![]() |
劉利華作者簡介:劉利華,女,北京大學(xué)哲學(xué)系一九八二年哲學(xué)學(xué)士,一九八四年哲學(xué)碩士。中國人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授(二〇一二年退休)。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域二〇〇〇年之前主要為中國馬克思主義哲學(xué)史。二〇〇〇年之后,擴(kuò)展到以中西哲學(xué)的比較為切入點的全球化時代人類和中華民族新文化及新哲學(xué)建設(shè)領(lǐng)域。 |
最近收到的兩期《儒家郵報》中都把不小的篇幅給予了汪暉和朱學(xué)勤的“抄襲”事件。從揭發(fā)者拿出的揭發(fā)證據(jù)看,兩人二十來年前發(fā)表的被指責(zé)的著作,確實都存在著這樣的問題:即行文中引用了原創(chuàng)者的思想和文字,卻沒有明確地告知讀者,這些思想和表述的原創(chuàng)者是誰,至少存在著一種模棱兩可,讓讀者有意無意地會誤以為這是拷貝者的原創(chuàng)。這里面存在著拷貝者對于自己的學(xué)術(shù)研究不夠負(fù)責(zé)的態(tài)度問題,也存在著對于讀者不夠負(fù)責(zé)的問題。
我有些很即興的感想。
首先,我佩服揭發(fā)者個人表現(xiàn)出來的眼里攙不得沙子的認(rèn)真和執(zhí)著。這樣一種通過細(xì)密的考證、對比,對一些知名學(xué)者的論著中屬于“拷貝”的部分,給它認(rèn)真地發(fā)現(xiàn)出來,那是需要精力和時間的。如果中國學(xué)界有一批人被組織起來,專門監(jiān)督知名學(xué)者的論著中有沒有這類本屬“拷貝”卻含糊其詞地將其歸在自己思想名下的紕漏,那我們的知名學(xué)者們學(xué)問上會嚴(yán)謹(jǐn)起來,人品操守上也會變得更好。據(jù)我所知,我們一直有一批被組織起來的“書報檢察官”負(fù)責(zé)一些人文社科知名刊物的“政治把關(guān)”。期待發(fā)表的文章在刊物的責(zé)任編輯做過了他們的編輯工作之后,在發(fā)表出來之前,會經(jīng)過這些“檢察官”審核的環(huán)節(jié),以至于不止一位編輯跟我說過這樣的話:“把你想寫的無保留地先寫出來,之后我來幫你打磨掉那些影響發(fā)表的內(nèi)容?!辈贿^,這種發(fā)表之前的政治把關(guān),正處于無可挽回的“無可奈何花落去”的必然過程中,學(xué)術(shù)自由的話語空間其實一直就在不斷地擴(kuò)張著。教育部去年6月頒布的那個《高校人文社會科學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范指南》已經(jīng)白紙黑字赫赫然地印出來了“保護(hù)學(xué)術(shù)自由”,“堅持學(xué)術(shù)研究無禁區(qū)”。如果現(xiàn)存的為權(quán)力服務(wù)的“書報檢察官”制度被為學(xué)術(shù)打假的“論著制假販假監(jiān)督者”制度取代,我會舉雙手贊成給稱職的“監(jiān)督者”高額報酬,因為這個工作絕不是一件輕松的簡單勞動,對其學(xué)術(shù)專業(yè)素質(zhì)的要求與現(xiàn)在對“政治把關(guān)者”所具有的學(xué)術(shù)專業(yè)素質(zhì)來,幾乎沒有可比性。只是這種“監(jiān)督者”的學(xué)養(yǎng)要求太高了,高到了沒有可行性的地步。
其次,我認(rèn)為被揭發(fā)出“抄襲”問題來的學(xué)者的正確態(tài)度,是根本不用為自己作任何辯解,自己的委屈,自己心里的種種苦水,都咽下去,就是坦率而真誠地檢討自己做得不好的地方,檢討由于自己的過失或不負(fù)責(zé)任,使讀者,特別是研究者類型的讀者在再行引用時會受到誤導(dǎo)。
