![]() |
石立善作者簡介:石立善,男,西元1973年生,2019年卒,吉林長春人,日本京都大學(xué)文學(xué)博士。曾任日本京都女子大學(xué)兼任講師(2007—2010)、日本近畿大學(xué)兼任講師(2007—2010)、上海師范大學(xué)哲學(xué)系教授(2010-2019)。創(chuàng)辦《古典學(xué)集刊》并任主編。編著有《日本先秦兩漢諸子研究文獻(xiàn)匯編》(全30冊,2017)《日本<十三經(jīng)注疏>文獻(xiàn)集成》(2016至今)《日本漢學(xué)珍稀文獻(xiàn)集成·年號之部》(全5冊,2018)、《東アジアの宗教と文化》(2009),代表論文有《隋劉炫〈孝經(jīng)述議〉引書考》《德國柏林舊藏吐魯番出土唐寫本〈毛詩正義〉殘葉考》《吐魯番出土儒家經(jīng)籍殘卷考異》《敦煌寫本S.6557中的“鬢局”》《〈毛詩正義〉引鄭玄〈詩譜·小大雅譜〉佚文錯簡之更定》《〈中庸輯略〉版本源流考辨》《〈禮序〉作者考》《朱子門人叢考》《日本古寫本〈毛詩詁訓(xùn)傳〉研究》《日本幕末明治時代兩部〈論語〉新疏的校勘學(xué)成就》《江戶日本刊刻中國儒家典籍叢考》等六十余篇。 |
略談古典文明的比較與挑戰(zhàn)
作者:
來源:作者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)表
時間:孔子二五七零年歲次己亥十月廿四日辛酉
??????????耶穌2019年11月20日
?
感謝本屆全國古典學(xué)年會的圓桌會議給我三分鐘,讓我有機(jī)會結(jié)合最近的一點(diǎn)思考和認(rèn)識,談?wù)劰诺湮拿鞯摹氨容^與挑戰(zhàn)”問題。
中華文明為什么到了近代遲滯不前,甚至幾乎全面落后于西方?究其要因,中華文明之前一直沒有遇到來自高等文明的對手和足夠強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。昨天我和劉老師私下還聊到這個話題,可以歸結(jié)為喜馬拉雅山脈的地勢阻隔了東西方文明的直接交鋒和沖突,青藏高原上這道巨大的天然屏障,不僅阻擋了印度洋吹來的西南季風(fēng),也阻擋了中西文明的交涉。放眼周邊民族,來自蒙古的元朝和滿洲的清朝,雖然武力強(qiáng)大,入主中原,但是都屬于次等文明,只能憑借武力沖擊和侵占,漢代的匈奴、唐代的吐蕃、宋代的女真和契丹及西夏無不如此,而在制度、秩序等文化層面,并未給我們帶來更多的引領(lǐng)提升乃至質(zhì)的改變。近代西歐的航海、造船技術(shù)的發(fā)達(dá),實現(xiàn)了遠(yuǎn)洋航行和探險侵入,一舉繞過了喜馬拉雅山脈。十九世紀(jì)后期,中國才第一次真正遭遇到來自海上的西方文明的沖擊,才發(fā)現(xiàn)走得更前的另一個高等文明的銳利和重厚,而文明的傳播總是由高向下的,一百多年來幾乎徹底改變了中國人的觀念思維和生活的方方面面。
“第六屆全國古典學(xué)年會”之圓桌會議
時至今日,中國仍處于西方文明的沖擊、挑戰(zhàn)所帶來的巨變和震撼之中。那么,西方文明及其科學(xué)精神來源于何處呢?近期我讀了幾部西方古典學(xué)領(lǐng)域的書,其中喬治·弗朗西斯·希爾(1867—1948)的《西方古典學(xué)圖譜》(Illustrations of School Classics)是一部近代古典學(xué)的初階入門書,收錄了包括錢幣、雕塑、繪畫、符號、地圖的精美圖錄,并配有詳細(xì)的注釋,讀來妙趣橫生!