7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【陳喬見】孔子的“義”概念:適宜權(quán)智還是絕對的道德原則或價值?

        欄目:學(xué)術(shù)研究
        發(fā)布時間:2024-01-20 14:47:01
        標(biāo)簽:
        陳喬見

        作者簡介: 陳喬見,男,西元一九七九年生,云南陸良人,武漢大學(xué)哲學(xué)博士。曾任職于華東師范大學(xué)哲學(xué)系教授,現(xiàn)任中山大學(xué)哲學(xué)系教授,兼任上海市儒學(xué)研究會副會長、中華孔子學(xué)會理事等,研究領(lǐng)域?yàn)橹袊軐W(xué)、倫理學(xué)與政治哲學(xué),著有《義的譜系:中國古代的正義與公共傳統(tǒng)》《公私辨:歷史衍化與現(xiàn)代詮釋》《閑先賢之道》。

        孔子的“義”概念:適宜權(quán)智還是絕對的道德原則或價值?
        作者:陳喬見
        來源:作者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)布,載《孔子研究》2023年第6期


        摘要:關(guān)于孔子乃至儒家的“義”概念,傳統(tǒng)訓(xùn)詁多以“義者宜也”釋之,其現(xiàn)代變體則有“情境適宜性”“權(quán)變”和“實(shí)踐智慧”等諸種哲學(xué)詮釋。實(shí)際上,從訓(xùn)詁上看,一律以“宜”訓(xùn)“義”是不通的;從德行上看,這些現(xiàn)代詮釋混淆了“義”與“權(quán)”“智”的區(qū)別;從思想上看,這些詮釋混淆了某種情境下具體行動的權(quán)變智慧與行動背后不變的道德原則或道德價值之間的區(qū)別。此種詮釋看似抬高了孔子的智慧,實(shí)則是一樁美麗的誤會。孔子“義”概念與其說是情境適宜性的權(quán)變智慧,毋寧說是絕對的不可違背的道德原則或價值理想。


        關(guān)鍵詞:孔子; 義; 權(quán)智; 情境適宜性; 道德原則; 價值理想;?

        ?

        作者簡介:陳喬見,哲學(xué)博士,中山大學(xué)哲學(xué)系暨東西哲學(xué)與文明互鑒研究中心教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)橹袊糯軐W(xué)和倫理學(xué)。


        ??

        國內(nèi)學(xué)者討論孔子的倫理思想時,除了“義利”之辨外,很少會把“義”作為一個獨(dú)立德目給予討論,這與孔子“君子義以為上”(《論語·陽貨》,以下凡引此書,只標(biāo)篇名)的道德觀念極不相稱?!?】相較而言,海外學(xué)者論及孔子倫理思想時大都會大談特談“義”。然而,他們對“義”的解釋過多受到傳統(tǒng)訓(xùn)詁“義者宜也”(《禮記·中庸》)的影響,大都把“義”詮釋為一種情境適宜性美德或權(quán)變智慧,從而使得“義”的實(shí)質(zhì)倫理意義暗而不彰。本文旨在挑戰(zhàn)此種流行于海外學(xué)者的詮釋。我將首先對《論語》中“義”字的古今中外有代表性的解釋或英譯做一概覽,指出“義者宜也”的訓(xùn)詁及其相應(yīng)的英譯不能貫通所有“義”字;然后檢討當(dāng)代學(xué)者對“義”之情境適宜性或權(quán)變智慧的哲學(xué)詮釋及其存在的問題;最后論證給出筆者的結(jié)論,即“義”為普遍的絕對的不可違背的道德原則或理想價值,而非特定情境中的適宜變通。【2】


        一、《論語》中的“義”字概覽與“義者宜也”貫通解釋之謬

        ?

        本文討論孔子的“義”概念的倫理意涵,主要以《論語》為文本依據(jù)?!墩撜Z》“義”字凡24見,分布于19章中。為了后續(xù)討論的方便,我們不妨選取有代表性的傳統(tǒng)注疏兩種、今人譯注兩種和英譯三種,看看它們各自對“義”的訓(xùn)詁、解釋或英譯。

        ?

        筆者選取的傳統(tǒng)注疏兩種分別為南朝梁皇侃的《論語義疏》和宋代朱熹的《論語集注》,前者為南北朝義疏學(xué)之代表,后者為理學(xué)解釋學(xué)之代表?;寿墩撜Z義疏》對《論語》中24處“義”字的訓(xùn)詁,可以區(qū)分為兩類:其一,大多數(shù)情況下不做進(jìn)一步解釋,直接用“義”(14見)及其有關(guān)的詞匯如“仁義”(3見)“義之事”(2見)來說明。如《里仁》“義之與比”,皇疏引范寧曰:“唯仁義是親也。”《里仁》“君子喻于義”,皇疏:“君子所曉于仁義?!薄额仠Y》“主忠信,徙義,崇德也”,皇疏:“言若能以忠信為主,又若見有義之事則徙意從之?!薄?】其二,用“宜”或與之相關(guān)的表達(dá)來訓(xùn)詁,此種情形凡5見,茲完全臚列如下:

        ?

        《學(xué)而》“信近于義,言可復(fù)也”,皇疏:“義,合宜也?!蛐挪槐睾弦?,合宜不必信?!?o:p>

        ?

        《為政》“見義不為,無勇也”,皇疏:“義,謂所宜為也。”

        ?

        《公冶長》“其使民也義”,皇疏:“義,宜也。使民不奪農(nóng)務(wù),各得所宜也。”

        ?

        《子路》“上好義,則民莫敢不服”,皇疏:“君若裁斷得宜,則民下皆服。義者,宜也。”

        ?

        《衛(wèi)靈公》“君子義以為質(zhì)”,皇疏:“義,宜也。質(zhì),本也。人識性不同,各以其所宜為本?!薄?】

        ?

        皇侃本人是否有意識地區(qū)分這兩種訓(xùn)詁,我們不得而知。仔細(xì)推敲,一方面,當(dāng)皇侃用“義”“仁義”“義之事”時,旨在強(qiáng)調(diào)“義”的一般道德含義,尤其是他用仁義來訓(xùn)釋“義”字,最能體現(xiàn)這一點(diǎn)。這也表明在一般意義上的道德應(yīng)當(dāng)時,“義”可以涵括“仁”乃至一切德目。另一方面,當(dāng)皇侃以“宜”訓(xùn)“義”時,似乎表達(dá)相對具體的合宜或應(yīng)當(dāng),比如與“勇”相關(guān)時的合宜、君主裁斷時的合宜和每個人根據(jù)各自識性不同的應(yīng)當(dāng)或合宜。這些“義”總是跟某些事聯(lián)系在一起,但未必皆為道德合宜或應(yīng)當(dāng),也可以是非道德上的合宜或應(yīng)當(dāng)。如皇侃用尾生之信來說明不合宜之信5,以及他所謂“人識性不同,各以其所宜為本”,似乎就不必一定得具有道德的含義。不過,筆者并不贊同皇侃的此種解釋,而是認(rèn)為無論是“信近于義”還是“君子義以為質(zhì)”都不能從寬泛的合宜來理解,而應(yīng)從道德的合宜或應(yīng)當(dāng)來理解。

        ?