這個問題上,為了方便,我把我自己當(dāng)作一個可借鑒的榜樣吧。
2006年由我翻譯的美國天普大學(xué)斯維德勒教授所著《全球?qū)υ挼臅r代》由中國社會科學(xué)出版社出版。這本書我在翻譯它的過程中,學(xué)到很多過去一無所知,但卻非常重要的東西,所以,翻譯所經(jīng)歷的困難與我得到的收獲相比,已經(jīng)變得不值一提。我這里的意思不是說翻譯遇到的困難小,而是強調(diào)得到的收獲更大。但是,我在翻譯這本書的時候,對于宗教學(xué)、宗教哲學(xué)是“文盲”程度――表現(xiàn)在許多宗教學(xué)方面的中文專有名詞,許多西方著名宗教哲學(xué)家已經(jīng)有的中文名字,我都不了解,這種學(xué)養(yǎng)的問題導(dǎo)致了我的翻譯的硬傷。
這本書出版后,我按照作者提供的他想送的中國學(xué)者的名單一一寄送。其中也有著名的劉述先教授。
劉述先教授在當(dāng)年8月于韓國漢城舉行的第26屆中國學(xué)國際學(xué)術(shù)大會上以“對于《全球?qū)υ挼臅r代》的響應(yīng)”為題作基調(diào)演講,演講稿長達(dá)1萬2千余字。他不但在演講中認(rèn)真地指出:“譯者不熟諳東方哲學(xué)慣用的術(shù)語與人名,也造成了額外的障礙?!倍以谖恼碌淖⑨?中,詳細(xì)舉例,一條條地指正了我翻譯的錯誤。并在9月8日給我的郵件中說:“我覺得你選擇這部書很有眼光,可惜譯文錯誤太多,盼盡快做出更正?!?/P>
由于《全球?qū)υ挼臅r代》中文版暫不可能推出新版,為了能在一定程度上補我錯譯之過,我在征得了劉述先教授授權(quán)的情況下,將他演講稿中的注釋6原封不動地錄下,以“劉述先回應(yīng)《全球?qū)υ挼臅r代》”為題發(fā)表在2006年10月12日上?!渡鐣茖W(xué)報》上。
由于篇幅關(guān)系,我文中簡要介紹的劉述先演講的內(nèi)容,發(fā)表時刪掉了,我向讀者道歉的話也刪掉了。登出來的是如下的內(nèi)容:
我把劉利華譯:《全球?qū)υ挼臅r代》(北京:中國社會科學(xué)出版社,二○○六)全書很快地通讀一過,發(fā)覺譯者對于斯維德勒的思想脈絡(luò)和問題有大體的掌握,已屬難能可貴??上ёg者的專業(yè)不是漢學(xué)與中國哲學(xué),常識不夠廣博,又不肯向人請教,以至未用一些慣用的譯名,甚至有些錯誤,不免令人感到遺憾,盼再版能夠改正過來。舉例說,頁38日本禪佛的宗派如Rinzai(臨濟(jì))、Soto(曹洞),概念如Anicca(無常),沒有譯出來。頁86 Jungians譯為「支持易雍的人們」,其實應(yīng)作「榮格(Jung,著名心理分析學(xué)者)的追隨者」。頁149 Maimonides譯為「麥諾尼德斯」,這位大師的名字沒有「諾」音,顯系誤譯。頁207,「沒有屬性的Nirguna婆羅門」,婆羅門一般指種姓階級,此處指本體,應(yīng)譯為「梵」。Advaita應(yīng)譯為「不二」,注文Tillich名著Courage To Be譯為《是的勇氣》,當(dāng)作《生存的勇氣》。頁210 Avidya譯為「無知」,當(dāng)作「無明」。頁211第六種體系未附原文,譯為「吠陀哲學(xué)」,我猜想是Vedanta(吠檀多),當(dāng)系誤譯。頁216未譯anatta(無我)。最糟糕的是華裔學(xué)者與漢學(xué)家習(xí)用的中文名,疏失連連,甚為可憾。Julia Ching是秦家懿,誤作秦「嘉」懿。頁229 Neville的中文名是「南樂山」,Berthrong是「白詩朗」,這是他們自己取的名字。