7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 關(guān)于“儒教”、“儒學(xué)”的英文譯名的網(wǎng)絡(luò)討論(唐文明、陳明等)

        欄目:散思隨札
        發(fā)布時(shí)間:2006-12-18 08:00:00
        標(biāo)簽:
        唐文明

        作者簡(jiǎn)介:唐文明,男,西元一九七〇年生,山西人,北京大學(xué)哲學(xué)博士?,F(xiàn)任職清華大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系教授。著有《與命與仁:原始儒家倫理精神與現(xiàn)代性問(wèn)題》《近憂:文化政治與中國(guó)的未來(lái)》《隱秘的顛覆:牟宗三、康德與原始儒家》《敷教在寬:康有為孔教思想申論》《彝倫攸斁——中西古今張力中的儒家思想》《極高明與道中庸:補(bǔ)正沃格林對(duì)中國(guó)文明的秩序哲學(xué)分析》《隱逸之間:陶淵明精神世界中的自然、歷史與社會(huì)》等,主編《公共儒學(xué)》。??

         

        吹劍按:以下是清華大學(xué)人文學(xué)院唐文明博士發(fā)表在儒學(xué)聯(lián)合論壇上的一個(gè)帖子引發(fā)的討論,其中“柴東山人”是唐文明的網(wǎng)名,“誠(chéng)明”是陳明的網(wǎng)名。

        柴東山人(唐文明):

        我們知道,一般英文中“儒教”與“儒學(xué)”基本上是一個(gè)詞:Confucianism。而且,我們也已經(jīng)知道,這個(gè)詞的產(chǎn)生與基督宗教的傳教士有密切關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),是在將基督教作為至高無(wú)上的信仰(Christianity)的前提下,將儒教看作是一種“主義”(-ism),或者按照基督教學(xué)者喜言的理查德•尼布爾的觀點(diǎn),將儒教看作是一種文化,于是儒耶之間的關(guān)系就被放置在“基督與文化”的神學(xué)言說(shuō)之中了。任何一種主義不過(guò)是一種特殊的路徑、特殊的傾向罷了,與那種宏大、整全的信仰不在同一個(gè)層次。因此,Confucianism這個(gè)詞有其特殊的語(yǔ)境,它承載的一些信息具有鮮明的基督教特征。即使這個(gè)詞不像“支那”那樣有明顯的歧視性,也是一個(gè)對(duì)儒教精神有所貶低的詞。后來(lái)出現(xiàn)的Ruism也只是在同樣的路子上稍作改造而已(我倒覺得孔夫子這個(gè)詞沒有什么問(wèn)題,我們使用孔子或夫子也很平常;而“主義”,即“ism”,的問(wèn)題更為嚴(yán)重)。所以,我們應(yīng)當(dāng)拒斥這兩個(gè)詞。我主張將“儒教”或“儒家”一詞翻譯為“Confucianity”,由此大可突出孔子在儒教形成和發(fā)展中的地位,將“儒學(xué)”一詞翻譯為“Confucianology”,也是順理成章的。

        不知諸君以為如何?
        2006-12-8 12:04:00


        心岳(基督教網(wǎng)友) :

        為了不遮蓋不同和對(duì)不同解釋的開放性,最好用音譯,個(gè)人的獨(dú)特解釋則放括弧或注釋中。儒家就用Ru Jia,儒教就用Ru Jiao.至于-ism和-ity詞綴,未比能表示出儒家的根本特征。至于儒學(xué)中的學(xué),也未必是-logy后綴表示的“學(xué)”。
        2006-12-8 13:22:00


        耶律大石(陳勇): 

        雖然還吃不透山人兄的意涵,但支持類似的創(chuàng)意。
        2006-12-9 1:58:00
         

        誠(chéng)明(陳明): 

        儒教就用rujiao,樓主仿照西式拼法,不能照顧儒教作為中國(guó)宗教的獨(dú)特性--這與他對(duì)儒教的基督教似詮釋是一致的。水果是桔子蘋果等的總稱,基督教是蘋果,不能成為桔子等的規(guī)范。
        2006-12-9 9:46:00

        訥言(陳喬見):

        -ism,-ity,-ology,都不適合于中國(guó)學(xué)術(shù)語(yǔ)境,我覺得直接音譯好了?;蛘咧苯佑脻h字,用陳康先生的話來(lái)說(shuō),就是“要讓老外不懂漢字為恨。”_ology,直接源于希臘詞“l(fā)ogos”,更不適合中國(guó)學(xué)術(shù)。

        2006-12-9 11:31:00
        禮樂文明(網(wǎng)友): 

