![]() |
張祥龍作者簡介:張祥龍,男,生于西元一九四九年,卒于西元二〇二二年。一九八二年或北京大學(xué)獲哲學(xué)學(xué)士學(xué)位,一九八八年于托萊多大學(xué)獲哲學(xué)碩士學(xué)位,一九九二年于布法羅大學(xué)獲哲學(xué)博士學(xué)位。一九九九年起任北京大學(xué)哲學(xué)系教授,曾任山東大學(xué)人文社科一級教授、中山大學(xué)哲學(xué)系(珠海)講座教授。著有《海德格爾思想與中國天道》《從現(xiàn)象學(xué)到孔夫子》《思想避難:全球化中的中國古代哲理》《孔子的現(xiàn)象學(xué)闡釋九講——禮樂人生與哲理》《先秦儒家哲學(xué)九講:從<春秋>到荀子》《德國哲學(xué)、德國文化與中國哲理》《拒秦興漢和應(yīng)對佛教的儒家哲學(xué):從董仲舒到陸象山》《復(fù)見天地心:儒家再臨的蘊(yùn)意與道路》《“尚書·堯典”解說:以時(shí)、孝為源的正治》《家與孝——從中西間視野看》《儒家心學(xué)及其意識依據(jù)》《中西印哲學(xué)導(dǎo)論》,譯有《致死的疾病》《海德格爾》《精神的婚戀》等,主編有《西方神秘主義哲學(xué)經(jīng)典》等。 |
理智止步的地方 愛還能前行——張祥龍先生談中西文明中的神秘體驗(yàn)
(2021年7月8日上午于北大暢春園張宅)
作者:中華讀書報(bào) 陳菁霞采訪/整理
來源:采訪者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)表,原載《中國儒學(xué)》第18輯,中國社會(huì)科學(xué)出版社2022年12月
采訪手記
張祥龍先生
2019年,商務(wù)印書館聯(lián)合本報(bào)開設(shè)“漢譯譯者譚”系列訪談專欄,意在向讀者披露和展示漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書譯者在翻譯過程中的艱辛、求索,以及背后一些少為人知的經(jīng)歷故事。這成為我采訪張祥龍老師的由來。雖然早在十多年前,在北大校園內(nèi)數(shù)次見過張老師穿行于三教及其近旁的“老子研究中心”,那時(shí)的張老師已是長須及胸,望之儼然,無名后輩如我,自然是仰之彌高,望而止步而已。2021年4月份,為紀(jì)念漢譯名著出版40周年,商務(wù)舉行了相關(guān)的慶?;顒?dòng),其間邀請了一些譯者代表與會(huì),同時(shí)也為各學(xué)科下一步的入選書目召開論證會(huì)議。在這次會(huì)上,除了報(bào)道任務(wù)之外,我還通過商務(wù)印書館總編輯陳小文先生的引薦,當(dāng)面向張老師表達(dá)了采訪的意愿。張老師也當(dāng)即表示接受。
由于張老師不用微信,其后我通過張老師與師母加了微信,發(fā)去幾條此前已見報(bào)的文章鏈接以及訪談提綱,并初步約定采訪時(shí)間。七月初,張老師聯(lián)系我,告知他們近日會(huì)從延慶回到北大,我于是趕緊確定具體時(shí)間。不巧的是,那幾天我愛人出差外地,其時(shí)正逢期末前夕,我們讀小學(xué)二年級的老大又沒能報(bào)上學(xué)校的托管班,我只得臨時(shí)決定帶上“尾巴”去張老師家中。我為此感到很抱歉,而張老師則在微信中回復(fù)表示理解,并說“我內(nèi)人會(huì)好好照顧孩子,請您放心”。這也是采訪過程中談到中西文化中親子之愛的話題時(shí),張老師多次提及“您愛您女兒,您女兒也愛您”的一個(gè)背景。
從約定采訪之后,我陸陸續(xù)續(xù)從網(wǎng)上查閱相關(guān)文章及資料,其中,重點(diǎn)讀了他收入漢譯名著的《精神的婚戀》的長序和《我與賀麟的師生緣》。前者,讓我對這次的采訪主題有了大概的背景知識,而后者,則讓我從文字中對張老師生出了親近之感,即便是一篇三千來字的紀(jì)念短文,但其間流露出的才氣和情懷卻直擊人心?!拔乙娺^寧靜的朝陽,/噙滿高山之淚,/撒向人間。/我恩師的頭發(fā),/雪一樣白;/我恩師的心,/能把彩霞鋪向天邊。/我走過大半個(gè)世界,/見不到更高潔的山川。/我進(jìn)過無數(shù)講堂,/沒有進(jìn)他書房的靈感。/一個(gè)孤寂無望的青年,/遇一位劫后余生的老者;/翻一本年久發(fā)黃的舊書,/卻是活火一團(tuán),/取不盡的溫暖……”張老師不以詩名世,但其中誠摯的情感卻長久地打動(dòng)人的心懷。
對這次采訪,張老師顯然做了充分的準(zhǔn)備。等我落座,他拿出幾頁寫滿密密麻麻文字的紙,訪談過程中,他時(shí)不時(shí)會(huì)看一眼手中的文稿,再接續(xù)自己的思路往下談。最近,因張老師過世,我約請中山大學(xué)哲學(xué)系(珠海)陳建洪教授撰寫紀(jì)念文章,陳老師早年是北大外哲所的學(xué)生,文中有句云“對學(xué)生,張老師是春風(fēng)化雨般的溫潤”。而“溫潤”二字恰恰是我當(dāng)日最深切的感受,此外,當(dāng)還有“平易”二字。那日采訪尾聲時(shí),張老師談到他正在整理、校對商務(wù)將要出版的《張祥龍文集》文稿,我當(dāng)時(shí)還打算待文集出版,再找時(shí)機(jī)深入地采訪他。沒想到,這一計(jì)劃從此再也沒有實(shí)現(xiàn)的機(jī)會(huì)。
我不懂哲學(xué),但以我淺陋的感知和印象,張老師是那種在學(xué)問中融入生命體驗(yàn)的學(xué)者,生命中的激情也好,苦痛也罷,都全然地融入到學(xué)問中,于是從根底上接通了二者,最終成就出了大學(xué)問,真學(xué)問。
借此重新整理張老師錄音的機(jī)會(huì),草擬一段個(gè)人的印象和感受,深切紀(jì)念張祥龍老師!