注1林何是「賀麟」,Wing-tsit Chan是「陳榮捷」,亂譯不如不譯。Umberto Bresciani的中文名是「白安理」。他把業(yè)師方東美歸于第二代是錯誤的,東美師教過唐君毅先生(與牟宗三先生同生于一九○九年),他不可能與牟先生同輩,譯注應(yīng)加說明。頁231,de Bary慣常的譯名是「狄百瑞」,Legge是「理雅各」,Pfister自己取的中文名是「費樂仁」。頁233〈中國文化與世界宣言〉由港、臺、海外的四位學(xué)者簽署,不能說是「在臺灣的新儒家」;注Carsun Chang的中文名是張君勱。頁250日本學(xué)者M(jìn)asao Abe的名字是「阿部?正雄」。頁374注1清華的錢遜誤作錢迅。頁321應(yīng)當(dāng)作「世界宗教會」,不是「世界宗教(議)會」。最后佛教的三身,一般謂「法身」、「化身」、「報身」,書中有時說「應(yīng)身」,或者無妨,但至少前后要自圓一致,而我發(fā)現(xiàn)頁256/372就有不同的說法。最離譜的是,頁210商羯羅的生卒年(788-820)誤為公元前。校對也不夠好,有一些錯字。用嚴(yán)格學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),像這樣的譯作是通不過的。作為一般讀物,可以啟發(fā)思想,只有勉強接受,希望在將來能夠提升到較高的水平。順便一提,我反對大陸流行翻譯腳注中的書名和出版者的做法。這樣做會造成無法還原到原出處的惡果,失去了腳注本來的目的與功效。為了幫助不諳英文的讀者,即使翻譯,也得保留原出處,以便查究之用。以下凡出處見此書者,不煩備載。(涉及我的翻譯錯誤的引文完。)
我們中國人有一句非常好非常包容也非常正確的話,叫作“人非圣賢,孰能無過?!边€有一句同樣好,同樣開放,同樣正確的話,叫作“活到老,學(xué)到老?!比擞辛诉^錯,最好的對待,就是把自己的錯誤承認(rèn)下來,把自己該負(fù)的責(zé)任擔(dān)當(dāng)下來,把可能造成的消極影響盡可能地減少下來。承認(rèn)錯誤很難嗎?認(rèn)錯是犯錯后最簡便、效果也最好的下臺階。比文過飾非、無理狡三分、死要面子活受罪,硬撐著,用一套話來圓一個謊,再用十套話來圓這套話,不是要容易很多嗎?在我的翻譯錯誤中,最可笑的簡單錯誤就是把我所熟知的著名的黑格爾研究專家,北京大學(xué)賀麟教授的名字譯成了“何林”。其次是把“榮格的追隨者”譯成“支持易雍的人們”――這是當(dāng)時我使用的“讀寫通”電子詞典提供的翻譯,我連想都沒想電子詞典會出錯就用上了。把自己這些愚蠢的錯誤通過報紙捅出去,怎么說也還是有些丟人的。但是丟人的原因是自己水平低,丟人也不能誤導(dǎo)讀者,丟人也要對讀者負(fù)責(zé)。在這樣的責(zé)任心下,丟人不是第一位的事情,第一位的事情是減少錯誤的影響范圍和程度。這第二層意思是想告訴汪暉和朱學(xué)勤二先生,誠懇地向讀者簡單地表白一下:“知錯了”,甚至哪怕是,“感謝關(guān)注,我會有的改之,無的加勉”,都比一定要堅持“還我清白”更為人我兩利。
第三,我們學(xué)界的注意力不要太受這種著名學(xué)者的“抄襲”錯誤的牽扯。我們有許多比這嚴(yán)重得多的問題需要關(guān)注。汪、朱二學(xué)者,就算是有這樣那樣的過失,他們也畢竟是中國當(dāng)今為數(shù)不多的有獨到見解的學(xué)者。就算是20年前留下的有些瑕疵的著作,也起到了開辟話語空間的作用,也作出了不盲目地跟著霸權(quán)的然而卻是錯誤的國家意識形態(tài)跑的獨立自主的學(xué)者榜樣。依我的鮮明的普世主義立場來看,在學(xué)術(shù)觀點上,我個人更傾向于朱學(xué)勤先生,因他是普世主義的。