth.net/bbstcon.php?board=Reader&gid=383903

        發(fā)信人: Isaiah (SKIASONARANHR), 信區(qū): Reader 
        標(biāo) 題: 感言 
        發(fā)信站: 水木社區(qū) (Fri Jul 9 10:52:01 2010), 站內(nèi)
         

        雖然文章寫完了,但是有些話,還不得不說。雖然說了,可能也不會(huì)有人相信,或者覺得我矯情,圣母。但還是要求個(gè)心安。 

        能花十幾個(gè)小時(shí)就批倒一個(gè)名學(xué)者,確實(shí)讓我一時(shí)興奮,頭腦發(fā)熱。說話也逐漸不知輕重。但是冷靜下來,又不免覺得心中空蕩蕩的難受。 

        這次朱學(xué)勤問題的嚴(yán)重,也出乎我的意料。我在沒有看到Carol Blum原著之前,本來也只是想找找小碴,指出點(diǎn)學(xué)術(shù)不規(guī)范就行了。朱學(xué)勤先生,一直以來還是我比較尊重的學(xué)者。我本來已經(jīng)想好了,最后總結(jié)的時(shí)候不會(huì)針對(duì)個(gè)人,只是說對(duì)于時(shí)代風(fēng)氣造成的學(xué)術(shù)不規(guī)范問題,我們要寬容和理解——前面說的一些笑話,大家不要當(dāng)真。如果朱學(xué)勤老師看到了,我向他道歉。但是這些話,看來是永遠(yuǎn)沒法出口了。 

        本來事情的起因是我和朋友聊天,我說像汪暉這種問題真不算特別,你給我一百個(gè)名教授,我能給你找九十個(gè)類似的出來。朋友自然不服氣,說你去找啊。我說找一百個(gè)沒那個(gè)精力,找一個(gè)好了,但是保證有名。于是一來二去,就找到了朱學(xué)勤先生頭上。 

        說起來,那本《道德理想國(guó)的覆滅》我是高中時(shí)讀的,當(dāng)時(shí)真覺得醍醐灌頂,打開了一個(gè)新世界:原來還可以這么看盧梭和法國(guó)革命!這種閱讀體驗(yàn)在我生命中并不很多。我上了大學(xué)以后,還跟很多人推薦過這本書。所以要找碴,就首先想到此書。朱老師的其他一些著作,如《思想史上的失蹤者》也是我愛讀的。但想不到,過了十多年,居然我會(huì)親手去完成這種精神上的弒父。 

        朱老師是文革時(shí)候就開始思考問題的一代人,上山下鄉(xiāng)過來的。他們那一代人真是很不容易。那種身在毫無希望的絕境還要上下求索的精神,總是令人感佩。這些,朱老師在著述中有很多反映。放我們到他們的時(shí)代,做的恐怕只有更差。 

        雖然說現(xiàn)在我們的條件好了不少,洋葷也開了,外語也上去了,洋人的什么學(xué)術(shù)規(guī)范也可以學(xué)的有點(diǎn)模樣了,又做的好得了多少呢?我們倒是不抄,literature review,research approach,presentation,proposal之類的弄得像模像樣,可是又有多少真正思想的分量?我們心里清楚。 

        因此我真的不主張苛責(zé)上一代人,至少我,沒有那個(gè)資格?,F(xiàn)在隨便是個(gè)小子就可以眼高于頂,誰都看不上,這個(gè)要取消學(xué)位,那個(gè)要掃地出門。處處帶著一種anachronical的淺薄和虛榮。但是我們自己,又能在這個(gè)時(shí)代留下什么呢? 

        朱學(xué)勤抄了么?抄了。不要說我上面列舉的那些,我再拿出一百條鐵證也是輕而易舉??墒俏覇栕约海喝绻闼氖鄽q了,學(xué)領(lǐng)袖著作,看樣板戲長(zhǎng)大的,學(xué)術(shù)研究的黃金時(shí)期在鄉(xiāng)下放羊,知識(shí)結(jié)構(gòu)老化,外語就勉強(qiáng)懂點(diǎn)英文,外文洋書都沒見過幾本,對(duì)什么學(xué)術(shù)規(guī)范也是一頭霧水,并且身邊的老師,同學(xué)可能還不如自己,想找人請(qǐng)教都難。說難聽點(diǎn),你可能根本不具備研究學(xué)術(shù)課題的能力,你怎么辦呢?路,不還是要走下去么?如果沒人在無路的荒野走路,就不會(huì)有人開路。 