以下為訪談錄音整理文字:
中華讀書報(bào):我昨天晚上看了一下,網(wǎng)上也能搜到您寫的(《精神的婚戀》)序言,我沒有全文仔細(xì)讀,了解了一些大概的背景,是一個(gè)叫呂斯布魯克的,一個(gè)比利時(shí)的人,基督教神秘體驗(yàn)論的代表(張祥龍:我翻譯成神秘體驗(yàn)論),而且這本書名叫《精神的婚戀》也特別美。您也提到您這本是它的首個(gè)中譯本,當(dāng)年是怎么接觸、翻譯這本書的?這是一個(gè)話題。在這過程中您有哪些比較難忘的經(jīng)歷、故事?另外,您這本是首個(gè)中譯本,后來也有其他的譯本,從您的角度來評價(jià)一下,不同的中譯本之間有哪些不同的特點(diǎn)。另外,翻譯這本書,在您的個(gè)人生涯中具有什么樣的意義或者作用?我看到您寫賀麟先生的那篇文章里講早年讀《倫理學(xué)》,對您整個(gè)一生的學(xué)術(shù)有非常開啟性的作用。所以我想就這本書,或者說延展一點(diǎn),比如您最近感興趣的,思考的一些哲學(xué)問題,都可以談。我的意思就是我們沒有必要一定要死死地對著提綱來談,實(shí)際上我是希望每個(gè)人談的不一樣,這樣會(huì)更有意思一點(diǎn)。
張祥龍:行。先說跟這本書的緣分,因?yàn)槟鷦偛乓幌绿崃四敲炊鄦栴}。我正式翻譯這本書是2011年,但是跟這本書結(jié)下緣分是1997年我第一次去比利時(shí),當(dāng)時(shí)是北大哲學(xué)系派我去的。當(dāng)時(shí)我們?nèi)チ撕脦讉€(gè)學(xué)者,有的人去了魯汶大學(xué),我去的安特衛(wèi)普大學(xué)。那次開啟了我認(rèn)識呂斯布魯克的一個(gè)契機(jī)。
中華讀書報(bào):您是在(安特衛(wèi)普大學(xué))圖書館意外地讀到了這本書?
張祥龍:不是的。我去的安特衛(wèi)普大學(xué)的呂斯布魯克研究所,就是針對他(呂斯布魯克)的,當(dāng)時(shí)系里可能有他們的考慮,但是我自己事后還覺得挺慶幸的,當(dāng)然魯汶大學(xué)名氣比這個(gè)大學(xué)要大,但是從我個(gè)人性格和后來我從這本書、這個(gè)作家,還有整個(gè)基督教神秘體驗(yàn)論的流派受到的影響來說,我還是覺去那是對我很好的一件事情。
1997年去,一個(gè)是了解了這個(gè)人,二一個(gè)了解了他的著作,我下邊可能也會(huì)談一點(diǎn)。他們那都是研究呂斯布魯克的頂級的專家,他們很重視這個(gè)事,還專門派他們最好的專家、國際知名的研究神秘體驗(yàn)論(咱們國內(nèi)翻譯成神秘主義,這兩個(gè)(譯法)我現(xiàn)在也都用,就是說,一個(gè)照顧到大家的用法,還有一個(gè)我自己的理解)的莫馬子(Paul Mommaers)教授,莫馬子教授是研究這方面國際最有名的了,經(jīng)常去劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)做講座,就專門請他來輔導(dǎo)我,我跟他還建立了友誼,他還經(jīng)常帶我去他們家。而且他跟我說研究神秘主義,就是要喝酒,因?yàn)樯衩刂髁x最后讓人的精神上能體會(huì)到一種沉醉,思想能進(jìn)到一個(gè)更高的境界,但不是一個(gè)抽象的枯燥的,而是有它內(nèi)在的感動(dòng)。這位先生挺有意思,有時(shí)候請我喝葡萄酒,我從他那學(xué)了很多,神秘主義跟我的個(gè)性又很相合,一拍即合,我覺得很有意思。
基督教是西方文明中最重要的兩個(gè)來源之一,而神秘主義或者神秘體驗(yàn)實(shí)際上是它真正的源頭。一個(gè)大宗教,你要是沒有神秘體驗(yàn),一開頭的時(shí)候就光是一堆教條或者一堆說法,這是不可能長久的。所以這種神秘體驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)是開創(chuàng)任何偉大事業(yè)的的發(fā)起者,他一般都有這種體驗(yàn),而我一接觸好像是讓我一下子就感覺到,您剛才提到我跟賀麟先生讀斯賓諾莎,等于說是我哲學(xué)啟蒙的一本書,那里邊當(dāng)時(shí)我的體驗(yàn)里就有這種神秘體驗(yàn)的一個(gè)維度,一個(gè)向度,它表面上非常理性,你像斯賓諾莎那本書都是用數(shù)學(xué)、幾何學(xué)的形式寫的,但是它里邊思想的最高境界是人對神的愛。當(dāng)然了,他用的都是哲學(xué)上唯理論的很多術(shù)語,來說明人和神的關(guān)系,感情和理性的關(guān)系,有些人把它說成是一個(gè)完全理性化的,用理性來控制感情,是斯多亞主義的近代版,而那個(gè)恰恰不是我讀出來的斯賓諾莎,我讀出來的他那種人對神的愛是很真實(shí)的,不是一種抽象的,所以我在接觸到呂斯布魯克的時(shí)候,就好像有感應(yīng)了,跟我治學(xué)風(fēng)格有些呼應(yīng)。
中華讀書報(bào):很契合。
張祥龍:對。我治學(xué)風(fēng)格也很受賀先生影響。就是說一方面要很理性,要把思路講清楚,無論你有什么想法,你必須用真正專業(yè)的術(shù)語把它講得清清楚楚。但是另外賀先生也有那一面,其實(shí)他搞黑格爾,德國古典哲學(xué)他搞得最多,翻譯的也最多,但是他跟我說過好幾次,他真正心愛的還是斯賓諾莎。這一方面我跟賀先生也有一些相通的地方,不愿意讓學(xué)問只是一種學(xué)說,而是希望它有一種內(nèi)在的光明,能夠照亮人生的黑暗,所以這個(gè)就是緣分。
在那邊(安特衛(wèi)普大學(xué)),他們又帶我參觀了很多跟流派相關(guān)的歷史上的遺跡,還有他們藏書的手稿,有的很珍貴,都是中世紀(jì)的那種手抄本,牛皮紙包著的,尤其是他們研究所的德·巴赫教授(Guidode Baere,當(dāng)時(shí)是所長,后來退休了),我在前言里特別感謝過他,德·巴赫教授知識特別淵博,人又特別好,基督教真正的一些精神(好的方面)在他身上體現(xiàn)得很多,我們一直到現(xiàn)也有聯(lián)系,是很好的朋友。他的辦法也是帶我到處轉(zhuǎn),尤其是跟神秘體驗(yàn)相關(guān)的很重要的一個(gè)運(yùn)動(dòng)。它是基督教的神秘體驗(yàn)論,神秘體驗(yàn)這個(gè)經(jīng)驗(yàn),全世界,咱們?nèi)祟惸亩加校ㄒ恍┰甲诮堂钥?,這都算一種神秘體驗(yàn),但是基督教的神秘體驗(yàn)的特點(diǎn)就是,他講的愛是神對人的愛,但是從我們?nèi)说慕嵌染褪侨藢ι竦膼?,?dāng)然還有人和人之間的愛,尤其是人對神的愛,它怎么體現(xiàn)出來?你自己怎么真正地經(jīng)驗(yàn)到?