        翻譯牽涉的問(wèn)題太多了。我不敢說(shuō)西方人在翻譯時(shí)存有什么不良心態(tài)或偏見,但若果如樓頂所言,那就是做人不厚道了。前幾年在一本書上看到西方人(德國(guó)國(guó)王威廉?)做的一副畫,上面一味持刀的西方勇士,怒目代表東方的一個(gè)象征(好像是佛教的佛像吧,記不清了)。整個(gè)畫面戰(zhàn)火滾滾,硝煙蔽日,頗為壯觀。當(dāng)時(shí)覺得很厭惡這幅畫的內(nèi)涵。看來(lái)這是一部分西方人的心結(jié)呀。 2006-12-9 11:48:00
         
        柴東山人(唐文明) 

        回誠(chéng)明兼心岳:(1)我以為用rujia或rujiao 不妥。英語(yǔ)畢竟是西方語(yǔ)言,如果是一個(gè)非合成的單一的概念,比如陰、陽(yáng),我覺得可以用拼音(yin, yang)。而“儒教”是“儒”與“教”的合稱,儒教是一種教,不管如何解釋“教”,那么,不宜用拼音來(lái)翻譯。倒是“儒”用“Ru”來(lái)翻譯不存在這個(gè)問(wèn)題。學(xué)界主張使用“Ru”是近來(lái)的事情,因?yàn)橛腥丝甲C出用帶有“孔夫子”的稱呼來(lái)翻譯“儒教”或“儒家”(Confucianism)有特定的基督教背景,傳教士是始作俑者,所以,為了抵抗這一點(diǎn),建議用“Ru”來(lái)翻譯。但我認(rèn)為,孔夫子在我們自己的稱呼中也沒有什么貶義,而且考慮到孔子之于儒家的絕對(duì)重要性,用孔子之名來(lái)翻譯儒教也是很好的。

        (2)這里并不存在誠(chéng)明所謂“不能照顧儒教作為中國(guó)宗教的獨(dú)特性”的問(wèn)題。首先,對(duì)“儒教”的一個(gè)好的譯名要達(dá)到教的高度,也就是說(shuō),承認(rèn)只有在“教”的層次上理解“儒教”才是恰當(dāng)?shù)?。這并不是把儒教混同于基督教,而是說(shuō),不能把儒教理解為基督教信仰之下的一種地域性文化。這是我使用“Confucianity”來(lái)翻譯“儒教”的主要理由。其次,“Confucianity”這個(gè)詞并沒有忽略儒教的獨(dú)特性,畢竟它與“Christianity”不同,只不過(guò)是說(shuō),二者都是教,但一者關(guān)聯(lián)于基督,所以是基督教,一者關(guān)聯(lián)于孔子,所以是儒教。

        (3)關(guān)于我“對(duì)儒教的基督教式詮釋”:這是一個(gè)錯(cuò)誤的提法。我從來(lái)沒有做過(guò)類似的事情。我承認(rèn),西方哲學(xué)、基督教都對(duì)我有一些啟發(fā),但我對(duì)儒教的詮釋還是儒教,并沒有基督教化?;浇淌俏覀冞@個(gè)時(shí)代儒教必須面臨的思想與精神處境的一部分,而且也是非常重要的一部分,我們要有主見,要有獨(dú)立的意識(shí),但更重要的是我們不應(yīng)逃避這種精神張力,而且我們?cè)谝恍┓矫孢€要向基督教學(xué)習(xí)。反過(guò)來(lái)也一樣,基督教如果想在中國(guó)有大的發(fā)展,能夠發(fā)展出中國(guó)化的基督教及其神學(xué),不向儒教學(xué)習(xí),根本不可能!我常常舉的一個(gè)例子,就像佛教的傳入一樣,宋明理學(xué)家大都出入佛老而返諸六經(jīng),這個(gè)“出入”很重要,于是才有不同于先秦、漢唐儒學(xué)的新儒學(xué),同樣,沒有中國(guó)思想與精神的滋養(yǎng),中國(guó)化的佛教,禪宗,不可能產(chǎn)生。對(duì)于我們的時(shí)代,一個(gè)良好的預(yù)期是,發(fā)展出又一種新儒學(xué),當(dāng)然是在西方哲學(xué)與基督教神學(xué)的刺激下,同時(shí)發(fā)展出一種中國(guó)化的基督教及其神學(xué)。這個(gè)見識(shí)竊以為很重要。所以我勸諸君,不要停留在互相謾罵的層次,去直面那些真正的沖突和差異,守護(hù)自己,也尊重他者。

        (4)關(guān)于“水果是桔子蘋果等的總稱,基督教是蘋果,不能成為桔子等的規(guī)范?!边@話很正確。但是,第一,你是否承認(rèn)桔子和蘋果都是水果的一種?第二,當(dāng)我說(shuō)桔子是水果的一種,是否就意味著我以蘋果為典范來(lái)概括桔子了呢? 