        朱熹《論語集注》對“義”的解釋可分為三種情形。其一,朱熹有時不做任何訓(xùn)詁(5見),或直接用“義”字(9見),或?qū)Α傲x”做進(jìn)一步的具體申說(3見)。后者如《公冶長》“其使民也義”,朱注:“使民義,如都鄙有章、上下有服、田有封洫、廬井有伍之類?!薄缎l(wèi)靈公》“君子義以為質(zhì)”,朱注:“義者制事之本,故以為質(zhì)干?!薄段⒆印贰安皇藷o義”,朱注:“然謂之義,則事之可否,身之去就,亦自有不可茍者?!薄?】以上三者都不是對“義”的訓(xùn)詁。其二,用“善”字來訓(xùn)詁“義”(1見)。如《述而》“聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也”,朱注引尹氏曰:“見善能徙,改過不吝”【7】。是“義”“善”互文同義。其三,用與“宜”(5見)相關(guān)的表達(dá)或以“適”字(1見)來訓(xùn)詁“義”字,茲亦完全臚列如下:

        ?

        《學(xué)而》“信近于義,言可復(fù)也”,朱注:“信,約信也。義者,事之宜也?!约s信而合其宜,則言必可踐矣?!?o:p>

        ?

        《里仁》“君子喻于義,小人喻于利”,朱注:“義者,天理之所宜。利者,人情之所欲。”

        ?

        《雍也》“務(wù)民之義,敬鬼神而遠(yuǎn)之,可謂知矣”,朱注:“專用力于人道之所宜,而不惑于鬼神之不可知,知者之事也。”

        ?

        《顏淵》“質(zhì)直而好義”,朱注:“內(nèi)主忠信,而所行合宜?!?o:p>

        ?

        《子路》“上好義,則民莫敢不服”,朱注:“好義,則事合宜?!?o:p>

        ?

        《憲問》“義然后取,人不厭其取”,朱注:“事適其可,則人不厭?!薄?】

        ?

        與皇疏以“宜”釋“義”類似,朱注亦多在某種具體情境中或“義”與其他事物對舉時以“宜”訓(xùn)“義”,前者如君上務(wù)民之義,后者如“義—信”“義—忠信”“義—利”之辨,表明在特定情境中的合宜或適宜。不過,仔細(xì)推敲,大多數(shù)情形中仍應(yīng)作道德上的合宜或應(yīng)當(dāng),而非一般意義上的合宜或應(yīng)當(dāng)。

        ?

        我們再看今人譯解兩種。我選取在學(xué)界頗有影響的錢穆的《論語新解》和楊伯峻的《論語譯注》。錢穆的《論語新解》,大半也不做解釋,徑直用“義”字(16見),其余8處解釋則比較多樣化,筆者以為于義為佳,故亦臚列如下:

        ?

        《為政》“見義不為,無勇也”。錢解:“義者人之所當(dāng)為?!?o:p>

        ?

        《里仁》“君子喻于義”,錢解:“君子于事必辨其是非?!?o:p>

        ?

        《公冶長》“其使民也義”,錢解:“使喚民眾有法度。”

        ?

        《雍也》“務(wù)民之義”,錢解:“專用力于人道所宜也。用民字,知為從政者言?!?o:p>

        ?

        《憲問》“義然后取”,錢解:“要當(dāng)于義才取?!?o:p>

        ?

        《衛(wèi)靈公》“言不及義”,錢解:“終日言不及于正義”“言談不及道義”。

        ?

        《季氏》“見得思義”,錢解:“義然后取也”“見有可得,宜思義之當(dāng)否”。

        ?

        《子張》“見得思義”,錢解:“見有得能思及義,不妄取。”【9】

        ?

        綜合錢穆的解釋,“義”的含義大致有:人所應(yīng)當(dāng)?shù)摹⑹轮畱?yīng)為的、是非法度、正義道義、合于道義等;“義”可用于人,也可用于事,更可指道義是非法度(道德原則)本身,或合于道義法度。楊伯峻《論語譯注》對“義”字的解釋也比較多樣化,不過,在其附錄《論語詞典》中,他把“義”的含義分為兩類:(1)名詞,合理的,有道理(21次),如《學(xué)而》“信近于義”;(2)敘述詞,合理,有道理(3次),如《公冶長》“其使民也義”。10筆者以為,楊氏用“道理(有道理)”“合理(的)”來訓(xùn)釋“義”字,這使得“義”的含義更加泛化,因?yàn)榈览砘蚝嫌诘览聿槐匾欢ǖ镁哂械赖潞x。

        ?

        綜上,“義”在《論語》中的含義大致為合宜、正當(dāng)、應(yīng)當(dāng)、善、正義、道義、合理等,即便是做合宜、合理、應(yīng)當(dāng)?shù)冉忉寱r,也具有鮮明的道德含義。以此,竊以為張岱年先生的看法最有見地:“孔子所謂義是泛指道德原則,并非具體的道德條目。”【11】

        ?

        相對而言,或許是出于翻譯同一術(shù)語盡可能統(tǒng)一的需要,英譯本對《論語》中24處“義”字的英譯往往比較統(tǒng)一。19世紀(jì)的蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge)對“義”的翻譯幾近統(tǒng)一地使用“right”及其相關(guān)詞性或表達(dá),比如,譯作“what is right”(4見)“righteous(正義的、正直的、正當(dāng)?shù)模被颉皉ighteousness(正義、正直、正當(dāng))”(16見)。只有4處例外,分別是《公冶長》“其使民也義”中譯作“just”(公義、公正、正義),《雍也》“務(wù)民之義”中譯作“duties”(義務(wù)),以及《微子》“君臣之義……行其義也”分別譯作“duties between sovereign and minister”和“the righteous duties”。【12】

        ?