在歐洲,呂斯布魯克生活的那個(gè)年代,他生活在14世紀(jì),在他之前,從12世紀(jì)開始就出現(xiàn)了一個(gè)潮流,當(dāng)時(shí)基督教已經(jīng)占絕對主流很多年了,從古羅馬時(shí)期后期基督教就是國教,到那時(shí)候已經(jīng)一千多年的主導(dǎo)地位了,已經(jīng)相當(dāng)?shù)慕虠l化、體制化,甚至腐敗。但是新的潮流,信仰的外在的形式也好,什么教會(huì)、學(xué)說,那只是一個(gè)輔助性的,最關(guān)鍵的是你能夠愛上神,你跟神有一種精神上的內(nèi)在的交融,所以就出現(xiàn)了這么一個(gè)愛的神秘體驗(yàn)的潮流。
(不僅)我去的安特衛(wèi)普,實(shí)際上整個(gè)低地國家,包括現(xiàn)在的荷蘭、比利時(shí),甚至德國的一部分,還有法國的一部分,還出現(xiàn)過一個(gè)beguines(女自修士)的這么一個(gè)運(yùn)動(dòng)。這個(gè)跟我介紹的這個(gè)人,這個(gè)運(yùn)動(dòng)是內(nèi)在相關(guān)的。
beguines就是很多女子,她們拋棄了人間的很多財(cái)產(chǎn)(也不一定全拋棄財(cái)產(chǎn)),反正是拋棄了很多世俗的關(guān)懷,但是她們也不是入修道院當(dāng)尼姑,而是大家結(jié)成一個(gè)小社團(tuán),方便修行,有一個(gè)beguines社區(qū),她們互相扶持,主要就是體驗(yàn)人和神的神秘體驗(yàn)的經(jīng)歷,其中出現(xiàn)了不少對后世很有影響的女子。我前言里還翻譯了一首詩,就是其中的一位---哈德薇希寫的。他們就帶我去看這些地方,這些使我對整個(gè)運(yùn)動(dòng)有一種當(dāng)場的體驗(yàn)。有書,有講解,還有真正的歷史性的場景,很多修道院,也帶我去教堂。所以,我對整個(gè)潮流無論從感性上理性上,還有超理性上,都有一些體驗(yàn),我就很想把它引到中國,讓大家知道。因?yàn)楫?dāng)時(shí)我們國內(nèi)對幾乎是(據(jù)我所知)沒有人介紹,可能是當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)以后,引入西方的思潮的這種翻譯、介紹,一個(gè)是科學(xué)技術(shù)、文化,后來也包括宗教哲學(xué),但是引入基督教的時(shí)候,你看我們那么多的大量介紹基督教的書,中世紀(jì)什么的,都基本上(只是注重)從學(xué)說主流奧古斯丁、阿奎納他們從哲學(xué)上怎么講,什么文明論、唯識論,其實(shí)你像奧古斯丁,他本人就是一個(gè)很重要的神秘體驗(yàn)論者,他接受的普羅提諾,也是神秘體驗(yàn),非常重要,不懂這個(gè)神秘體驗(yàn),你根本沒法理解。
奧古斯丁《懺悔錄》里特別重要的一次開悟體驗(yàn)(花園那次),那就是一種神秘體驗(yàn)。所以我們要理解西方基督教,這個(gè)你是躲不過去的,包括基督教神學(xué)。基督教神學(xué)已經(jīng)是哲學(xué)一部分了。而理解基督教神學(xué)或者基督教,除了它理性(我不叫理性)的一部分、學(xué)說的那一部分以外,還有它最終極的體驗(yàn)這一部分,(沒有這部分)你對基督教的理解是殘缺的,不真實(shí)的。再大而言之,你對西方文明的精神的體驗(yàn)也是殘缺的。西方文明真正的開創(chuàng)者蘇格拉底,他過一段(時(shí)間)就有個(gè)神對他說什么,這個(gè)對他非常重要。當(dāng)然最后他也被人家處死,也是跟這有關(guān)系。后來柏拉圖的學(xué)說,除了他的理念論,表面上很學(xué)說化很體系化,還有他的迷狂說,但是后來我們的介紹都重視完全理性化概念化的這一個(gè)方面,我們對西方哲學(xué)的精神(的體會(huì)),它的真實(shí)的體驗(yàn)的那個(gè)方面,尤其是基督教,你更躲不開了。因?yàn)榛奖救说慕?jīng)歷,你要想理解它,它里邊就充滿了神秘體驗(yàn)的東西,你沒有這個(gè),你理解的只是一些外殼,所以我就很想把這個(gè)東西介紹到咱們中國的學(xué)術(shù)界來。
所以我就從那以后就有了這(翻譯的)心思。因?yàn)橐恍└蓴_,我沒法系統(tǒng)地介紹,但是作為一本來翻譯,我想這還是有可能的,將來有的出版社愿意出就更好,但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)很忙,就把這事放下了,也是因?yàn)榇煺鄹?,就先放一放。然?011年有個(gè)機(jī)會(huì),他們那邊又請我去搞這方面研究,還做一些報(bào)告,我就又去了。舊地重游,過了十幾年。我突然發(fā)現(xiàn)我去的那個(gè)(呂斯布魯克)研究所,我第一次去的時(shí)候冷冷清清的,就是他們自己的研究人員,第二次去,很多世界各地的學(xué)者,尤其是比較年輕的,都是很好的大學(xué),哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué),歐洲的一些很著名的大學(xué),來到這兒,對神秘體驗(yàn)論很感興趣,有的是研究呂斯布魯克,也包括研究哈德薇希的。我剛才說女修士,(一些學(xué)者)尤其女學(xué)者,她們跟所謂西方女性主義的潮流也相合,我覺得挺有意思。后來我去那次最主要的一個(gè)目的,就是想把這本書翻譯出來,在那待了好幾個(gè)月,那時(shí)候尤其是跟德·巴赫的接觸特別多,我翻譯遇到疑難就請教他,他特別高興,(好像)我越請教他,越麻煩他,他越高興。
德·巴赫是一個(gè)非常忠厚的人。他是呂斯布魯克全集的主編,也是(呂斯布魯克研究所)所長,人非常熱情,學(xué)問很深厚。在他的指導(dǎo)下,某種意義上是經(jīng)常跟他交流,過了幾個(gè)月就譯出了。這是第二次(去安特衛(wèi)普大學(xué))了,第一次(去),看得特別多,是直接的體驗(yàn)。我以前也沒去過比利時(shí),所以那次印象特別深。1997年去比利時(shí)期間,因?yàn)楫?dāng)時(shí)又想寫海德格爾傳,我還從那又飛到德國去參加海德格爾年會(huì),也有很多有趣的體驗(yàn)。2011年去的時(shí)候,我就直接翻譯,翻譯是最重要的,還跟他們交流、開會(huì)、討論,甚至爭論其中的一些(問題)。
這本書差不多十萬字。1997年回來以后我就寫過一篇文章,剛開始是英文的,是給他們那邊人看,我去了有個(gè)研究成果就給那邊看,后來這篇英文的(文章)又翻譯成中文,在(中國)這邊也發(fā)表了。后來我放到咱們譯本的后面,就附錄一。(書里)我放了兩篇論文,我下面也會(huì)談。這實(shí)際上也是我翻譯的一個(gè)風(fēng)格,我也是受賀麟先生的影響。我先把這個(gè)講完,然后談我對翻譯的看法,翻譯世界名著的看法。
我在那待了幾個(gè)月以后,翻譯了差不多一半多了,回來以后很快我就把它翻譯完了,中間也經(jīng)常跟他(德·巴赫)通Email請教,后來商務(wù)印書館表示愿意出,我當(dāng)然很高興。
中華讀書報(bào):一出版直接就收入了漢語名著嗎?還是?
