![]() |
石立善作者簡(jiǎn)介:石立善,男,西元1973年生,2019年卒,吉林長(zhǎng)春人,日本京都大學(xué)文學(xué)博士。曾任日本京都女子大學(xué)兼任講師(2007—2010)、日本近畿大學(xué)兼任講師(2007—2010)、上海師范大學(xué)哲學(xué)系教授(2010-2019)。創(chuàng)辦《古典學(xué)集刊》并任主編。編著有《日本先秦兩漢諸子研究文獻(xiàn)匯編》(全30冊(cè),2017)《日本<十三經(jīng)注疏>文獻(xiàn)集成》(2016至今)《日本漢學(xué)珍稀文獻(xiàn)集成·年號(hào)之部》(全5冊(cè),2018)、《東アジアの宗教と文化》(2009),代表論文有《隋劉炫〈孝經(jīng)述議〉引書考》《德國(guó)柏林舊藏吐魯番出土唐寫本〈毛詩正義〉殘葉考》《吐魯番出土儒家經(jīng)籍殘卷考異》《敦煌寫本S.6557中的“鬢局”》《〈毛詩正義〉引鄭玄〈詩譜·小大雅譜〉佚文錯(cuò)簡(jiǎn)之更定》《〈中庸輯略〉版本源流考辨》《〈禮序〉作者考》《朱子門人叢考》《日本古寫本〈毛詩詁訓(xùn)傳〉研究》《日本幕末明治時(shí)代兩部〈論語〉新疏的??睂W(xué)成就》《江戶日本刊刻中國(guó)儒家典籍叢考》等六十余篇。 |
令和元年:日本新年號(hào)和《文選》的關(guān)系
作者:石立善
來源:作者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)表
時(shí)間:孔子二五七零年歲次己亥三月初一日壬申
??????????耶穌2019年4月5日
今年4月1日,日本政府公布了新年號(hào)“令和”(REIWA)。新天皇德仁5月1日繼位當(dāng)天,“令和”將正式取代“平成”而成為第248個(gè)年號(hào),從此邁入令和時(shí)代。這是日本自1989年以來首次更換年號(hào),備受世界關(guān)注。
令和,日文讀作“れいわ”,寓意是美好吉祥而和平和諧,取自日本最古的和歌集《萬葉集》卷五《梅花歌三十二首并序》。很多人說“令和”出自日本和歌,其實(shí)是很大的誤解,正確的說法是出自《萬葉集》中的日本漢文學(xué)作品。盡管日本政府再三強(qiáng)調(diào)本國(guó)的文化傳統(tǒng),一定要從“國(guó)書”即本國(guó)典籍中選取年號(hào),暗示其文化獨(dú)立,然而必須要指出的是:只要是年號(hào),就無法擺脫來自中國(guó)古典與文化的深刻影響?!傲詈汀边@一新年號(hào)出自日本漢文學(xué),與我國(guó)古代文學(xué)典籍《文選》具有非常密切的關(guān)系。
《萬葉集》(日本公文書館藏江戶刊本)
“令和”二字不是《萬葉集》所載和歌的內(nèi)容,而是出自用漢文撰寫的序,屬于日本漢文學(xué)作品。日本天平二年(730,唐玄宗開元十八年)正月,時(shí)任位于九州的太宰府長(zhǎng)官大伴旅人(655—731),召集本地筑紫的官員們?nèi)嗳?,在其宅邸宴集賞梅,賓主唱和,吟詠梅花,共創(chuàng)作了三十二首和歌。在梅花歌之前有一篇漢文序,作為解題介紹了當(dāng)時(shí)雅集詠梅的時(shí)間、地點(diǎn)和氣候等創(chuàng)作背景。這篇序文沒有標(biāo)明作者的名氏,應(yīng)當(dāng)是出席本次梅花宴會(huì)的來賓之一,相傳是擔(dān)任筑前守的文學(xué)家山上憶良(660—733)所寫,其全文如下:
天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會(huì)也。于時(shí)初春令月,氣淑風(fēng)和;梅披鏡前之粉,蘭薰珮后之香。加以曙嶺移云,松掛蘿而傾蓋;夕岫結(jié)霧,鳥封縠而迷林。庭舞新蝶,空歸故雁。于是蓋天坐地,促膝飛觴;忘言一室之里,開衿煙霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以攄情?請(qǐng)紀(jì)落梅之篇,古今夫何異矣!宜賦園梅,聊成短詠。