        曾長期任教于英國和中國香港的當(dāng)代學(xué)者劉殿爵(D.C.Lau)的英譯與理雅各比較相近,很多情況譯作“what is right”或“rightness”及其相關(guān)表達(dá)(10見);其次是“moral”或“morality”及其相關(guān)表達(dá)(9見);然后是“duty”(3見)“ought to do”(1見)和“just”(1見)。【13】right意謂正確的、正當(dāng)?shù)?、符合道德的,righteous意謂正義的、正直的、正當(dāng)?shù)?,righteousness意謂正義、正直、正當(dāng),rightness意謂正當(dāng)性,moral意謂道德的、符合道德的,morality意謂道德,just意謂公正的、正義的,duty意謂義務(wù),ought to do意謂應(yīng)該做的。顯然,理雅各和劉殿爵對《論語》中“義”字的理解都具有強(qiáng)烈的道德含義,與張岱年所謂“義”是泛指“道德原則”頗為一致。

        ?

        《論語》英譯本對“義”字的處理最為高度統(tǒng)一的是安樂哲(Roger T.Ames)和羅思文(Henry Rosemont,Jr)的譯文,全都譯作“appropriate”及其相關(guān)詞性或表達(dá),如“what is appropriate”“being appropriate”“appropriate conduct”等。在其英譯本導(dǎo)論中,他們對一些重要術(shù)語的英譯詞匯的選擇做了扼要說明,關(guān)于“義”字,他們首先分析和批評了劉殿爵的英譯:

        ?

        劉(殿爵)有時把“義”翻作“right”,有時翻作“duty”,偶爾翻作更為一般的“moral”或“morality”。如果我們像劉那樣堅(jiān)信把孔子描繪成一位或多或少西方意義上的“道德哲學(xué)家”,要么,“義”可能是對應(yīng)“moral”或“morality”的最佳中文詞匯選項(xiàng)。但是,現(xiàn)代英語中的“moral”,特別是在后康德倫理學(xué)中,是與許多詞匯緊密聯(lián)系在一起的:“自由”(freedom)“自由”(liberty)“選擇”“應(yīng)當(dāng)”“個體”“理性”“自主”“困境”“客觀的”“主觀的”。這些英詞匯任何一個在古典中文中都沒有類似詞匯,因此,既然缺乏這些聯(lián)系,我們質(zhì)疑用“morality”來對譯“義”,與后者緊密聯(lián)系的是另外一些詞匯:“禮”“仁”“信”等。【14】

        ?

        首先,需要指出的是,如前統(tǒng)計(jì),劉典爵的英譯幾近一半地把“義”字翻譯為“moral”或“morality”,而非安氏所謂偶爾。安樂哲和羅思文認(rèn)為西方的“道德”概念蘊(yùn)含著其他概念的預(yù)設(shè),而這是孔子“義”概念所沒有的,所以不能用“道德(moral或morality)”來翻譯“義”字。筆者以為,這一說法本身是高度可疑的,古典儒家固然沒有“自由”“自主”“理性”等詞匯,但并不表明古典儒家不會用其他詞匯談?wù)撓嗤蝾愃频臇|西。倪德衛(wèi)(David S.Nivison)便運(yùn)用當(dāng)代英美倫理學(xué)的一些問題、概念和理論來解讀古典儒家倫理?!?5】李明輝更是就儒家與康德倫理學(xué)做了非常深入和頗具說服力的比較研究。誠如他在反駁類似安樂哲的觀點(diǎn)時說:“傳統(tǒng)儒家自然沒有‘自律’的概念,但這決不表示儒家義理中不包含康德以‘自律’概念所表達(dá)的思想。我們在孟子的‘仁義內(nèi)在’說之中可見到康德的‘自律’概念所包含的全部思想,這決不是比附?!薄?6】實(shí)際上,安樂哲認(rèn)為我們不能用西方概念來理解中國古典思想,然而吊詭的是,他卻經(jīng)常運(yùn)用美國實(shí)用主義來理解儒學(xué)。

        ?

        綜上所述,筆者傾向于接受理雅各和劉殿爵的翻譯,認(rèn)為安樂哲的翻譯雖然一以貫之,卻也最成問題。安樂哲以appropriate一譯到底,其中一個重要理據(jù)便是“義者宜也”這一傳統(tǒng)訓(xùn)詁,如其所言,“這個翻譯因與‘義’常有同音聯(lián)系的‘宜’得到強(qiáng)化”【17】。然而,筆者以為,“義者宜也”能否貫通《論語》中“義”字的解釋也是頗可懷疑,盡管傳統(tǒng)注疏多用“宜”訓(xùn)“義”,但并未(實(shí)際上也很難)一“宜”到底。而且,從解釋效果而言,這一解釋并未增加任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容。關(guān)于此,我以為日本儒者伊藤仁齋(1627—1705)在《語孟字義》中的一段話值得留意:

        ?

        義訓(xùn)宜,漢儒以來,因襲其說,而不知意有所不通?!吨杏埂分^義宜也者,猶言仁人也,禮履也,德得也,誠成也,但取其音同者,發(fā)明其義耳,非直訓(xùn)也。學(xué)者當(dāng)照孟子“羞惡之心,義之端也”暨“人皆有所不為,達(dá)之于其所為,義也”等語,求其意義,自可分明。設(shè)專以宜字解之,則處處窒礙,失圣賢之意者甚多矣。【18】

        ?

        伊藤指出,“義者宜也”系音訓(xùn),若專以“義者宜也”訓(xùn)釋“義”之含義,多窒礙難通。就《孟子》而言,他認(rèn)為應(yīng)該從孟子本人的一些說法如“羞惡之心,義之端也”等來理解孟子“義”概念的實(shí)質(zhì)意義。盡管伊藤是以《孟子》為例,但這無疑同樣也適用于《論語》。實(shí)際上,《中庸》較《論語》為后起之書,又焉能用后起之說一以貫之解釋先前文本?

        ?