        我們這一代做學(xué)術(shù)或思想的人,都是看著汪暉,朱學(xué)勤,王銘銘,張汝倫……這種問題書籍入門的,這不僅是別人的恥辱,也是我們的歷史。如果我們今天走的更遠(yuǎn)了點(diǎn),那也是在這些問題書籍所開拓的道路上。我們沒有受到更良好的教育,是我們的遺憾,但是如果把這些問題書籍都清除掉,我們恐怕比現(xiàn)在還差得遠(yuǎn)。這是事實(shí)。對(duì)很多人來說,我們可以去打倒他,但是沒有權(quán)利去鄙視他。 

        這段時(shí)間以來,我逐漸對(duì)以前覺得理所當(dāng)然的一個(gè)觀念產(chǎn)生了懷疑:現(xiàn)在學(xué)界(或思想界,文學(xué)界等)有問題,因?yàn)槟切╊I(lǐng)袖、大佬們不行(特指在相關(guān)領(lǐng)域的影響,非學(xué)霸濫權(quán)等問題),帶壞了風(fēng)氣,要打倒他們,才有進(jìn)步。至于具體的名單,從錢鐘書到余秋雨,從汪暉到李零,各種各樣都有。我不是說這些人都是一回事,也不是說都不應(yīng)該打倒。但我認(rèn)為應(yīng)該明確一點(diǎn):你打倒了誰,和能否進(jìn)步幾乎是完全不相關(guān)的事情。進(jìn)步永遠(yuǎn)要靠自己做出積極的事情出來,而不是去揭穿別人的消極。至于對(duì)方有什么負(fù)面影響,怎么流毒天下后世,大都是為打倒的說辭。 

        這個(gè)結(jié)論,當(dāng)然不是在分清敵我的政治哲學(xué)含義上說的。敵我斗爭(zhēng)當(dāng)然是你死我活的?,F(xiàn)在我也不想扯這些方面,就此打住。 


        發(fā)信人: Isaiah (SKIASONARANHR), 信區(qū): Reader 
        標(biāo) 題: 對(duì)“朱學(xué)勤——學(xué)術(shù)界的又一個(gè)‘汪暉’?”系列的糾正和補(bǔ)充 
        發(fā)信站: 水木社區(qū) (Sat Jul 10 15:10:58 2010), 站內(nèi)
         

        本來發(fā)完“感言”后,覺得事情應(yīng)該到此為止了。但是有好事的朋友聯(lián)系到了媒體,有記者采訪我,此事近日可能見報(bào)。為此我不得不對(duì)自己的言論采取更加負(fù)責(zé)的態(tài)度。我仔細(xì)檢查了前面寫的一系列文章。修辭性的部分有些不妥當(dāng)?shù)牡胤?,暫時(shí)不論。事實(shí)性的部分,有兩個(gè)地方必須說清楚。 

        1. 第一篇中對(duì)朱學(xué)勤先生的全部指控都不成立。因?yàn)樗杏昧恕堵?lián)邦黨人文集》中譯本的譯文,都出自《姊妹革命》一書的譯者,一切問題當(dāng)然也歸于該譯者。但是這個(gè)錯(cuò)誤不應(yīng)該由我負(fù)責(zé)。因?yàn)檎绲诙f的,朱學(xué)勤隱瞞了——或者遺漏了——文章中大量材料和語句實(shí)際的出處,使之看上去像是他本人的論述和翻譯,所以才造成這個(gè)誤解。 

        2. 第四篇中提供了如下例證: 

        —————————————————————————————— 
        例二,朱書第87頁: 

        【如果說,他這時(shí)尚未意識(shí)到私人空間與道德王國(guó)的沖突,以致到1759年創(chuàng)作《社會(huì)契約論》時(shí),突然意識(shí)到似乎要留出一些私人空間,方出現(xiàn)上述“但辭”,那么到1771年他應(yīng)波蘭威爾豪斯伯爵之請(qǐng),寫作《對(duì)波蘭政府其及1772年4月改革計(jì)劃的考察》時(shí),他就以更為明確的口氣把他一生的邏輯聯(lián)貫表述了出來。(這是為了下面討論方便增加的上下文)】那段話是這樣講的:“你希望公共意志得到實(shí)現(xiàn)嗎?那就使所有的個(gè)人意愿與之同化。既然道德不是別的,就是個(gè)人意志與公共意志的一致,那末同樣的事情可以換句話說,那就是創(chuàng)造了一個(gè)道德王國(guó)”。[18] 

        [18]同上書(《盧梭全集》),第3卷,254。 

        Blum書第114頁: 

        “Do you wish the general will to be accomplished? Make all the private wills 

        connect to it; and since virtue is nothing but the conformity of the private will to

         the general, to say the same thing in a word, make virtue reign. (3:252) 

        這段沒找到法文原文,但中英文之間的契合是非常明顯的。 
        —————————————————————————————— 
        這段話第一沒有找到原文,第二朱書和Blum書的頁碼不合,不是很有力,所以當(dāng)時(shí)也略微存疑。如果朱學(xué)勤給的頁碼(P254)是正確的,并且和法文之間同樣契合,那么可以證明他是直接從盧梭全集中引用的。 

