![]() |
王瑞昌作者簡(jiǎn)介:王瑞昌,字乃徵,號(hào)米灣,西元一九六四年生,河南魯陽(yáng)人,北京大學(xué)哲學(xué)博士?,F(xiàn)任首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)文化與傳播學(xué)院教授。長(zhǎng)期主講儒學(xué)經(jīng)典及中國(guó)哲學(xué)于高校及民間公益文化機(jī)構(gòu)。曾訪學(xué)北美、臺(tái)灣,研習(xí)人文,傳播儒學(xué)及中國(guó)文化。著有《陳確評(píng)傳》《追望儒風(fēng)》等。 |
人民出版社新出《道德形而上學(xué)奠基》誤譯偶指
作者:米灣
來(lái)源:作者授權(quán) 儒家網(wǎng) 首發(fā)
時(shí)間:孔子二五六六年歲次乙未年五月十三日乙亥
耶穌2015年6月28日
翻閱鄧曉芒校訂的、他的學(xué)生楊云飛翻譯的《道德形而上學(xué)奠基》。這是康德此書目前已知的六個(gè)漢譯本中最新的一個(gè)譯本,但是發(fā)現(xiàn)仍有錯(cuò)誤,康德原文序言:IV391:“Verbindlichkeit, der freilich nichts weniger als moralisch”,意思是“顯然是非道德的‘義務(wù)’概念”,而鄧等漢譯則譯為“這個(gè)概念當(dāng)然不折不扣是道德的"。李明輝譯作:“以此方式形成其責(zé)任底概念。這個(gè)概念固然決非道德的……”如此譯則是正確的。
劍橋大學(xué)新出版的Gregor 譯、Zimmerman修訂的英譯本譯為“which of course is anything but moral",則也非常符合原意(Abbott、Paton、Beck等英譯本都作“anything but moral”,Ellington 譯作“which is certainly not moral)。這種錯(cuò)誤是很簡(jiǎn)單的,鄧曉芒作為康德專家,似乎不宜犯也。
按:這個(gè)誤譯沿襲了苗力田的錯(cuò)譯,李秋零譯本則不錯(cuò)。鄧等人譯本可能是參考了英文譯本的“anything but moral”一語(yǔ),而沒(méi)有搞清楚這個(gè)英文短語(yǔ)的真正意思所致。有此誤譯,讀起來(lái)就感覺(jué)甚不順適。(本人也是因其讀起來(lái)感覺(jué)甚不順適而偶然查考一下原文而有所察覺(jué),非故欲吹毛求疵也。)
責(zé)任編輯:葛燦燦
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行