        筆者曾區(qū)分“義”的兩種含義,一是形式義,如“義者宜也”;一是實(shí)質(zhì)義,如“羞惡之心,義之端也”。【19】陳弱水則把前者稱為“作為虛位的‘義’”,把后者稱為“義”的“具體內(nèi)涵”?!?0】“義者宜也”為“義”之形式義,是作為虛位的“義”,它并未告訴我們?nèi)魏螌?shí)質(zhì)內(nèi)容;“羞惡之心,義之端也”則為“義”之實(shí)質(zhì)義,是“義”的一種具體內(nèi)涵。以此觀之,如果我們要理解孔子“義”概念的倫理實(shí)質(zhì)意涵,就不能停留于“義者宜也”這一形式義層面,而應(yīng)該盡可能發(fā)掘孔子對“義”的一些實(shí)質(zhì)性說明。遺憾的是,縱觀《論語》24見“義”字,孔子似乎都不曾給出關(guān)于“義”的實(shí)質(zhì)義。其后的墨子和孟子倒是給出了一些實(shí)質(zhì)義,如墨子明確說盜竊、殺無辜人等為“不義”(《墨子·非攻上》),孟子也說“非其有而取之,非義也”(《孟子·盡心上》)等。那么,既然孔子對“義”沒有任何實(shí)質(zhì)的說明,我們是否就得退回到“義”的形式義即“義者宜也”上來理解孔子的“義”概念呢?筆者以為,不必如此,也不能如此??傮w上看,孔子的“義”概念似乎介于二者之間,大多數(shù)情形下泛指道德原則、道德價值或道德應(yīng)當(dāng)。


        二、“義”之情境適宜性和權(quán)變智慧的哲學(xué)詮釋及其問題

        ?

        如前所析,“義者宜也”并不能貫穿《論語》中“義”字的解釋,然而不幸的是,在當(dāng)代學(xué)者尤其是海外學(xué)者對孔子思想的哲學(xué)詮釋中,他們深受“義者宜也”的影響,而較少關(guān)注“義”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵?!傲x者宜也”的訓(xùn)釋在當(dāng)代孔子思想的詮釋與重構(gòu)中有諸多變體,這里舉筆者所見的四家:一是美國漢學(xué)家柯雄文(Antonio S.Cua)把孔子的“義”理解為“通權(quán)達(dá)變的美德”;二是美國實(shí)用主義漢學(xué)家安樂哲對“義”的情境適宜性理解;三是美籍華人余紀(jì)元把“義”理解為亞里士多德的“實(shí)踐智慧”;四是劉強(qiáng)把“義”等同于“權(quán)智”。下面,我們分別予以檢討。

        ?

        柯雄文把孔子的“義”理解為“通權(quán)達(dá)變的美德”:

        ?

        從根本上來說,“義”是倫理生活的要質(zhì)(《衛(wèi)靈公》:“君子義以為質(zhì)?!保?。就倫理生活(這是自我修養(yǎng)、學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果)更為重要或更為根本的組成要素而言,“義”是基本要質(zhì)。根據(jù)“義”與“禮”之間的關(guān)聯(lián)性,“義”是我們在相應(yīng)情境中,決定恰當(dāng)行為之規(guī)矩表達(dá)與應(yīng)用的基礎(chǔ)?!傲x”與“仁”的相關(guān)之處,在于前者為我們提出在特殊情境中表達(dá)人道情感的指引。在這兩種情形中,“義”是儒家通權(quán)達(dá)變的美德。根據(jù)孔子的看法,君子在應(yīng)對天下所有的事情時,“無適也,無莫也,義之與比”(《里仁》)?!?1】

        ?

        柯雄文在此以“義”為中心,討論了孔子德行體系中的“義—禮”和“義—仁”關(guān)系??率险f“義”是孔子倫理的實(shí)質(zhì),這無疑是對的;但我以為,如下解釋是錯誤的,即他強(qiáng)調(diào)“義”是在特定情境中“禮”(規(guī)矩)恰當(dāng)表達(dá)的基礎(chǔ),也是在特定情境中“仁”(情感)恰當(dāng)表達(dá)的指引——在此兩種情形中“義”都是通權(quán)達(dá)變的美德。關(guān)于《論語》中仁、義和禮的關(guān)系,孔子說:“人而不仁,如禮何?”(《八佾》)又說:“君子義以為質(zhì),禮以行之?!保ā缎l(wèi)靈公》)前者是用仁為禮奠基,后者是用義為禮奠基。換言之,仁義是禮之實(shí)質(zhì)根本,禮是仁義之形式表達(dá)?!熬恿x以為質(zhì),禮以行之”當(dāng)如此理解:君子以義作為道德品質(zhì)的實(shí)質(zhì),并通過禮以表達(dá)和實(shí)現(xiàn)之。至于柯氏所說“義”是“仁”(人道情感)在特殊情境中的表達(dá),這其實(shí)是朱熹的觀點(diǎn),【22】在孔子那里沒有文本依據(jù),柯氏也沒有提供相應(yīng)的文本支撐??率习选傲x”理解為“通權(quán)達(dá)變的美德”的另一主要文本依據(jù),是他所引孔子“無適也,無莫也,義之與比”(《里仁》)一則語錄。關(guān)于此句,下文會詳加解析。緊隨上述引文,柯氏又引用孔子的“無可無不可”(《微子》)和“子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我”(《子罕》)來論證他的觀點(diǎn),“這些特質(zhì)使得他可以在遇到特殊問題情境時,保有思索與行為的自由”?!?3】然而,這兩則語錄并沒出現(xiàn)任何“義”的字眼,孔子談?wù)摰氖瞧渌赖露恰傲x”德,把這兩句話等同于“義之與比”是不恰當(dāng)?shù)摹?o:p>

        ?

        柯雄文對“義”的總體看法,體現(xiàn)在他的如下結(jié)論中:“總而言之,對‘義’的關(guān)注,一般就是對恰當(dāng)行為(該行為被認(rèn)為是相應(yīng)于具體的情境)的關(guān)注。”【24】不過,他也注意到“義”所具有的道德的意涵,特別在孔子的“義利”之辨中,“使得一般對‘義’的翻譯帶有道德的意味”,他所征引的便是劉殿爵把“義”翻譯為“what is moral”,把“不義”翻譯為“immoral means”?!?5】綜上所述,柯雄文對孔子“義”概念的理解,總體上把它理解為在特定情境中如何恰當(dāng)行為的權(quán)變藝術(shù),但與此同時也注意到“義”在某些語境中具有的道德意味。

        ?

        如前所言,安樂哲對《論語》中“義”的理解與翻譯,最為一貫。在其代表性著作《儒家角色倫理學(xué)》中,他批評把“義”譯作“righteousness”的常見譯法(這大概系針對理雅各的翻譯),認(rèn)為“righteousness”帶有《圣經(jīng)》的烙?。?o:p>

        ?