        經(jīng)我核對(duì)該版《盧梭全集》第三卷,發(fā)現(xiàn)這段話原文見于252頁。Blum的引用是正確的,朱學(xué)勤給的頁碼錯(cuò)誤,大概是筆誤。法文原文和英文表述基本一致,但是朱書“創(chuàng)造了一個(gè)道德王國(guó)”是一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,應(yīng)當(dāng)是基于英文的“make virtue reign”,將reign當(dāng)成了名詞。法文的表述是“faites regner la vertu”,regner是無疑的動(dòng)詞,又將其前置,不會(huì)有這樣的誤解。 

        并且,這段話實(shí)際的出處是1755年發(fā)表的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論》(discours sur l’economie politique),并非朱學(xué)勤所說的1771年的《對(duì)波蘭政府及其改革計(jì)劃的考察》,這個(gè)錯(cuò)誤可能基于在Blum書上面提到的立法者(Legislator)的誤解。無論如何,在法文原版《盧梭全集》頁眉上就有大寫的“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論”字樣,不可能搞錯(cuò)。這個(gè)確鑿無疑的事實(shí)證明,朱并沒有參照過盧梭全集的原文。 

        總的來說,朱書在前面幾章討論盧梭思想的時(shí)候,抄的較少。相信作者是有一定自己的問題意識(shí)的。在序中說自己思考多年,并未虛話。后半部分討論法國(guó)社會(huì)中盧梭的形象演變,法國(guó)大革命的中的道德性話語及其與盧梭關(guān)系等需要大量史料爬梳才能得出原創(chuàng)性結(jié)論的地方,則投機(jī)取巧大量整段抄襲Blum的英文原著。語句上都有大量雷同,而不僅僅是使用了相關(guān)材料未加注明。 

        再舉一個(gè)正文中沒有提及的例子: 

        朱書第277頁: 

        —————————————— 
        接下來的一個(gè)月,民間開始出現(xiàn)反百科全書派浪潮。一個(gè)主題被反復(fù)強(qiáng)調(diào):只有投身于盧梭式美德的雅各賓派才是“人民”,而反對(duì)盧梭者,不是陰謀家,就是人民的敵人。圣鞠斯特宣稱,在人民的敵人里,他能辨別出這樣一類人:“他們?cè)珊薏㈥幹\迫害過讓?雅克?!边B德國(guó)來的無政府主義革命家克勞茨也來湊趣,說那些百科全書派尚存者“抱著團(tuán)來懲治我,就像他們懲治過讓?雅克一樣?!雹?nbsp;
        ⑧饒勒斯:《法國(guó)革命社會(huì)史》,第8卷,PB74。 

        Blum原書第234頁: 

        In the months that followed, one theme was constantly reiterated: the Jacobins 

        who embraced Rousseau’s “virtue” were the people. They were individually and 

        collectively the victim of the “philosophical conspiracy”.Saint-

        Just declared that in his enemies he recognized the same people

         whose “envy and malice persecuted the good Jean-

        Jaques,”and Anacharsis Cloots claimed, shortly before he himself was

         denounced by Robespierre as a foreigner and atheist, that “they want to

         punish me corporally as they did Jean-Jacques”(Jaures, 8:74). 


        實(shí)際上這段話上下文都有大量襲用Blum書的內(nèi)容,只挑這一小段,抄起來相對(duì)方便一點(diǎn)。這一段朱書是照搬Blum是無疑的,并且由于不理解Blum的原文有一些錯(cuò)誤,比如將months翻成“一個(gè)月”,又如將Anacharsis Cloots的化名看成是“無政府主義者”,實(shí)際上“Anacharsis”是一個(gè)古希臘思想家的名字,來自當(dāng)時(shí)流行的一本歷史小說;又如將“corporally”理解成抱團(tuán)的意思也是錯(cuò)誤的。 

        發(fā)現(xiàn)《道德理想國(guó)的覆滅》這本在國(guó)內(nèi)有一定名氣和影響力的著作大量抄襲,是一個(gè)令人遺憾的事實(shí)。本人對(duì)此在情感和價(jià)值判斷上也有矛盾的地方,在此不多說。無論如何,事實(shí)總是事實(shí),一切進(jìn)一步的討論和分析,都應(yīng)該建立在此之上。我并不主張(雖然也不反對(duì)),當(dāng)事人出來道歉,或者取消學(xué)位,或者受到什么嚴(yán)厲懲處,但是既然陰差陽錯(cuò)由我揭露這件事,那么我必須對(duì)它的真實(shí)和可靠做出保證。如果在我已經(jīng)糾正的部分之外,有人發(fā)現(xiàn)有什么與事實(shí)不符的地方,我愿意為此負(fù)責(zé)。 

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行