張祥龍:對。我這個(gè)也是很少見的。
中華讀書報(bào):他們一般是先出單行本。
張祥龍:是。關(guān)鍵我這個(gè)是填補(bǔ)空白,可能他們(商務(wù))也看出來我用了很多心。下面我談這個(gè)體會(huì)也是這樣的,就是說你得先理解它,不是說(一)上來對著外文我就翻譯。你不理解這個(gè)人的思想,甚至是他的背景,你的翻譯不會(huì)很傳神的,即便是準(zhǔn)確也不會(huì)很傳神,有的時(shí)候根本連準(zhǔn)確都談不上。而且我還做了索引,中間插一些話,我這就是受賀先生影響,就是說你翻譯一本書,尤其它是部經(jīng)典,你就要盡量讓中國人能夠讀得懂。怎么讓大家讀得懂,有各種各樣的手段,賀先生就特別主張?jiān)谇懊嬉右粋€(gè)有說明力的序言。譯者序言很重要。當(dāng)然,現(xiàn)在黑格爾學(xué)界已經(jīng)學(xué)界很熟悉了,序言的作用就不是那么大了。尤其是一開始,序言作用很大。另外,像賀先生介紹斯賓諾莎,賀先生同時(shí)寫一些論文來討論斯賓諾莎的思想,(這樣)別人在讀斯賓諾莎的書的時(shí)候就容易理解,這也是一個(gè)手段。我這兩個(gè)手段這本書(《精神的婚戀》)直接都體現(xiàn)了。我又寫了一個(gè)我覺得還算有對大家有些幫助的序言,而且后面加了兩篇關(guān)于呂斯布魯克的論文,作為附錄收在書后面。我也受西方學(xué)界風(fēng)格的影響,還加了索引,我覺得不加索引,有時(shí)候大家用起來不好用。就是說這活做的還可以,所以他們(商務(wù))直接就收到漢譯世界學(xué)術(shù)名著里了。
對于翻譯名著的看法,我總結(jié)上面講的,第一點(diǎn)要理解在先,從我個(gè)人經(jīng)歷來說,甚至有某種感應(yīng),不是說光是那個(gè)概念上弄清楚了,而是你對于他要真正表達(dá)的思想的神髓,你有一種理性的,甚至是情感的一種呼應(yīng)、感應(yīng),這個(gè)是最好的,如果沒有,起碼從思路上你要大致明白人家是怎么一回事。
中華讀書報(bào):其實(shí)最高的境界就是您說的那種心靈的體悟。
張祥龍:對。像我這對這個(gè)是真心喜歡,我覺得很重要。所以首先你得有理解,不管是什么層次上的理解,這是一個(gè)。第二個(gè),我是覺得要入到這本經(jīng)典它所處的情境中去。剛才我說這些名家?guī)胰プx這本書,當(dāng)時(shí)我們真是一段一段讀下來的,跟著莫馬子。還有當(dāng)時(shí)的背景,一些跟他相關(guān)的這種運(yùn)動(dòng)的了解,等等,包括哲學(xué)背景,看了很多書,所以你才能進(jìn)到所謂的他的語境(Context)中,這樣你翻譯起來就不是干巴巴的語言對語言,而是在某些地方你能做到正向準(zhǔn)確性,二是增強(qiáng)譯本的可理解性。你就有一個(gè)自由一點(diǎn)的空間,但是又不完全是脫開真實(shí)的。第三點(diǎn),我覺得應(yīng)該有一種我叫他填空并且引發(fā),填空都知道,大家老說的填補(bǔ)空白,就是說前人還沒有怎么介紹或者介紹的不多,你去填補(bǔ)這空白,而且最好是這個(gè)書又很重要,能引發(fā)我們這邊的相應(yīng)的思考。就像當(dāng)年佛教引進(jìn),譯了那么多的經(jīng)典,但是也就是一部分產(chǎn)生了直接的、重大的影響。像《心經(jīng)》,那簡直就是……所以我感到呂斯布魯克這本,原來我也是期待,起碼一個(gè)有填補(bǔ)空白的作用,二一個(gè)希望能夠在中國再過些年,時(shí)間拉長一點(diǎn),它有一定的影響,起碼大家知道西方基督教、西方文明里還有這么一塊,它能夠直接的對我們的思想有引發(fā)作用,我在序言里也寫了,實(shí)際上我翻譯還有一個(gè)目的,就是跟中國這邊的相應(yīng)的神秘體驗(yàn)的經(jīng)驗(yàn)做相互對比,相互引發(fā)。
中國這邊其實(shí)很豐富的,但是我們現(xiàn)在研究中國哲學(xué)史的時(shí)候也是忽略這一塊。像道家,老子的“道可道,非常道”,其實(shí)這就是神秘體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)非常重要的一個(gè)(方面)。就是說終極的體驗(yàn),你沒法直接用概念去定義的,但是又不是完全不可說。要不老子寫那么多干嗎?莊子更是,里面神秘體驗(yàn),《逍遙游》一開篇就是個(gè)隱喻。鯤化為鵬,水擊飛起來幾萬里,一飛三個(gè)月不停,實(shí)際上它是隱喻一個(gè)人的這種精神,它升華到一種自由闊大的境界,把小我都忘了,然后和一個(gè)更高的力量合為一體。不是靠我,而是靠風(fēng)來推入,實(shí)際上是那么一個(gè)更深遠(yuǎn)的力量把我融化在里面,我跟著他走,而不是它跟著我走。這是道家,儒家也一樣有。儒家以前很少有人談,有人談儒家的神秘體驗(yàn),就說孟子那句“萬物皆備于我”。這種體驗(yàn),毫無疑問是神秘體驗(yàn)。但是實(shí)際上孔子也有,我在書里也都談過,而且很重要??鬃勇勆兀罚?,他到齊國的時(shí)候,三月不知肉味,你想想那個(gè)狀態(tài)是什么?有人想淡化,各種解釋想淡化,其實(shí)也沒法淡化,后來有的學(xué)者說,你不要想什么,人家說三月就是三月,反正是時(shí)間很長,而且他不知肉味,當(dāng)時(shí)的人吃肉其實(shí)不多的,吃肉是很美好的一種享受,可是他都忘掉了(肉味),因?yàn)樗木裰杏幸粋€(gè)更高的美味。孔子對音樂的愛,大家都知道,禮、樂、射、御、書、數(shù)。音樂對他來講極其重要,這種神秘體驗(yàn)也是。所以孟子還有繼承,到宋明理學(xué),像程朱這派就繼承得少,而心學(xué)這派繼承得多。所以說我們一樣是也有的,跟西方相互印證,這個(gè)可能會(huì)更有意思,我們這邊的研究也能多一個(gè)維度,多一個(gè)向度。
這也是我的一個(gè)體驗(yàn)。
中華讀書報(bào):我中間插一下,您剛才說希望在更長的時(shí)段會(huì)產(chǎn)生一些引發(fā)效果,從目前來看,就這個(gè)書從出版到眼下,有沒有見到一些對國內(nèi)學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域的引發(fā)、推進(jìn)?