        即服從上帝的意志,它引進(jìn)了一個具有獨(dú)立性、客觀性、神性旨意的正確、道德的標(biāo)準(zhǔn),是一個與“義”不太相干的方程式?!罢x”和“公平”涵義要求的是人的決斷與堅(jiān)定,而“義”則是人自己與所在場域的協(xié)調(diào),需要的是寬闊胸懷、靈活和包容性?!谧鹬丨h(huán)境特殊性上,孔子十分堅(jiān)決:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比?!弊非笾辽疲ㄗ詈玫那∫诵裕┦桥c經(jīng)常描述的孔子生活態(tài)度相一致的:“子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。”……如果要確定一個對“義”的嘗試性譯法,域境包含性的“appropriateness”(恰宜性)和“fittingness”(適合性)可能是意義最相近的英語詞匯。這個翻譯因與“義”常有同音聯(lián)系的“宜”得到強(qiáng)化?!?6】

        ?

        安樂哲主張用幾乎沒有道德意味的“appropriateness”(恰宜性)或“fittingness”(適合性)來翻譯孔子的“義”,其主要論據(jù)除了柯雄文提到的“無適無莫,義之與比”和“子絕四”外,他額外提供了兩個理由:其一便是“義者宜也”的傳統(tǒng)訓(xùn)詁;其二,他批評英語世界的常見譯名“righteousness”是受到了《圣經(jīng)》的影響。依筆者之見,理雅各等傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯或許難免如此,然而,安氏背后的預(yù)設(shè),即只有上帝才能確保道德對錯的標(biāo)準(zhǔn)和道德的客觀性,這顯然是錯誤的。安氏的如上一段解釋,充分表明他堅(jiān)決反對把“義”理解為客觀的道德原則或標(biāo)準(zhǔn),“‘義’是一種人所成就的恰宜感,它使人能夠根據(jù)一定情勢的特別性,采取恰當(dāng)?shù)男袨榉绞健薄?7】。不難發(fā)現(xiàn),這個看法與上文所引柯雄文的總體看法如出一轍,兩者都把孔子的“義”理解為不為原則所束縛的情境適宜性,都把“義”做了某種藝術(shù)化的行動美學(xué)詮釋。

        ?

        如果說柯雄文尚承認(rèn)“義”有時含有道德的意味,那么安樂哲則完全否認(rèn)“義”有任何西方“正義”或“道德”的含義。我們發(fā)現(xiàn)在“其使民也義”一則語錄的翻譯中,理雅各和劉殿爵都把“義”翻譯成“just”(正義),而安樂哲仍以“appropriate”堅(jiān)持到底。筆者以為,孔子此則語錄確實(shí)與正義問題相關(guān),討論的是統(tǒng)治者如何役使民人,這當(dāng)然得有一定之法度,比如皇侃《論語義疏》中提到的“不奪農(nóng)務(wù)”和朱子《論語集注》中提到的“都鄙有章……廬井有伍”之類的規(guī)定,這些都是相當(dāng)明確的規(guī)章制度,無需統(tǒng)治者在此情境權(quán)變才能知曉并決定何者當(dāng)為,何者不當(dāng)為。

        ?

        美籍華人學(xué)者余紀(jì)元在其《德性之鏡》中,比較了亞里士多德與孔孟儒家的美德倫理學(xué),其中值得一提的是,他把孔孟的“義”概念等同于亞里士多德的“實(shí)踐智慧”(phronesis)。余紀(jì)元認(rèn)為亞里士多德和孔子都認(rèn)為德性的獲得有三個要素:(1)社會價值或禮儀的習(xí)慣化,(2)情感的訓(xùn)練,(3)理智的向度。就后者而言,在亞里士多德那里就是實(shí)踐智慧,它是實(shí)踐理性的德性,以及做出正確倫理決斷的品質(zhì),“相似地,對于孔子,成為有德之人勢必牽涉到一個理智的向度,他稱之為‘義’。‘義’在詞源上關(guān)聯(lián)于‘宜’(適當(dāng)?shù)幕蚝线m的),我把它英譯為‘適當(dāng)’(appropriateness)”28。余紀(jì)元把“義”與“智”“權(quán)”等德目都理解為亞里士多德意義上的理智美德,它們更多地具有手段的意義。他引用亞里士多德《尼各馬可倫理學(xué)》說:“德性使得我們的目的正確,實(shí)踐智慧則是我們采取實(shí)現(xiàn)那個目的的正確手段?!薄?9】然而,余紀(jì)元也充分認(rèn)識到,孔子的“義”不能完全理解為實(shí)踐理性意義上的手段,因?yàn)椴簧賹W(xué)者至少把孔子的部分“義”理解為倫理標(biāo)準(zhǔn)本身。為此,余紀(jì)元調(diào)和二者:“‘義’具有兩個方面。這一術(shù)語能被理解為‘適宜去做的事’,或者被理解為‘決定和做適宜之事的德性’?!薄?0】他把前者稱為“外在的義”,合適的行動通常也是與“禮”相符的行為;把后者稱為“內(nèi)在的義”,它是行為者的理智品質(zhì),后者在孟子那里得到進(jìn)一步闡釋。筆者以為,余紀(jì)元對“義”的解讀太過亞里士多德化,混淆了“義”與“智”的區(qū)別?!傲x”的根本含義就是倫理原則或倫理價值(而且不是理智品質(zhì))。孟子與告子關(guān)于“義”之內(nèi)外的辯論,不在于外者為倫理標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)者為行為者的倫理品質(zhì),而在于“義”這一道德規(guī)范的來源是外在的(比如來源于傳統(tǒng)的禮)還是內(nèi)在的(比如來源于內(nèi)在的羞惡之心)。

        ?

        除三位海外學(xué)者之外,國內(nèi)學(xué)者劉強(qiáng)在其新近出版的《四書通講》中,也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。在題為“義權(quán)之道”的一章中,他一上來就講“義者宜也”的常見訓(xùn)詁,然后論證“義”是“無可無不可”的智慧。他如此界定仁—義關(guān)系:“儒家的‘仁’‘義’二道本末一體,并行不悖。如果說‘仁愛之道’是‘本體’,那么‘義權(quán)之道’就是‘工夫’,二者缺一不可?!庇终f:“就經(jīng)權(quán)關(guān)系而言,‘仁’即是‘經(jīng)’,‘義’則為‘權(quán)’。”“‘仁’是儒家大慈悲,‘義’是儒家大智慧?!薄?1】不難發(fā)現(xiàn),無論是把“仁—義”關(guān)系界定為本體—工夫關(guān)系,還是經(jīng)—權(quán)關(guān)系,都表達(dá)了余紀(jì)元所謂目的—手段關(guān)系。在此關(guān)系中,“義”是實(shí)現(xiàn)“仁”這一目的的權(quán)智手段。劉強(qiáng)所謂“大智慧”,典型地體現(xiàn)在他對“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比”這則語錄的解釋上:

        ?