        2006-12-9 11:54:00
        心岳(基督教網(wǎng)友) 

        唐君可能沒有意識(shí)到,儒家和基督教的著力點(diǎn)有根本差異。儒家傾力于現(xiàn)世政治秩序,而耶穌則根本顛覆任何傳統(tǒng)的政治秩序,但不是“湯武革命”意義上的顛覆,而是背后的人心秩序的顛覆。

                基督教進(jìn)入中國(guó),從一開始,即在唐朝,就是走中國(guó)化道路的,明朝時(shí)期更不用說(shuō)。20世紀(jì)也是如此??梢灶A(yù)期,21世紀(jì)的中國(guó)基督教神學(xué)會(huì)在人文維度進(jìn)一步進(jìn)深。

                非常欣賞唐君尊重他者的素養(yǎng)。
        2006-12-11 7:09:00
         
        柴東山人(唐文明): 

        我不愿意像你那樣刻畫儒教與基督教的差異。首先需要考慮,站在何種立場(chǎng)上刻畫差異?比如,我站在儒教立場(chǎng)上,而你,站在基督教立場(chǎng)上,另外一個(gè)人可能會(huì)說(shuō),他或她站在一種中立的或客觀的立場(chǎng),如果他沒有明確的信仰。那么,站在某種立場(chǎng)上刻畫差異是否意味著失去了客觀性呢?非也。這種有立場(chǎng)的刻畫恰恰能夠顯出他者對(duì)于自我的意義,所以不僅具有客觀性,而且比那種中立的刻畫更有意義,更原始。由此有第二點(diǎn):有立場(chǎng)的刻畫能夠反映刻畫者對(duì)待他者的態(tài)度和修養(yǎng):是將他者看作是一種不值得認(rèn)真對(duì)待的糟粕文化或邪惡文化呢,還是真的理解他者文化中的偉大之處?是出于某種說(shuō)不清道不明的不良情緒或小家子氣而將他者作如此對(duì)待呢,還是能夠以一種良好的國(guó)民修養(yǎng)——打心眼里承認(rèn)多元主義的某種政治合理性——表現(xiàn)出對(duì)文化或信仰上的他者的尊重呢?最后,當(dāng)我站在儒教的立場(chǎng)來(lái)理解基督教的時(shí)候,基督教的長(zhǎng)處會(huì)給我借鑒和啟發(fā),于是我可以向基督教學(xué)習(xí)。當(dāng)然我也相信,反過(guò)來(lái)也一樣。實(shí)際上,你說(shuō)基督教一直在走中國(guó)化的道路,也許是吧,不過(guò),我以為從過(guò)去到現(xiàn)在,這方面是非常令人遺憾的,尤其與佛教相比,基督教還差得遠(yuǎn)。而且,就我所了解的范圍,在中國(guó)大陸,能夠?qū)χ袊?guó)文化保持積極評(píng)價(jià)的基督徒并不多,于是還一度出現(xiàn)了做中國(guó)人還是做基督徒的問(wèn)題。真正有中國(guó)特色的基督教神學(xué)我們可以期待,但也不能耽于期待。


        心岳(基督教網(wǎng)友) :

        我覺得唐君可能一時(shí)不明白我說(shuō)的差異。“主禱文”中的一個(gè)“愿”字值得細(xì)細(xì)體味。這個(gè)“愿”字保留著的張力,“天”與“地”的張力。許多人以為是二元論,恰恰是誤讀。
        2006-12-11 18:43:00

        柴東山人(唐文明):

        我知道你想說(shuō)什么。但我說(shuō)了,我根本不想如你那樣刻畫儒教與基督教之間的差異,所以我避免直接談?wù)搩蓚€(gè)世界之間的關(guān)系。我認(rèn)為在本貼所討論的主題下,不一定要談?wù)摱吒髯缘木唧w精神。那是另外一個(gè)課題。對(duì)于儒教注重現(xiàn)世而基督教注重天國(guó)的特征,我想也是大家都熟悉的一個(gè)對(duì)比,我自己也專門論述過(guò)。但我想強(qiáng)調(diào)的是,這是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的刻畫?;蛘咴谖铱磥?lái),這種刻畫可能存在陷阱,所以我拒絕進(jìn)入你所設(shè)置的問(wèn)題。

        (截止于2006-12-11 22:10:00)

        來(lái)源:儒學(xué)聯(lián)合論壇http://www.yuandao.com/dispbbs.asp?boardid=2&replyid=25185&id=20764&page=2&skin=0&Star=2