這篇漢文《梅花歌序》從結(jié)構(gòu)到措辭,都帶有漢唐文學(xué)的格調(diào)和意韻,顯然是一位飽讀中國(guó)典籍的文士所作,傳說作者是曾隨遣唐使入唐學(xué)習(xí)生活達(dá)三年之久的山上憶良(660—733),的確不無道理。“快然自足”、“忘言一室之里”等文句,顯示出王羲之《蘭亭集序》的烙印,其他文句也可以看到六朝與唐代文學(xué)的影子,如“何以攄情”就出自駱賓王詩,可以說這是一篇受到中國(guó)文學(xué)深刻影響的日本漢文學(xué)作品。
《梅花歌序》第二句“初春令月,氣淑風(fēng)和”,即日本政府公布的新年號(hào)“令和”之來源。關(guān)于此句的典據(jù),江戶時(shí)代的國(guó)學(xué)者契沖(1640—1701)《萬葉代匠記》早在17世紀(jì)末就指出了兩個(gè)來源:一是東漢張衡《歸田賦》“仲春令月,時(shí)和氣清”,二是唐代杜審言的五言律詩《和晉陵陸丞早春游望》“淑氣催黃鳥”。我想為“氣淑風(fēng)和”補(bǔ)充一個(gè)更直接而關(guān)鍵的典據(jù),即西晉陸機(jī)的樂府詩《悲哉行》的詩句:
游客芳春林,春芳傷客心。
和風(fēng)飛清響,鮮云垂薄陰。
蕙草饒淑氣,時(shí)鳥多好音。
翩翩鳴鳩羽,喈喈倉庚吟。
《梅花歌序》的“氣淑風(fēng)和”,毫無疑問是脫胎于陸機(jī)的詩句“和風(fēng)飛清響”、“蕙草饒淑氣”,形容初春的氣息芬芳,春風(fēng)和煦,生機(jī)融融。到了唐代,陸機(jī)的詩句被很多詩人、墨客襲用,以“和風(fēng)”、“淑氣”形容春光景色之美,遂為一時(shí)風(fēng)尚和習(xí)見詞語,如唐代僧侶慧凈《和琳法師初春法集之作》第四首“和風(fēng)動(dòng)淑氣,麗日啟時(shí)雍”,如陳通方《賦得春風(fēng)扇微和》“習(xí)習(xí)和風(fēng)扇,悠悠淑氣微”,如李咸用《春宮詞》“風(fēng)和氣淑宮殿春,感陽體解思君恩”,又如薛元超《諫蕃官仗內(nèi)射生疏》“時(shí)惟令月,景淑風(fēng)和”等等,不勝枚舉。
那么,《梅花歌序》的作者是從哪里讀到張衡《歸田賦》和陸機(jī)《悲哉行》的呢?我認(rèn)為作者當(dāng)時(shí)讀的不是張、陸二人的文集,而是《文選》,這兩首作品均見于梁代昭明太子蕭統(tǒng)(501—531)編纂的詩文總集《文選》。
契沖《萬葉代匠記》(日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館藏寫本)
《文選》大約在公元六世紀(jì)末、七世紀(jì)初就已傳入日本,對(duì)彼國(guó)學(xué)術(shù)和文學(xué)的影響至為深遠(yuǎn)。推古天皇時(shí)代,圣德太子《十七條憲法》依據(jù)五經(jīng)、《論語》《孟子》及其他先秦諸子百家的思想而撰,憲法的第五條“財(cái)者之訟,如石投水;乏者之訴,似水投石”的比喻,就出自《文選》所載曹魏文學(xué)家李蕭遠(yuǎn)《運(yùn)命論》“其言也,如以水投石,莫之受也?!溲砸玻缫允端?,莫之逆也”,可見《文選》的地位和所受到的重視程度。
與儒家經(jīng)典一樣,《文選》是奈良時(shí)代和平安時(shí)代最為通行的典籍,也是學(xué)習(xí)漢文最重要的教材和文本。據(jù)養(yǎng)老二年(718)的律令,進(jìn)士科考試的教材和范圍就是《文選》與《爾雅》,當(dāng)時(shí)的貴族與文人學(xué)子無不閱讀誦習(xí),召開梅花宴會(huì)的大伴旅人以及被認(rèn)為是《梅花詩序》的作者山上憶良,二人肯定也是《文選》的讀者?!度f葉集》中很多的和歌作品以及最古的漢詩集《懷風(fēng)藻》等典籍,隨處可見《文選》的影響??傊傲詈汀蹦晏?hào)取自日本漢文學(xué)作品《梅花歌序》,而其背后的典據(jù)就是《文選》。
在日本古代,《文選》及文選學(xué)著作流傳非常廣泛。如平安時(shí)代藤原佐世編《日本國(guó)見在書目錄》的《總集家》就著錄了近十種《文選》及相關(guān)典籍,有《文選》三十卷、《文選李善注》六十卷、公孫羅《文選鈔》六十九卷、佚名《文選鈔》三十卷、李善《文選音義》十卷、公孫羅《文選音決》十卷、釋道淹《文選音義》十卷、曹憲《文選音義》十三卷、佚名《文選抄韻》一卷等,還傳存佚名撰《文選集注》的古鈔本?!段倪x》至唐高宗時(shí)代李善(—689)作注,方被析分為六十卷,可見傳入日本的三十卷本《文選》文本之古。