        這話乍一聽似乎既無原則,更無立場,實(shí)則不然。須知孔子心目中的君子絕不僅是道德君子,還必須是智慧君子?!傲x之與比”是強(qiáng)調(diào)做任何事,都不能死守教條,不知變通,而是要“義以為上”,能夠因時、因地、因人以制宜,也即因人而異、因勢利導(dǎo)、相機(jī)行事,絕不能如俗話所說的,“一條路走到黑”,或者“一棵樹上吊死”。【32】

        ?

        這段解釋乍一看,以為劉強(qiáng)要強(qiáng)調(diào)“義”是原則性的,讀完方知他所理解的孔子的“原則”竟然是不守教條、相機(jī)行事等靈活變通,其所謂“義以為上”真乃“宜以上為”,其所謂“無原則”是真無原則。仁智統(tǒng)一當(dāng)然是孔子所理解的理想人格,孟、荀也都曾用“仁且智”來形容孔子之人格。但是,“智”自是“智”,“義”自是“義”,不可混淆。劉強(qiáng)這段話確實(shí)非常精彩地表達(dá)了中國人一般所理解的智慧,但我認(rèn)為它與孔子“知其不可而為之”(《憲問》)的精神是背道而馳的,孔子周游列國,棲棲遑遑如喪家之狗,難道不正是他堅(jiān)守“不仕無義”(《微子》)的結(jié)果嗎?孔子拒絕隱士的生活,自謂“君子之仕也,行其義也”(《微子》),表面上看,孔子所行是為了盡君臣之義,實(shí)際上是“行義以達(dá)其道”(《季氏》),希望實(shí)現(xiàn)其心中的理想??鬃拥牡懒x理想絕不是“無可無不可”的。


        三、“義之與比”:“無適無莫”“無可無不可”背后的道德原則或價值理想

        ?

        鑒于所有傾向于把孔子“義”概念詮釋為情境適宜或權(quán)變智慧的學(xué)者,都無不引用《論語》中“義之與比”“無可無不可”兩則語錄以為證,因而我們很有必要對它們做一番辨析。

        ?

        《里仁》載,子曰:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比。”我們先看“適”“莫”二字的解釋,鄭玄讀“適(適)莫”為“敵(敵)慕”,意謂無所敵對亦無所親慕?;寿读x疏》引范寧曰:“適莫,猶厚薄也。比,親也。君子與人無有偏頗厚薄,惟仁義之親也。”朱熹《集注》:“適,專主也?!?,不肯也。比,從也?!庇忠x氏曰:“適,可也。莫,不可也。”程樹德曰:“鄭主敵慕,邢《疏》主厚薄,俞氏(俞樾)主觸迕貪慕,皆指待人而言。漢魏解經(jīng)先后一轍,觀下文比字可以知之。朱注指行事言,已屬隔膜?!薄?3】程氏反對朱子,實(shí)屬無謂。此語錄既可指待人,亦可指行事,不必固滯。范寧等釋“比”為“親”,則“義”為道德價值(品格),表示道德善好或價值理想;朱子等釋“比”為“從”,則“義”為道德義務(wù),表示道德原則和道德應(yīng)當(dāng)。實(shí)際上,征諸《論語》中“義”字的用法,表示道德原則和道德應(yīng)當(dāng)(所謂指行事而言)的情形遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表示道德善好(所謂指人而言)的情形。此外,鄭注與皇《疏》及朱《注》雖然對“適”“莫”的訓(xùn)詁相反,然并不影響整句義理的相通。總而言之,此句意謂:君子之待人或行事,無所厚愛亦無所薄待,無所抵觸亦無所親慕,無所專主亦無所不肯,無所必可亦無所必不可,關(guān)鍵在其人或其事是否合義。誠如呂留良所言:“‘義之與比’,猶云唯義是從耳?!薄?4】不難發(fā)現(xiàn),“無適無莫,義之與比”與其說彰顯了“義”的情境應(yīng)變性,毋寧說突出了“義”之為絕對價值或絕對原則——無論行為者行事如何變通,他都應(yīng)該遵循“義”這一絕對的不可違背的道德原則,或者以“義”為絕對的價值目標(biāo)。

        ?

        我們再看孔子所說的“無可無不可”,《微子》篇載:

        ?

        逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與!”謂:“柳下惠、少連,降志辱身矣,言中倫,行中慮,其斯而已矣。”謂:“虞仲、夷逸,隱居放言,身中清,廢中權(quán)。我則異于是,無可無不可?!?o:p>

        ?

        孔子在此對歷史上的一些逸民做了評價:伯夷、叔齊降志不辱身;柳下惠、少連雖降志辱身,但言語符合倫理,行為深思熟慮;虞仲、夷逸隱居獨(dú)善,為人清高,雖放言自廢,亦合乎權(quán)宜。在孔子看來,上述逸民都是一偏,有所專主,有所不肯??鬃幼灾^“無可無不可”,與他們都不一樣。朱熹《集注》云:“孟子曰:‘孔子可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速?!^無可無不可也。”【35】觀孔子這一段議論,是就這些逸民之出處去就而言,故朱子引孟子描述孔子之出處去就給予解釋,可謂得其正解。由此可知,孔子之無可無不可,是就其出處去就之仕、止、久、速而言;如前所析,其仕、止、久、速等諸行動背后的道德原則是不變的和不可違背的,此即是“義”。總之,孔子的“無不無不可”并不是用來刻畫“義”的特征,毋寧說“義”是“無可無不可”的道德前提條件。

        ?

        如前所述,對孔子“義”概念的現(xiàn)代哲學(xué)詮釋中,學(xué)者經(jīng)常把它理解為權(quán)變智慧。然而,在孔子那里,自有與“義”相區(qū)別的“權(quán)”的概念?!蹲雍薄吩疲骸翱膳c共學(xué),未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權(quán)?!敝祆洹都ⅰ芬套釉唬骸皺?quán),稱錘也,所以稱物而知輕重者也??膳c權(quán),謂能權(quán)輕重,使合義也?!薄?6】程朱的解釋把“義”字帶入進(jìn)來,但并不是把“義”等同于“權(quán)”,而是將“義”視為“權(quán)”所要達(dá)致的價值理想。顯然,“權(quán)”與“義”是有區(qū)別的。不幸的是,把“義”詮釋為情境適宜性美德的作者大都混淆了“義”與“權(quán)”的區(qū)別,劉強(qiáng)更是直接混同二者,如其所言:“質(zhì)言之,權(quán)者,義也;義者,權(quán)也”【37】。衡之以朱子“權(quán)輕重,使合義”的說法,此種解釋無疑是混淆了手段與目的(價值)的關(guān)系。

        ?