近年上海出版的“寰宇文獻(xiàn)”收錄了一系列西方博物學(xué)的原版書,如《自然圖志》(The IllustratedNatural History)、《本草要義(改訂版)》(The Herball or Generall Hiftorie of Plantes)、《希臘植物志》(FloraGraeca)、《不列顛動物志》(British Zoology)、《歐洲鳥類志》(The birds of Europe)等,關(guān)于自然界的動植物圖譜的繪制規(guī)模之大,手繪描摹和銅版印刷之生動精細(xì),令人嘆為觀止。以動物、植物、礦物、地理、人體生理等為主要對象的博物學(xué)(natural history),無疑是近代西方科技和工業(yè)文明的重要古典來源,英國哲學(xué)家培根(1561—1626)更是視博物學(xué)為一切哲學(xué)的基礎(chǔ)和知識的出發(fā)點(diǎn)。中國有沒有這類書籍呢?自古就有,像《詩經(jīng)》的鳥獸草木魚蟲圖,《三禮》的禮器圖和儀節(jié)圖,《爾雅》、《山海經(jīng)》及輿地類、職貢類、本草類等書籍都有配圖,皆源于上古“左圖右史”的傳統(tǒng),可是中國博物傳統(tǒng)的延續(xù)發(fā)展是非常薄弱的,不僅邊緣而且規(guī)模小、簡陋粗糙,大都流于表面事實的記述而已。與歐美古典學(xué)家、博物學(xué)家相比,中國人太缺少對自然對物的旺盛好奇心和探究欲望。不止歐美,日本江戶時代漢學(xué)家岡元鳳(Oka Genhou,1737—1787)《毛詩品物圖解》(橘國雄繪)十九世紀(jì)后期傳入清朝,竟風(fēng)靡一時,產(chǎn)生了大量的翻刻本和重刻本,正是因為該領(lǐng)域的欠缺和不足,這類域外著作才實現(xiàn)了對中土《詩》學(xué)及古典學(xué)的反哺,心存感念的同時,我們更要自省。
我本人長期從事中國古典的版本、寫本及文本研究,過去總覺得我國傳統(tǒng)悠久而豐富,其實西方的版本學(xué)、目錄學(xué)同樣非常發(fā)達(dá),看看西方書籍史就知道,同樣是博大淵深。西方對“器”、“物”的重視,對物質(zhì)的美和真相的求索、實驗的進(jìn)程走得更遠(yuǎn)。這就是古人所謂的“格致精神”!宋代哲學(xué)家程頤(1033—1107)和朱子(1130—1200)就非常重視和提倡傳統(tǒng)哲學(xué)的“格物致知”。朱子反復(fù)強(qiáng)調(diào)要回歸“物”,從“物”出發(fā),“格物”則性自在其中。格者,盡也、至也。物,指的是萬事萬物,從宇宙日月星辰,到一草一木一根毛發(fā)一個細(xì)胞,乃至于天下所有事物的本質(zhì)、邏輯及關(guān)聯(lián)。格物就是要窮盡、到達(dá)萬事萬物的理,在每個存在、每件事上下功夫,極盡窮究、探索之所能,觀察、記錄、測量、繪制、實驗、描寫、匯總、分類、編目、研究……,以此類推,日積月累,唯有做到知無不盡、物無不格,此心自然能豁然貫通,這才是中國古典學(xué)的真髓,也是中國的科學(xué)精神??上У氖牵笫腊ㄖ熳訉W(xué)家們在內(nèi),忽視并遠(yuǎn)離了這條進(jìn)路,雙眼整天盯著“上達(dá)”而談道、談理、談心性,缺少“下學(xué)”的工夫,甚至認(rèn)為“物”是等而下之的,不屑一顧。可是若沒了“器”、“物”的形而下存在,拿什么來“載道”,怎么體現(xiàn)至上的“道”和“理”呢?這可謂是中國古典學(xué)的大弊??!梁啟超(1873—1929)在清末也意識到了這個大癥結(jié):“吾中國之哲學(xué)、政治學(xué)、生計學(xué)、群學(xué)、心理學(xué)、倫理學(xué)、史學(xué)、文學(xué)等,自二三百年以前皆無以遠(yuǎn)遜于歐西,而其所最缺者則格致!”