張祥龍:應(yīng)該也有一些。但是我不太注重去收集。這個(gè)書出來以后,我記得好像是人大還是哪里,他們開過基督教的神秘主義體這方面的會(huì)議。起碼大家開始有一些關(guān)注了。他們還請我去參加,當(dāng)時(shí)我因?yàn)樵谑巧綎|還是在廣東教學(xué),我就沒參加,也挺可惜的。而且好像聽他們反饋還是賣得不錯(cuò)的,大家還是有興趣的。
我最后講一個(gè)。第四點(diǎn)就是說翻譯,它是一個(gè)很有技巧的,而且很費(fèi)力的(工作),所以這個(gè)活要盡量做得細(xì),要做得全,細(xì),就是說你翻譯語言當(dāng)然肯定是要掌握的,而且概念要弄清楚,所以我才會(huì)有那么多的請教,我們(和呂斯布魯研究所)之間有那么多交流。后來我第一部分翻譯出來以后,我還請他們那邊一個(gè)著名學(xué)者鐘鳴旦(Nicolas Standaert)看一下,他提了一些意見,基本上都是認(rèn)可的,因?yàn)樗捕形?,他就是魯汶的,對這一方面也比較了解。
最后這一點(diǎn),我估計(jì)大家都談的比較多了。一個(gè)要準(zhǔn)確,還有一個(gè)我說的做全,就是把腳手架能夠把它做出來,讓能讀書愛思考的人,他能循著你的腳手架攀上去,他知道這本書真正在講什么,而且他能夠進(jìn)到前沿。所以通過我剛才說的序言也好,相關(guān)的論文,還有像索引等等,時(shí)代背景介紹等等,這樣就把活做全了。
我這本書的翻譯有一個(gè)弱處,我也早就意識到了。它的原文叫中古荷蘭文,古代的荷蘭文,低地的,我確實(shí)不會(huì),但是我也有一些彌補(bǔ)的方式。
中華讀書報(bào):那您當(dāng)時(shí)依據(jù)的版本是哪個(gè)?
張祥龍:我依據(jù)的是他(呂斯布魯克)的全集本,德·巴赫教授主編的全集本。全集本里面包含原文中古荷蘭文、拉丁文,還有英文譯本。因?yàn)橛⑽淖g本好幾個(gè),它翻譯得非常嚴(yán)格,逐字逐句地譯,我主要是依據(jù)英文,但是我在序里也講到了,我對中古荷蘭文其實(shí)也有感覺,也有某種可讀性,為什么?大家都知道,荷蘭文和德文很相近,實(shí)際上他們就是一個(gè)很小的分到最后的語言的歸類,它們倆都是一類的。所以有人甚至把荷蘭語就叫低地德語。我翻譯的時(shí)候,你看它的一些觀念、概念,甚至是它的觀念的表達(dá),其實(shí)我也能夠直接讀一些中古荷蘭文。為什么?因?yàn)楹芏嘣~它跟德語的詞是對應(yīng)的,尤其你稍微懂一點(diǎn)它的轉(zhuǎn)換關(guān)系。所以我對它的關(guān)鍵概念和一些基本的表達(dá)方式還是有直接的語言體會(huì)的,我可以閱讀德文,所以閱讀它也有感應(yīng),再加上參考了好幾個(gè)別的譯本,語言上也不是光是靠英語??赡芪夜烙?jì)商務(wù)也考慮到這一點(diǎn),他們覺得沒什么大問題,加上人家都是專家在直接的交流。
中華讀書報(bào):您所說的弱點(diǎn),您并沒有直接從中古荷蘭文翻譯,這點(diǎn)恐怕后來人也沒人能做到。
張祥龍:對。現(xiàn)在真懂那個(gè)的不多,而且即便懂,他可能是搞別的研究,歷史研究或者什么其他的,真搞神秘體驗(yàn)研究,又懂中古荷蘭文的人很少。據(jù)我所知,就這本書的中文版本,到目前為止好像就這一個(gè)。您剛才提到另外的那些,是我的一個(gè)學(xué)生,叫陳建洪,他現(xiàn)在都是系主任了,教授了,他是到那邊(比利時(shí))留學(xué),回來以后他就想把呂斯布魯克的東西翻譯出來,他也受過影響。他在北大的時(shí)候是我們外哲所的學(xué)生,他通過我了解了呂斯布魯克,他讀研究生先到香港,后來就到了魯汶大學(xué),在那兒他和呂斯布魯克研究所也有一些交往,回來后先到南開大學(xué),現(xiàn)在是中山大學(xué)珠海校區(qū)的哲學(xué)系主任。他回來以后就想翻譯一套呂斯布魯克的選集。我這本(《精神的婚戀》)本來他也是要收進(jìn)去的,但是他是在另外一個(gè)出版社出,我翻譯完了以后商務(wù)說他們想要,后來我也經(jīng)陳建洪同意,就先放到商務(wù),然后他再收到他那套書里頭。長話短說,就是說這本書現(xiàn)在還是國內(nèi)唯一的一個(gè)中文本。
中華讀書報(bào):您所開辟的這一塊,已經(jīng)有人來繼承了。
張祥龍:是這樣的。致公出版社出的那四本書里頭就有一本是我讓陳建洪譯的,我校的,內(nèi)容是當(dāng)代的一個(gè)哲學(xué)家介紹呂斯布魯克的人生和思想。
賀先生當(dāng)年一再跟我講,他介紹西方的人進(jìn)到中國,就像當(dāng)年佛經(jīng)引入,它真能夠造成中西哲學(xué)的內(nèi)在交流,讓我們中國人領(lǐng)會(huì)了西方哲學(xué),最后甚至能夠超越它。佛學(xué)就是這樣,剛開始引進(jìn)大家都不太懂,只能夠弄外在的一些翻譯,后來越來越內(nèi)在了,最后發(fā)展出自己的中國佛學(xué),某些方面甚至超過了他們,像禪宗,他們那邊根本就比不了的,加上華嚴(yán)宗天臺宗,都是非常有我們中國特色的。所以賀先生有一個(gè)口號,要把西方的大經(jīng)大法引進(jìn)中國,當(dāng)然他主要是從哲學(xué)上,實(shí)際上在抗戰(zhàn)期間,賀先生就發(fā)起了西洋哲學(xué)名著編譯委員會(huì),開始有系統(tǒng)地介紹。
中華讀書報(bào):還獲得了蔣介石的資助。
張祥龍:對。蔣介石召見了他,因?yàn)樗l(fā)表了很多文章,講哲學(xué)的抗戰(zhàn),比如德國三大哲人處國難時(shí)的態(tài)度。那篇文章影響很大,講的費(fèi)希特黑格爾,所以蔣介石就召見他。他講了講他的思想,蔣介石覺得不錯(cuò),蔣介石就覺得怎么跟胡適講的不太一樣,賀先生他是說我引進(jìn)西方,我是為了激發(fā)中國,就像當(dāng)年佛教引進(jìn)。大家也知道,胡適主張全盤西化,所以蔣介石說你這個(gè)倒是很不錯(cuò),希望你能夠把西方最重要的著作引進(jìn)來,所以就給了他一筆錢,他就開始做這件事,后來影響也挺大。某種意義上,這也相當(dāng)于漢譯世界名著的開端,所以我很認(rèn)同,既然翻譯西方,而且是名著,要大經(jīng)大法,不是說光邊角的,現(xiàn)在很時(shí)髦的一些東西,當(dāng)然(這些)也很必要,但是關(guān)鍵還是經(jīng)典。所以引進(jìn)來以后,我們才能夠從根底上了解西方人,了解他們的內(nèi)在精神,這方面我很受他影響。
另外我曾經(jīng)為《賀麟全集》寫了個(gè)序言,我總結(jié)他的翻譯風(fēng)格:深識原著的本意,學(xué)問功力深厚,你才能夠理解,真正的駕馭它。還有,表達(dá)如同己出,就是說你真正領(lǐng)會(huì)了,不是一個(gè)字對一個(gè)字那種完全的直譯,而是消化了再出來。最后一個(gè)是行文自然典雅。賀先生他古文功底也深,他《斯賓諾莎》的翻譯就特別典型,斯賓諾莎的《倫理學(xué)》和《知性感性論》他翻譯的比較早,但是實(shí)際上到1949年以后才出,他跟我說,越是心愛的東西,越是讓你傷心?!秱惱韺W(xué)》他回國不久就翻譯了,因?yàn)楹m不喜歡,他(胡適)滿腦子就是實(shí)證主義,其實(shí)他對杜威領(lǐng)會(huì)非常膚淺。賀先生說他挑事,(胡適)說你這文字有點(diǎn)太古奧了,跟現(xiàn)在時(shí)代不和。而且他又覺得這是形而上學(xué),他當(dāng)時(shí)公開打出的口號就是“哲學(xué)要關(guān)門”,所以賀先生跟他是有爭論的,賀先生說你關(guān)不了哲學(xué)的門,你倒是要被哲學(xué)關(guān)在門外,當(dāng)時(shí)跟他公開的這么爭論。大家對這些東西理解的不一樣,所以他就被壓下來了,他當(dāng)時(shí)出這么一本書還是要被資助的。
賀先生30年代回國,后來就進(jìn)了北大,跟胡適是同事。所以賀先生《倫理學(xué)》是1949年以后才出的,出的時(shí)候他寫了一篇長序,后來政治上遇到問題,因?yàn)樗Y介石有這些關(guān)系被批判。他的序言不能用,然后就找了另外一個(gè)人寫,賀先生不滿意。一個(gè)水平不行,一個(gè)都是教條,用馬列主義教條。最后好像出版的時(shí)候就沒有序言,起碼第一版是這樣,所以他說越是心愛的,越是讓他傷心。
中華讀書報(bào):您在《我與賀麟先生的師生緣》中提到讀《倫理學(xué)》就是當(dāng)年這個(gè)譯本吧?