        綜上所析,我以為把孔子的“義”理解甚至等同于“無適無莫”“無可無不可”的權(quán)變智慧是荒謬的。果如此,孔子就是一位徹底的道德相對主義者了。實(shí)際上,“義”在孔子那里就是絕對的道德原則或價值理想,所謂“無可無不可”和“無適無莫”僅僅是達(dá)致此價值理想或不違背此道德原則的手段,手段的靈活性和適宜變通并不能證成目的或原則本身的靈活變通。手段固然可以而且也應(yīng)該因情境而靈活變通,但是,這不等于目的或原則也可以靈活變通;毋寧說唯有確定了道義原則或價值理想后,手段的權(quán)變才有必要和可能。

        ?

        “義”作為普遍的絕對的不可違背的道德原則或價值理想,也體現(xiàn)在它與其他德目的關(guān)系中?!秾W(xué)而》云:“信近于義,言可復(fù)也。”這表明義是信的道德原則,只有符合義的諾言才應(yīng)當(dāng)履行。孟子后來說:“大人者,言不必行,行不必果,惟義所在?!保ā睹献印るx婁下》)可謂得孔子思想之真諦,其所謂“惟義所在”即孔子所謂“義之與比”?!稙檎吩疲骸耙娏x不為,無勇也?!薄蛾栘洝吩疲骸熬恿x以為上,君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜?!边@表明義是勇敢的道德原則;或者說,勇敢應(yīng)當(dāng)以義為價值指向(目的)?!缎l(wèi)靈公》云:“君子義以為質(zhì),禮以行之,孫以出之,信以成之。”表明義是倫理實(shí)質(zhì),禮、遜、信皆須以其為本。總而言之,信、勇、禮、遜等諸德行如果不符合“義”這一道德原則,或者不瞄準(zhǔn)“義”這一價值理想,它們就很難說具有道德價值,甚至反而可能具有不道德的價值,如“小人有勇而無義為盜”。此外,如前提及劉殿爵的解釋,在孔子“義利”之辨中,“義”的含義就是道德原則?!独锶省吩疲骸熬佑饔诹x,小人喻于利。”《述而》云:“不義而富且貴,于我如浮云。”《憲問》云:“見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。”又云:“義然后取,人不厭其取?!薄都臼稀贰蹲訌垺肪阍啤耙姷盟剂x”。凡此關(guān)于“義利”之辨的諸多說法,無非是表達(dá)一個思想,即行為者對利益(無論是個人利益還是公共利益)的獲取要符合“義”這一道德原則。換言之,“義”是人們追求利益的不可違背的道德規(guī)范。

        ?

        在海外漢學(xué)家中,德國漢學(xué)家羅哲海(Heiner Roetz)對“義”的理解最能注意其原則性的維度。羅哲海說:“‘義’乃是中國古典倫理學(xué)的一個核心概念,它在英文中常被譯作‘justice’,這個翻譯使人聯(lián)想到現(xiàn)代所用的復(fù)合詞‘正義’。除此之外,‘義’還可以被翻譯成‘正當(dāng)’‘本分’‘義務(wù)’‘正直’,甚至代表‘原則’或‘意義’?!薄?8】除了最末的“意義”不具有倫理意涵外,其他諸如“正義”“正當(dāng)”“正直”“本分”“義務(wù)”等均具有非常明確的倫理意涵,而且,其含義都比“適宜”(appropriateness)更加厚實(shí)。從前文所述錢穆的解釋中也可看出,羅哲海的這一理解是很到位的。更為重要的是,羅哲海質(zhì)疑西方漢學(xué)家的一個流行觀點(diǎn):“許多西方漢學(xué)家認(rèn)為儒家著重的只是按照情境而發(fā)的德行,缺乏所謂的最高原則。其實(shí)‘原則’這個表述早已存在于古代中國,只不過當(dāng)時的人們通常是以‘義’字來表達(dá)”【39】。我以為這是對孔子“義”概念的準(zhǔn)確理解??鬃尤绻惺裁此^“實(shí)踐智慧”的話,那就是堅(jiān)守道義,以不變之“義”應(yīng)對萬變之情境。

        ?

        孔子的“義”應(yīng)理解為道德原則或價值理想的絕對性而非適宜性,這在孔門弟子對“義”的刻畫中亦有跡可循。其中最為重要的相關(guān)文本便是今人考證為子思學(xué)派的出土簡帛文獻(xiàn)《五行》篇。該篇對“義行”特征的刻畫頗能佐證“義”的剛性原則特征:“不直不肆,不肆不果,不果不簡,不簡不行,不行不義。”【40】“義”的特征有直、肆、果、簡、行,該篇對此五者的含義有進(jìn)一步解釋:“中心辯然而正行之,直也。直而遂之,肆也。肆而不畏強(qiáng)御,果也。不以小道害大道,簡也。有大罪而大誅之,行也?!薄?1】不難看出,“義”有明辨是非善惡、正直公正、不畏強(qiáng)御、果敢決斷的意涵和特征。顯然,“義”的這些意涵和特征,絕非一個“義者宜也”或“權(quán)變智慧”可以解釋的或涵括的,因?yàn)樗鼈兌急憩F(xiàn)出一種具有剛性特征的道德原則性意味。

        ?

        “義”作為行動的道德原則而非適宜性權(quán)變智慧,這不僅在孔子的倫理學(xué)中如此,而且在后來的墨子、孟子、荀子等思想家那里無不如此。墨子曰:“殺一人謂之不義,必有一死罪矣?!保ā赌印し枪ド稀罚┟献釉唬骸靶幸徊涣x、殺一不辜而得天下,皆不為也?!保ā睹献印す珜O丑上》)又曰:“義,人之正路也。”(《孟子·離婁上》)荀子曰:“從道不從君,從義不從父?!保ā盾髯印ぷ拥馈罚┯衷唬骸岸Y義之謂治,非禮義之謂亂?!保ā盾髯印げ黄垺罚┥鲜鲅哉摕o不表明“義”具有普遍的道德原則的意涵。試將上文中諸“義”字嘗試做“宜”字解釋,嘗試翻譯成“情境適宜性”或“權(quán)變智慧”,可乎?通乎?綜上,“義”在孔子乃至其后的墨、孟、荀等哲學(xué)家那里,其主要含義都應(yīng)理解為絕對的普遍的道德原則或價值理想。



