7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【方朝暉】如何在英語(yǔ)世界里激活《論語(yǔ)》

        欄目:新書(shū)快遞
        發(fā)布時(shí)間:2010-10-22 08:00:00
        標(biāo)簽:
        方朝暉

        作者簡(jiǎn)介:方朝暉,男,西元一九六五年生,安徽樅陽(yáng)人,復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)博士?,F(xiàn)任清華大學(xué)人文學(xué)院歷史系/思想文化研究所教授。主要著作有:《“中學(xué)”與“西學(xué)”——重新解讀現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)史》(2002)《春秋左傳人物譜》(上下冊(cè),2001)《儒家修身九講》(2008/2011)《學(xué)統(tǒng)的迷統(tǒng)與再造》(2010)《文明的毀滅與新生》(2011)《“三綱”與秩序重建》(2014)《為“三綱”正名》(2014)等。

         
        如何在英語(yǔ)世界里激活《論語(yǔ)》
        ——隆重推薦David R. Schiller的最新版《論語(yǔ)》英譯本
        作者:方朝暉?。ㄇ迦A大學(xué)人文學(xué)院歷史系)
         
         
            前一段時(shí)間收到美國(guó)學(xué)者、也是我的好友David R. Schiller用20余年心力、14年功夫、在廣泛查閱所有的不同《論語(yǔ)》英文譯本基礎(chǔ)上正式翻譯出版了他的新版《論語(yǔ)》英譯本。全書(shū)長(zhǎng)達(dá)1650頁(yè),純粹是個(gè)人研究的產(chǎn)物,有大量注釋、研究、分析和論證。
         
            初步閱讀可見(jiàn),該書(shū)新意甚多。例如,他把“弟子”譯為apprentice,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯法disciple含義源于基督教傳統(tǒng)中耶穌信徒對(duì)耶穌的服從,服從方式非常不同。后者是把耶穌的話(huà)當(dāng)作絕對(duì)命令,絲毫不打折扣地接受和執(zhí)行;而孔子與弟子的關(guān)系本質(zhì)上是教人如何“做”,如何“踐履”,并用自己的理性去判斷。對(duì)“習(xí)”(習(xí))的翻譯,強(qiáng)調(diào)“習(xí)”對(duì)于理解儒學(xué)區(qū)別于西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)所具有的關(guān)鍵意義,因?yàn)橹袊?guó)人所謂“知”從來(lái)并不是“知道是什么”,而且包含著“知道怎么做”。因此,“習(xí)”本指初生小鳥(niǎo)練習(xí)飛翔時(shí)一開(kāi)始痛苦而艱難,后經(jīng)一段練習(xí)不僅飛翔時(shí)毫不費(fèi)力,而且自得其樂(lè)。所以孔子說(shuō)“不亦樂(lè)乎”。又如他在開(kāi)頭分析了中國(guó)古代宇宙觀與西方的巨大不同,強(qiáng)調(diào)中國(guó)沒(méi)有西方人的meta-physics,因而在理解中國(guó)人思想時(shí)如何避免受到西方形而上學(xué)傳統(tǒng)的影響對(duì)于西方人來(lái)非常重要。這些體現(xiàn)了他著譯這本書(shū)良苦用心所在,即對(duì)西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)內(nèi)在弊病的深刻反思。在除此之外,大量關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)包括“道”、“禮”、“仁”等的翻譯方式都與傳統(tǒng)譯法不同。他的翻譯的巨大特色在于一、力圖擺脫程朱理學(xué)的影響;二、力圖擺脫西方基督教傳統(tǒng)的影響。他在注釋中詳細(xì)、交代了自己的每一個(gè)別出心裁的解釋或譯法,是如何出于這方面的考慮而作出的。
         
            我在2004年4-6月間在《孔子2000》學(xué)術(shù)網(wǎng)站中的《波士頓學(xué)者論儒家》系列文章中專(zhuān)門(mén)介紹過(guò)David Schiller及其翻譯《論語(yǔ)》的艱辛歷程(http://www.confucius2000.com/confucius/bsdxzlrj5lyxlzxyxdwm.htm),其中有一段是這樣寫(xiě)的:
         