古典學(xué)是一個國家的人文科學(xué)的最基礎(chǔ)研究,格致精神則是中國古典學(xué)的命脈也是基石,重新審視考究并發(fā)揚(yáng)這個精神,是我們古典學(xué)者不可推辭的任務(wù)。西方博物學(xué)在十八世紀(jì)前后就已被逐漸分化到了自然科學(xué)、生命科學(xué)等領(lǐng)域,演化為更加專業(yè)化的科學(xué)學(xué)科了,今日當(dāng)然不可能像過去博物學(xué)家那樣去做大量的田野工作,我們應(yīng)該做的是在中國古典學(xué)研究中,重拾并提倡“下學(xué)”——博物學(xué)、名物學(xué)和語文學(xué)等研究,不斷回溯積累,從而推動和生成形而上的義理研究和相關(guān)理論研究。
“第六屆全國古典學(xué)年會”之圓桌會議
其次,我要談?wù)劇氨容^”中的翻譯問題。我國的專業(yè)翻譯、學(xué)術(shù)翻譯歷來都是弱項,翻譯人才太少,不僅酬勞低微,而且高校和研究機(jī)構(gòu)不算作科研成果。做研究當(dāng)然希望依據(jù)原典、原文,但國外一些好東西我們引介得太少、太慢,即便有也是質(zhì)量堪憂者居多,大多是追逐潮流和熱點(diǎn),而對于有深度的專業(yè)領(lǐng)域尤其是前沿理論研究及海外古典原著、古典學(xué)論著的翻譯更少。2008年諾貝爾物理學(xué)獎得主益川敏英(Masukawa Toshihide)不懂英文,在瑞典發(fā)表的獲獎感言只能用日文講,之前從未出過國,但他幾乎可以同步閱讀到《Nature》、《Science》等刊物上一些重要文章的日譯。不懂外語,居然照樣可以做出頂尖的科學(xué)研究,無疑是得益于翻譯界和譯者敏感而迅速的譯介工作。懂多國語言進(jìn)行研究,固然是理想狀態(tài),但憑借準(zhǔn)確可靠的譯文、譯本,一樣可以做出好的研究。以往總是強(qiáng)調(diào)做比較研究一定要掌握多門外語,直接閱讀外文原典,近幾年我的認(rèn)識有所改變,過度追求多語言、多語種的習(xí)得掌握是因為沒有好的翻譯。最近我在從事日本漢學(xué)及古典學(xué)的研究與整理,同時有意識地將其優(yōu)秀論著翻譯、結(jié)集,提供給漢語學(xué)界,也是出于這個考量。大眾化的學(xué)術(shù)普及同樣需要良質(zhì)的翻譯媒介,當(dāng)務(wù)之急,國家層面要重視和鼓勵翻譯,用心培養(yǎng)既懂專業(yè)又通外語的人才。國外原版書的引進(jìn)日益增多了,同時應(yīng)不忘推動優(yōu)質(zhì)而及時的翻譯,我以為是車之兩輪,不可偏廢。
總之,“比較古典學(xué)”不應(yīng)僅限于平行或交叉的比較研究,我們要立足于中國古典文明,正面直切地通過西方原典或譯本,不斷借鑒和吸納其古典語文學(xué)、博物學(xué)、??睂W(xué)、版本目錄學(xué)等多學(xué)科的理念、方法和范式,來觀照、研究中國古典,以重振古典文明,我以為這是“比較古典學(xué)”當(dāng)前乃至今后長時期的主要面向。
我就談到這里,謝謝!
附記:本文是作者于第六屆全國古典學(xué)年會之圓桌會議“比較視野中的經(jīng)史之學(xué)”發(fā)言記錄的修訂版。2018年10月14日,于湖南大學(xué)岳麓書院內(nèi)中國書院博物館報告廳。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行