但是,他們兩位畢竟都不能與那些吹喇叭抬轎的學(xué)痞相提并論?,F(xiàn)在自覺地抱著“我是流氓我怕誰”的心態(tài)的學(xué)痞們,不是一直都在哪里“眾人熙熙,如享太牢,如春登臺”嗎,他們所造成的中國人文精神的失落,他們加固專制制度的思想誤導(dǎo),不是要有害得多嗎?還有毛左派們螳臂擋車般地逆歷史潮流而動刮起的陰風(fēng)點起的鬼火;還有被名利牽著走,整天醉心于如何在所謂的一類核心期刊上發(fā)表文章的實際上是我們落后的制度養(yǎng)起來的原本根本不入流的“學(xué)者”們每天都在制造著賣廢品都清理不過來的學(xué)術(shù)垃圾;還有那些人模狗樣卻貨真價實的流氓教授們,以通過論文等等為手段與女學(xué)生作性交易;等等等等,比起汪、朱二先生的所謂“抄襲”來,哪個影響更惡劣更嚴(yán)重更需要揭露、制止、打擊不是一目了然嗎?撿起芝麻固然也是積極的斬獲,但是同時若丟了西瓜未免損失太大。學(xué)界如果只是揪住汪、朱二先生的“抄襲”事件大做文章,無異于放過毒蛇去害人不管,卻碾壓著有些瑕疵、不那么完美卻一直做著建設(shè)性勞動的蚯蚓,必欲置之死地才高興。這種“避重就輕”和“欺軟怕硬”,其實與汪、朱二先生被發(fā)現(xiàn)的“抄襲”問題,在道德上孰優(yōu)孰劣,實際上很難一分高下。
我個人的意思,對他們是否“抄襲”根本用不著大費人力物力,組織人馬,專門調(diào)查。汪、朱二先生也要放下“不爭饅頭爭口氣”的心態(tài)。而自由派和新左派也不要為了門戶之見,都對對方抓住不放,不依不饒了吧?20年前的論著的問題,首先折射出來的是中華民族民族精神萎縮,道德整體滑坡下,已經(jīng)危及到這個民族較優(yōu)秀的學(xué)者。這件事的解決,其實現(xiàn)在揭露出來,就已經(jīng)達(dá)成了80%。就算是汪、朱二先生耿耿于懷,永不道歉,也該松手時就松手吧。20多年前的上個世紀(jì)80年代,我們曾有一個短暫的學(xué)術(shù)春天,卻并沒有任何真正的學(xué)術(shù)規(guī)范。通過這件對20年前學(xué)術(shù)論著不足的揭露,相信當(dāng)今真正的學(xué)者,已經(jīng)受教了,已經(jīng)知道要吸取他們留下的教訓(xùn)――作學(xué)問第一要求有坦蕩的胸懷和誠實的人品,第二要求有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和負(fù)責(zé)的態(tài)度,這個效果不是已經(jīng)非常斐然了嗎?
我還有一個建議,去年6月由高等教育出版社出版的,由教育部社會科學(xué)委員會學(xué)風(fēng)建設(shè)委員會組織編寫的三萬四千字長的《高校人文科學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范指南》,到現(xiàn)在沒有引起應(yīng)有的重視,到現(xiàn)在網(wǎng)上還沒有電子版本。這個《指南》在精神上已經(jīng)可以和聯(lián)合國的一系列涉及人權(quán),特別是思想自由宣言和公約相銜接,而祛除了此前所有中國官方同類文件中自覺或不自覺的非普世價值的苦澀之味。《指南》不但明確地界定并列出了“學(xué)術(shù)不端”的內(nèi)涵與所指,而且專有一章,即第四章周詳而簡潔地指明了“引用與注釋規(guī)范”?!吨改稀返耐瞥鍪菚r任的教育部長的偉大功績!我建議,《指南》應(yīng)當(dāng)被中國人文社會科學(xué)學(xué)者廣泛地學(xué)習(xí)、認(rèn)真地遵守及用來有恃無恐地保護(hù)自己的學(xué)術(shù)自由權(quán)利。
2010年7月26日初稿,27日修改
作者惠賜儒家中國發(fā)表
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行