張祥龍:對。那里頭很多繁體字。這本出的稍早一些,就是說文字改革的可能第二批還沒出來,可能就第一批,剛用一點(diǎn),很多繁體字,紙也印得很粗糙,可能是比較困難的時(shí)候。但是我贊同他的這幾個(gè)特點(diǎn),關(guān)鍵就是說要達(dá)到這個(gè)目的,你翻譯的既然是經(jīng)典,你要盡量讓讀者能夠讀懂,而且最好能夠稍微深入進(jìn)去一些。當(dāng)然,別的就看緣分了。我完全認(rèn)同,自己也往這方面努力。
另外,我覺得您這個(gè)問題也不錯(cuò),就是說現(xiàn)在是不是對譯者的學(xué)養(yǎng)要求比過去更高了,我覺得因?yàn)榻榻B的很多了,我也很認(rèn)同,我覺得譯著和時(shí)代,翻譯什么,翻譯到什么水平,跟時(shí)代的要求是很相關(guān)的。
西方著作的大量引進(jìn)有兩個(gè)高潮(可能也有疏漏),一個(gè)是新文化運(yùn)動(dòng)前后,還有一個(gè)改革開放以后。我們現(xiàn)在就處于改革開放后的這個(gè)大潮的一個(gè)延續(xù),而這兩步就很不一樣。第一波新文化運(yùn)動(dòng)前后,前面最著名,您這里頭也提到《天演論》,嚴(yán)復(fù)先生,賀先生跟嚴(yán)先生可能也有一些交往,反正是他也寫這方面文章。嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)他就是呼應(yīng)了時(shí)代潮流,而嚴(yán)復(fù)先生翻譯是很不嚴(yán)格的,他幾乎就不能說是真正的翻譯,他是一種選譯,加進(jìn)了大量自己的說法,而且自己的說法與赫胥黎的思想還有矛盾,他接受的更多的是斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論,而赫胥黎恰恰是說社會(huì)進(jìn)化不是光靠自然的力量,嚴(yán)復(fù)很有名的那句話“物競天擇”,他怎么解釋,就是說強(qiáng)的要淘汰弱的,智的要淘汰愚的,等于說把自然里邊那種生物進(jìn)化方式套到人頭上。而赫胥黎這本書原名不是《天演論》,(而是)Evolutionand Ethics(演化與倫理學(xué)),他恰恰是認(rèn)為人類的進(jìn)化有它的獨(dú)特性,倫理本身就是進(jìn)化更重要的因素,你不能不考慮倫理,你一旦考慮倫理,就不是說光強(qiáng)的就最適合生存的。你也得有道理,你也得真正服人心,才能夠進(jìn)化,才能占真正的長久的優(yōu)勢。所以他介紹非常片面,但關(guān)鍵是它適應(yīng)了時(shí)代潮流。
中華讀書報(bào):(當(dāng)時(shí))列強(qiáng)入侵……
張祥龍:對。而且中國人一再敗,就特別崇拜這種力量。我們就吃虧在太弱了。太弱讓人欺負(fù),我們的科學(xué)也不上去,我們的智也不行,力也不行。所以他這本書一出來,無論左派右派一致叫好,覺得茅塞洞開。真是太幸運(yùn)了,很少有譯著能產(chǎn)生這么大的歷史影響。
新文化運(yùn)動(dòng)起來,跟他(嚴(yán)復(fù))在前面鼓動(dòng)也有關(guān)系,康有為佩服他,胡適也佩服他,毛澤東、魯迅,等等,都佩服他。其實(shí)他本人到晚年思想完全轉(zhuǎn)變了,他覺得恰恰是西方這套給人類帶來災(zāi)難,他說孔子的思想才是真正能給人類帶來幸福。當(dāng)然有人說一般人到了晚年,思想保守,其實(shí)你像他那么個(gè)聰明人,如果思想上沒有真正的認(rèn)識,他怎么會(huì)那樣。這就是我說的時(shí)代跟翻譯的關(guān)系。所以我說他不是嚴(yán)格的翻譯,但是我絕沒有貶低他的意思,就是說他適應(yīng)了時(shí)代潮流。
后來又有很多翻譯(著作),都起到了特別(大的作用)。我們之所以有今天這么一個(gè)思想界,甚至有中國這樣的狀況等等,跟這些翻譯都是息息相關(guān)的。但是涉及到我們現(xiàn)在,我有一些想法,對于翻譯,第一波全盤細(xì)化,主流的思路也是這樣,甚至是加碼的,你看嚴(yán)復(fù)就是加碼。第二波改革開放以后,一開始也是全盤西化,但是現(xiàn)在已經(jīng)不一樣了,就說這個(gè)時(shí)代潮流,大家的學(xué)養(yǎng)比過去要高,而且見識跟過去也不太一樣了。隨便舉個(gè)例子,改革開放我是親身體驗(yàn),我那時(shí)上大學(xué)(上北大),當(dāng)時(shí)翻譯的新著或者是舊著,完全是西方的潮向,是主流,比如說1992年我從美國回國進(jìn)北大教書,那時(shí)候我要是開海德格爾的課,開西方哲學(xué)的課,很受歡迎。但是我還有另外一面,我對儒家,對中國這邊我也很感興趣,我在美國做的博士論文就是海德格爾與道家,我要講中國這邊的,當(dāng)時(shí)學(xué)生們有的就很反感,甚至跟我爭論,這幾年和我們外哲所的或者哲學(xué)系的一些老學(xué)生見面,都說真后悔當(dāng)年沒聽您這方面的講課和教誨,我們當(dāng)時(shí)有抵觸,沒好好聽中國的。
90年代初我剛回國那會(huì),潮流還是西方中心。我搞這個(gè)現(xiàn)象學(xué)也好,搞什么我都是中西對比的,我搞海德格爾也是中西對比。因?yàn)楹5赂駹柋救司陀兄形鲗Ρ鹊木S度,他對道家非常喜歡,多次引用道家的東西,但是,海德格爾,學(xué)界一開始都不愿意談,我一談他們就說那都是邊邊角角,我說不是邊邊角角。