《文選》也是歷代日本朝廷選定年號(hào)的重要典籍和來源之一,彼國(guó)年號(hào)出處最多的是《尚書》(35個(gè))、《周易》(27個(gè)),其次就是《文選》,共有25個(gè)年號(hào)的典據(jù)來自于該書,如延長(zhǎng)(923—931)、貞元(976—978)、天仁(1108—1110)、保延(1135—1141)、建仁(1201—1204)、建永(1206—1207)、文歷(1234—1235)、延應(yīng)(1239—1240)、文永(1264—1275)、康應(yīng)(1389—1390)、文永(1264—1275)、元祿(1688—1704)、寬延(1748—1751)、安永(1772—1781)、享和(1801—1804)、慶應(yīng)(1865—1868)等。這次選定年號(hào)之際,落選的候補(bǔ)提案之一“萬和”,也是日本的中國(guó)文學(xué)專家據(jù)《文選》擬定的。
《文選》(日本足利學(xué)校藏南宋明州刻本,人民文學(xué)出版社影?。?o:p>
那么,日本的和歌為什么不能作為年號(hào)呢?相傳由大伴家持(718—785)編纂的《萬葉集》,其所收錄的4500多首和歌皆是用“萬葉假名”寫就,一些和歌的序或啟,則用漢文撰寫。萬葉假名(まんようがな)是日本創(chuàng)造的假名,主要在上代用漢字來表記日文音訓(xùn)的。如上文提到的梅花歌的第一首:“武都紀(jì)多知波流能吉多良婆可久斯許曾烏梅乎乎利都都多努之岐乎倍米”,此短歌句式為:五七五七七,三十一音節(jié)。試漢譯為:正月尋春去,筑州寄遠(yuǎn)心。歡情須盡醉,折梅忘贈(zèng)人。萬葉假名的漢字是用來注音的,漢字本身并無意義。在平假名和片假名成立以前,日本人專用萬葉假名來標(biāo)識(shí)日文音韻,其實(shí)和我國(guó)史書《三國(guó)志?魏志?倭人傳》用“卑彌呼”來標(biāo)示彌生時(shí)代邪馬臺(tái)國(guó)女王的名字“ひみこ”(himiko)的道理是一樣的,漢字在這種場(chǎng)合是沒有任何意義的。年號(hào)必須是漢字,日本獨(dú)創(chuàng)的平假名和片假名自然不能用作年號(hào),而《萬葉集》中的和歌所用的萬葉假名雖然是漢字,但那僅僅是用來表記日文音訓(xùn)的符號(hào)而已,當(dāng)然也不能用作年號(hào)。
水上雅晴、石立善主編《日本漢學(xué)珍稀文獻(xiàn)集成?年號(hào)之部》(上海社科院出版社,2018年1月)
年號(hào)制度本身就來自中國(guó),只要日本繼續(xù)使用年號(hào),就無法完全脫離中國(guó)經(jīng)典和文化的影響,即便依據(jù)本國(guó)人的作品和典籍選取年號(hào)也不例外。日本上代的本國(guó)典籍如《懷風(fēng)藻》、《日本書紀(jì)》等都是用漢文寫就,漢文在歷史上是朝廷官方語言,是貴族必備的素養(yǎng),歷代用漢文撰寫的文學(xué)作品汗牛充棟,自然地形成了日本漢文學(xué)這一文體,可謂是東亞漢字文化圈的寶貴遺產(chǎn)。這次改元,盡管刻意回避中國(guó)古典而從日本漢文學(xué)作品中選取了新年號(hào),意圖割斷和中國(guó)的文化紐帶,主張本國(guó)的文化主體性,可是深入彼國(guó)漢文學(xué)骨髓的“漢文化基因”又豈能徹底消除呢?這恐怕是日本政府和當(dāng)權(quán)政治家始料未及的。
脫離中國(guó)古典,切割與大陸文化的內(nèi)在聯(lián)系——這些政治舉措對(duì)世界上唯一一個(gè)仍在使用年號(hào)制度的國(guó)家日本來說,是幸還是不幸?令和元年,讓我們拭目以待。
作者簡(jiǎn)介:石立善,上海師范大學(xué)哲學(xué)系教授,日本京都大學(xué)文學(xué)博士。“東方學(xué)者”特聘教授,中國(guó)比較古典學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《古典學(xué)集刊》主編。研究方向?yàn)橹袊?guó)古典學(xué)、日本漢學(xué)。編著《日本漢學(xué)珍稀文獻(xiàn)集成?年號(hào)之部》《日本先秦兩漢諸子研究文獻(xiàn)匯編》《日本十三經(jīng)注疏文獻(xiàn)集成》等。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行