            10年多來(lái),他對(duì)《論語(yǔ)》投入的心血是一般人所無(wú)法比擬的。由于他不懂中文,只好把各種不同的《論語(yǔ)》英譯本全部找來(lái),逐字逐句地推敲和研究;他的妻子雖然是個(gè)香港人,但是只對(duì)藝術(shù)感興趣,對(duì)《論語(yǔ)》毫無(wú)興趣,于是他把自己的岳父大人強(qiáng)行當(dāng)成了他的《論語(yǔ)》研究助理,并在岳父的幫助下,于1994年就在現(xiàn)有的各種《論語(yǔ)》英譯本的基礎(chǔ)上將《論語(yǔ)》重新翻譯了一遍。由于他岳父畢竟只是個(gè)普通華人,沒(méi)有研究過(guò)儒家,所以10年來(lái),David一直對(duì)自己的翻譯之作缺乏出版信心,他的《論語(yǔ)》英譯本一放就是10年,至今沒(méi)有出版。但是在這10年里,他從未放棄對(duì)《論語(yǔ)》的修訂,并閱讀了“四書(shū)”中的其它幾本,研究宋明新儒家,搜集中國(guó)歷史資料,等等。就在我在美國(guó)的這段時(shí)間里,他的《論語(yǔ)》英譯本已經(jīng)出了3稿,目前據(jù)說(shuō)已近最后一稿,但是好像還不急于出版。他宣稱(chēng),他的譯本最為獨(dú)特,出版后說(shuō)不定能嫌大錢(qián)。
         
            David不懂漢語(yǔ),如何能“翻譯”《論語(yǔ)》呢?嚴(yán)格說(shuō)來(lái),與其說(shuō)他是在翻譯,不如說(shuō)是在研究。所謂的“譯本”乃是研究的副產(chǎn)品,其具體過(guò)程是這樣的:在讀《論語(yǔ)》的過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)了很多難以讀通的地方,于是將各種不同的英譯本拿來(lái)對(duì)照,時(shí)常發(fā)現(xiàn)相互矛盾或含義不清之處。于是他找來(lái)有些英文注解本,如理雅各(James Legge)的英譯本,既采用了朱熹等人的思想,也吸收了不少清代經(jīng)學(xué)的研究成果,對(duì)《論語(yǔ)》逐章逐節(jié)、逐字逐句進(jìn)行了英文注解,藉此David可以了解《論語(yǔ)》中多數(shù)字詞的本義。以此為基礎(chǔ),David將《論語(yǔ)》中所有重要的名詞術(shù)語(yǔ)一一編號(hào),逐個(gè)逐個(gè)地考證其意義。這樣久而久之,他就能融會(huì)貫通,一方面對(duì)《論語(yǔ)》各章各節(jié)的思想內(nèi)容有了全面把握,另一方面又對(duì)其中許多章節(jié)之間的關(guān)系建立了認(rèn)識(shí)。凡是自己還搞不明白的地方,他幾乎是逢人便問(wèn)。
         
            我相信David的翻譯一定有許多可爭(zhēng)議之處,但是堅(jiān)信它是一次偉大的探索。它既是David二十年如一日無(wú)數(shù)心血的結(jié)晶,也是在英語(yǔ)世界里激活《論語(yǔ)》的一次重要嘗試。我期待有更多的人來(lái)閱讀并討論這個(gè)新譯本。因?yàn)樗茄芯恐?,所以?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)同樣有價(jià)值。在譯者對(duì)一系列名詞術(shù)語(yǔ)的注解和闡釋過(guò)程中,我們能看到一個(gè)西方學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》研究的獨(dú)特視角。
         
            該書(shū)版本消息如下:
         
        David R. Schiller, Discussions/Conversations, or the Analects(Lun-yu):translation, commentary,
        interpretation, historical and biographical material, chronologies, bibliography, concordance of
        key Chinese characters, A Division of Tangibility, Inc., Charlton, MA, USA, 2008)。
        (有關(guān)該書(shū)的內(nèi)容介紹,參如下頁(yè)面:http://sagavirtualpublishers.org/masthead/excerpts_from_confucius.htm)
         
            (目前David征求我的意見(jiàn),有興趣者可以向他索購(gòu)電子版,非常便宜。作者電子郵箱是: saga3@charter.net 。亦可與我(fangzh@mail.tsinghua.edu.cn)聯(lián)系,代為轉(zhuǎn)達(dá),并告知購(gòu)買(mǎi)方式。)
         
        作者惠賜儒家中國(guó)網(wǎng)站發(fā)表