我說你理解海德格爾,你不了解這一塊,你也是很有缺陷的,所以我寫的《海德格爾傳》很重要的一塊就是海德格爾跟道家的關(guān)系,等等,但是后來這些年確實(shí)有變化。到目前,毫無疑問,我們的翻譯除了學(xué)養(yǎng)上,對文字水平,語言水平,就剛才我說那個(gè)背景的了解,也相應(yīng)的都有更高的要求。另外,整個(gè)思想的建立,也有一個(gè)新的要求,不管翻譯西方也好,或者翻譯印度,這是世界名著,還不止于西方,所以不能夠完全以西方的那種學(xué)術(shù)范式、標(biāo)準(zhǔn)為唯一的標(biāo)準(zhǔn),我能看到這個(gè)時(shí)代潮流變化,我也感到很欣慰。這恰恰是我一直在做的,按這個(gè)風(fēng)格在做,按這個(gè)思路在翻譯、在介紹、在闡發(fā)。你瞧我們學(xué)界,舉個(gè)例子,像倪梁康老師,一開始他就是介紹胡塞爾,后來當(dāng)然他也受到了老師耿寧先生的影響,后來他研究胡塞爾研究就和中國儒家的心學(xué),像王陽明,結(jié)合起來,這都是很可喜的。我覺得這種新的進(jìn)展很多,我當(dāng)年在北大哲學(xué)系,是在西方哲學(xué)教研室,我說咱們搞西方哲學(xué),不能完全跟著西方人追在他們的屁股后頭走,我們有我們自己的特點(diǎn)。尤其是,你不搞中國的東西沒關(guān)系,但是你也得有這個(gè)意識。當(dāng)時(shí)教研室里幾乎一致反對我,在教研室會(huì)議上,他們跟我爭論,但是后來我看到我們同事里頭也有一些人開始就做這個(gè)方面了,比如韓林合師他是搞分析哲學(xué)的,他還搞些莊子,其他的也是有些人也往這上面偏一偏,我覺得這也是一個(gè)時(shí)代潮流了?,F(xiàn)在就要以一個(gè)平等的(態(tài)度),我一直是這么主張,跟西方比,我們科學(xué)技術(shù)現(xiàn)在也開始慢慢拉近一些距離了,但是還是有差距??茖W(xué)技術(shù)那是很硬的東西,不行就是不行。人文學(xué)科,尤其是哲學(xué)這種東西有誰高誰低?按什么標(biāo)準(zhǔn)?他們就說人家西方能夠概念化,講得清楚,思路合乎邏輯,我說恰恰是這些標(biāo)準(zhǔn)都是他自己的范式里的基本特點(diǎn),我們有自己的范式,你怎么就用它的范式特點(diǎn)來衡量全世界的所有的文化范式、哲學(xué)范式?當(dāng)然,(這方面)爭論也很多,中國有沒有哲學(xué)什么的,等等。我覺得應(yīng)該有一種互相平等的思路來引進(jìn),對自己要求可能會(huì)更高。因?yàn)橐M(jìn)不是說翻譯過來就行了,我還得讓這邊(中國人)讀,讓中國人有某種感應(yīng),就像當(dāng)年玄奘翻譯《心經(jīng)》,真是譯的好,既準(zhǔn)確,語言也美。
目前為止,翻譯名著經(jīng)典要不斷地把它精深化,我很高興地看到不少真正的經(jīng)典(經(jīng)典中也有特別重要的)被反復(fù)的翻譯,我就是主張一部真正的經(jīng)典,不是說一個(gè)譯本無論它多好或者怎么樣就定下來了。比如說我可能要去某個(gè)大學(xué)講現(xiàn)象學(xué)和文學(xué),我就特別喜歡《葉甫蓋尼·奧涅金》,我就收集了四五個(gè)它的譯本,這本書1949年以前就有翻譯,50年代現(xiàn)在又出現(xiàn)一些,而且有的作家很有趣,有個(gè)叫馮春的作家,他以前翻譯了一個(gè)。還有呂螢的譯本。
像《葉甫蓋尼·奧涅金》就很有趣,反復(fù)(被)譯,有的甚至是譯者對自己前面的一個(gè)(譯本)不滿意,他以前沒有嚴(yán)格的按普希金的詩格,他有自己的格律。(譯者)他沒按那個(gè)譯,他以前可能是隔一行就押韻,比較簡單押韻,甚至像呂螢,我覺得他有很多地方根本就不押韻,(像)散文詩。馮先生他就完全按普希金(格律)譯的,另外有個(gè)王智量先生,他也是譯了幾十年,他談到文革中怎么受迫害,被打成右派,自己在堅(jiān)持翻譯,不光是文革,文革后幾十年的苦心翻譯的譯本,不斷地在改進(jìn)。我真是佩服。
這是一個(gè),另外像《瓦爾登湖》,我也是特別喜歡,現(xiàn)在據(jù)說是不下十個(gè)中譯本,包括臺灣的。我覺得是應(yīng)該的,值得的,這書分量在這,世界性的影響在這?!稇?zhàn)爭與和平》篇幅那么大,也有數(shù)個(gè)中文譯本。再舉一個(gè),《老子》在國外的譯本,到現(xiàn)在全世界我都不知道能統(tǒng)計(jì)多少,反正我在美國的時(shí)候,當(dāng)時(shí)是七十來個(gè)英文譯本。
中華讀書報(bào):是吧?這么多!
張祥龍:簡直是讓我驚呆了。
中華讀書報(bào):《老子》英譯這個(gè)事情是外國人做的,還是?
張祥龍:當(dāng)然是主要是外國人做,漢學(xué)家,他懂中文。也有我們到那邊(美國)的學(xué)者,我們在美國教書的像陳榮捷先生,也翻譯了(很多)。
中華讀書報(bào):稍微插幾句,我當(dāng)年采訪過趙啟正的弟弟趙啟光,當(dāng)年他在北大出版社出書,我們還在一起吃過飯,非常風(fēng)趣的一個(gè)人,但是后來沒幾年得到消息,他在美國出車禍,過世了。當(dāng)時(shí)他講《老子》,還帶(美國)學(xué)生打太極。我的一個(gè)浮表的印象是,就感覺中國這些東西到了國外好像有點(diǎn)變了味道。
張祥龍:啊是。它肯定是變味道,所以出來那么多譯本人家還不滿意,還要再譯。像陳榮捷先生把中國學(xué)術(shù)介紹到西方,影響很大,他有一個(gè)Chinese philosophy翻譯,很有影響,現(xiàn)在據(jù)說有一百多個(gè)譯本了。
西方就對老子特別的衷情,別的誰也比不了?!妒ソ?jīng)》的翻譯當(dāng)然最多的。有人甚至說《圣經(jīng)》之外,翻譯得最多的版本就是《老子》。
中華讀書報(bào):那原因何在?