        注釋
        ?
        1比如,馮友蘭《中國哲學(xué)史》講到孔子德行觀念時,討論了諸多德目,有“直仁忠恕”等,但沒有關(guān)于“義”的獨(dú)立論述。(見馮友蘭:《中國哲學(xué)史》上冊,上海:商務(wù)印書館,1941年,第93頁。)再如,李澤厚遍舉海內(nèi)外學(xué)者關(guān)于孔子中心思想或核心觀念的不同看法,唯有海外學(xué)者劉殿爵認(rèn)為“義”比“仁”重要,而李澤厚本人則堅(jiān)持通常的看法,“以‘禮’‘仁’為孔學(xué)核心”,他甚至認(rèn)為,“其他觀念則均或派生,或次要。如‘義’純理性……均非孔門之關(guān)注焦點(diǎn)”。見李澤厚:《論語今讀》,合肥:安徽文藝出版社,1998年,第109頁。
        ?
        2筆者在拙著《義的譜系——中國古代的正義與公共傳統(tǒng)》(商務(wù)印書館2022年版)第四章“孔子的革新:從分位倫理到君子德行”中,對本文所關(guān)注的問題有所論及。但囿于彼書為觀念史著作,未能詳細(xì)展開和論證,故本文進(jìn)一步詳細(xì)論證。無疑,本文不可避免會挪用彼書的部分材料和論述。
        ?
        3?以上三條分別見(梁)皇侃:《論語義疏》,北京:中華書局,2013年,第88、91、309頁。
        ?
        4?以上五條分別見(梁)皇侃:《論語義疏》,第18、45、112、329、404頁。
        ?
        5?(梁)皇侃:《論語義疏》,第18頁。
        ?
        6?以上三條分別見(宋)朱熹:《四書章句集注》,北京:中華書局,2016年,第79、166、186頁。
        ?
        7?(宋)朱熹:《四書章句集注》,第93頁。
        ?
        8?以上六條分別見(宋)朱熹:《四書章句集注》,第52、73、89-90、139、143、153頁。
        ?
        9?以上八條分別見錢穆:《論語新解》,成都:巴蜀書社,1985年,第46、93、116、148、339-340、382、409-410、452頁。
        ?
        10?楊伯峻:《論語譯注》,北京:中華書局,1980年,第291頁。
        ?
        11?張岱年:《中國古典哲學(xué)概念范疇要論》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1989年,第163頁。
        ?
        12?(春秋)孔子著,[英]理雅各譯,王鳳麗校注:《論語:英漢對照》,鄭州:中州古籍出版社,2016年。
        ?
        13??Confucius,The Analects,Translated with an introduction by D.C.Lau,Penguin Books,1979.
        ?
        14??Roger T.Ames,Henry Rosemont,Jr.,The Analects of Confucius:A Philosophical Translation,The Random House Publishing Group,1998,p53-54.
        ?
        15?參[美]倪德衛(wèi)著,[美]萬百安編:《儒家之道:中國哲學(xué)之探討》,周熾成譯,南京:江蘇人民出版社,2006年。
        ?
        16?李明輝:《原序》,《儒家與康德》(增訂版),臺北:聯(lián)經(jīng)出版有限公司,2018年,第iii頁。
        ?
        17?[美]安樂哲:《儒家角色倫理學(xué)——一套特色的倫理學(xué)詞匯》,[美]孟巍隆譯,田辰山等校譯,濟(jì)南:山東人民出版社,2017年,第224頁。
        ?
        18?[日]吉川幸次郎、青木茂校注:《伊藤仁斎·伊藤東涯》(日本思想大系33),東京:巖波書店,1971年,第131頁。
        ?
        19?陳喬見:《義的譜系——中國古代的正義與公共傳統(tǒng)》,北京:商務(wù)印書館,2022年,第61頁。
        ?
        20?陳弱水:《公共意識與中國文化》,北京:新星出版社,2006年,第158、165頁。
        ?
        21?[美]柯雄文:《君子與禮:儒家美德倫理學(xué)與處理沖突的藝術(shù)》,李彥儀譯,沈清松審定,臺北:臺大出版中心,2017年,第59頁。
        ?
        22?陳喬見:《義的譜系——中國古代的正義與公共傳統(tǒng)》,第422-427頁。
        ?
        23?[美]柯雄文:《君子與禮:儒家美德倫理學(xué)與處理沖突的藝術(shù)》,第60頁。
        ?
        24?[美]柯雄文:《君子與禮:儒家美德倫理學(xué)與處理沖突的藝術(shù)》,第62頁。
        ?
        25?[美]柯雄文:《君子與禮:儒家美德倫理學(xué)與處理沖突的藝術(shù)》,第63頁。
        ?
        26?[美]安樂哲:《儒家角色倫理學(xué)——一套特色的倫理學(xué)詞匯》,第223-224頁。
        ?
        27?[美]安樂哲:《儒家角色倫理學(xué)——一套特色的倫理學(xué)詞匯》,第224頁。
        ?
        28?[美]余紀(jì)元:《德性之鏡:孔子與亞里士多德的倫理學(xué)》,林航譯,北京:中國人民大學(xué)出版社,2009年,第226頁。
        ?
        29?[美]余紀(jì)元:《德性之鏡:孔子與亞里士多德的倫理學(xué)》,林航譯,第229頁。
        ?
        30?[美]余紀(jì)元:《德性之鏡:孔子與亞里士多德的倫理學(xué)》,林航譯,第231頁。
        ?
        31?劉強(qiáng):《四書通講》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2021年,第141頁。
        ?
        32?劉強(qiáng):《四書通講》,第151頁。
        ?
        33?以上鄭、皇、邢、朱等注釋均見程樹德:《論語集釋》,北京:中華書局,1990年,第1冊,第247-249頁。
        ?
        34?(清)呂留良著,陳鏦編:《四書講義》上冊,北京:中華書局,2017年,第162頁。
        ?
        35?(宋)朱熹:《四書章句集注》,第187頁。
        ?
        36?(宋)朱熹:《四書章句集注》,第116頁。
        ?
        37?劉強(qiáng):《四書通講》,第165頁。
        ?
        38?[德]羅哲海:《軸心時期的儒家倫理》,陳詠明、瞿德瑜譯,鄭州:大象出版社,2009年,第139頁。
        ?
        39?[德]羅哲海:《軸心時期的儒家倫理》,陳詠明、瞿德瑜譯,第126頁。
        ?
        40?李零:《郭店楚簡校讀記》(增訂本),北京:中國人民大學(xué)出版社,2007年,第102頁。
        ?
        41?李零:《郭店楚簡校讀記》(增訂本),第102頁。

        ?