張祥龍:一個(gè)是它真是經(jīng)典,《老子》(思想)極其深遠(yuǎn),二一個(gè)外國人好理解(當(dāng)然也不是那么好理解),你把《老子》跟《論語》對比一下就知道了,外國人讀《論語》很難真讀出味道來,他覺得《論語》就是你們的文化的反應(yīng),而《老子》他們是能夠直接領(lǐng)會(huì)的。就是說文化的那種前提要求的少,“道可道,非常道”,這一上來就是神秘體驗(yàn)的那種味道,它終極的東西是沒法直接說出來的,但是也有某種方式來表述,所以《老子》一個(gè)是它能夠直接有思想感應(yīng),就剛才我說的??赡芤?yàn)槲矣凶C據(jù),在美國教過書,德國教過書,后來我到厄瓜多爾,有一次去教他們最好的一個(gè)大學(xué),班上還有印第安的一個(gè)姑娘,當(dāng)然絕大多數(shù)都是西班牙裔的。我說你們?yōu)槭裁聪矚g《老子》?《老子》為什么在西方這么流行?
他們說一個(gè)就是讀得懂,二一個(gè)老子的思想,莊子的思想,和他們現(xiàn)在最關(guān)心的環(huán)境保護(hù)生態(tài)保護(hù)直接相關(guān),道法自然,所以說時(shí)代變了以后翻譯都應(yīng)該調(diào)整,不是說光是那種一些所謂的學(xué)術(shù)才算學(xué)術(shù),其實(shí)像《瓦爾登湖》,我覺得就應(yīng)該納入到世界學(xué)術(shù)名著中來,它不只是文學(xué),它有深刻的思想。所以我們的思想在改變,時(shí)代的需要在改變,翻譯的選題和翻譯的風(fēng)格都要相應(yīng)地改變。就《老子》,很重要的三個(gè)因素,一個(gè)是他們直接能讀懂,還有一個(gè)適應(yīng)時(shí)代潮流,全球的生態(tài)問題,還有一個(gè)它比較短,也比較好翻譯,你像要翻譯《論語》或者翻譯《孟子》,也好幾個(gè)版本,但是也就幾個(gè)。但是它(《老子》)那個(gè)量就大多了,《老子》五千言,又帶有詩,甚至有押韻,所以很受喜歡。(西方人)覺得了解東方人思想,了解中國人思想,他們一讀《老子》馬上這個(gè)味道就出來了,不光是一些命題。所以這個(gè)是非常成功的。
最后我再講一點(diǎn),就是您說的(翻譯這本書)對我學(xué)術(shù)生涯的價(jià)值和意義。我覺得這個(gè)(問題)也挺好的。剛才我雖然都講到,最后相當(dāng)于做個(gè)總結(jié)了,我總結(jié)的實(shí)際上是神秘體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)的特點(diǎn),神秘體驗(yàn)的特點(diǎn),不同的研究者有不同的總結(jié),威廉·詹姆斯的是很重要的,在他的《宗教經(jīng)驗(yàn)種種》中,有兩章就是討論神秘體驗(yàn)論的,他有一個(gè)總結(jié)(神秘體驗(yàn)的)四個(gè)特點(diǎn),還有我剛才說的莫馬子先生,他也有四個(gè)特點(diǎn)。我就長話短說,神秘體驗(yàn)的這種經(jīng)驗(yàn)的特點(diǎn),一是它的受動(dòng)性,你主動(dòng)追求,它一般不來,它是完全非對象化的。就像王國維先生說的第三個(gè)境界,驀然回頭,那人卻在燈火闌珊處。跟靈感差不多。受動(dòng)還有一個(gè)“動(dòng)”,受就接受了,動(dòng)就是感動(dòng),一旦這個(gè)東西來了,你被極大地感動(dòng),你會(huì)感受到一個(gè)致終極的真理,終極的美滿或者是終極的意義,覺得人生至此,我就這么活,毫無缺憾了。還有一個(gè)特點(diǎn)是不可直接言說,你想去定義什么,這都不可能,但又不是完全不能說,而是能用各種方式去說,比如否定性地說,你可以說它不是什么,先把不是它的清理掉。用概念去把握是不對的,而是用隱喻、比喻或者是詩,比如哈德薇希的詩就特別能表現(xiàn)。不能用概念的語言,我覺得概念代表不了全部理性,概念是概念理性,還有詩本身也有它的理性。就像誰帕斯卡說的新的邏輯,你得用新的這種體驗(yàn)去說。
翻譯這本書對于我的意義,實(shí)際上在我學(xué)術(shù)中有一種畫龍點(diǎn)睛的作用,我別的東西都學(xué)了很多,講了很多,但是總覺得意猶未盡,未盡在哪?最終極最原發(fā)的那個(gè)東西沒有痛切地講出來,而這本書起碼涉及的是這個(gè)問題,我也有很多跟他有感應(yīng)的,當(dāng)然也有一些不同,文化不同,他是基督教,但是神秘體驗(yàn)是基督教里教條最少的,剛才講的那幾個(gè)特點(diǎn)你就知道了,它是要直接體驗(yàn)的東西,所以它反而教條少,我的學(xué)術(shù)風(fēng)格恰恰是說,我講了再多的哲理,甚至有的我還認(rèn)為蠻深刻的,我從現(xiàn)象學(xué)也好,從中國哲學(xué)這邊體驗(yàn)的,但是還是沒有點(diǎn)到這個(gè)“睛”,而這種神秘體驗(yàn)?zāi)阌植皇峭耆荒芾斫獾?,剛才我們說不可說,不可直說,不可定義的說,不可用概念去說,它在某種意義上還是可“道”,你看老子、莊子說了那么多。
所以翻譯讓我覺得受益不少。
中華讀書報(bào):聽下來,這本書在您的學(xué)術(shù)生涯中非常重要。
張祥龍:對,非常重要。起碼是跟我追求的學(xué)術(shù)理想中的一個(gè)很重要的維度呼應(yīng)起來了,甚至它刺激我去理解中國這邊的神秘體驗(yàn)的向度。神秘體驗(yàn)最有權(quán)威說的就是真正的過來人,他自己有這個(gè)體驗(yàn),他說出來,而且他說的又比較好,比較忠實(shí),呂斯布魯克是一個(gè)典型代表。另外基督教神秘體驗(yàn)還有好幾位西班牙那邊的,約翰十字、修女的神秘體驗(yàn)的那種,等等,都是很著名的。所以通過他的書,我們能夠比較恰當(dāng)?shù)貋砝斫膺@種經(jīng)驗(yàn)中這一塊。我對他感興趣還有一個(gè)很重要的原因,就是他講這是一種愛的體驗(yàn),而我對中國這邊儒釋道都感興趣,但是最認(rèn)同的還是儒家,中國這邊甚至世界范圍真正稱得上大哲學(xué)大宗教的,都把愛放在第一位,除了基督教就是儒家。仁者愛人,他一切從親親出發(fā),親親而仁民,仁民而愛。親親,這就是愛,親人之間的親愛。您和孩子,您這最能體驗(yàn)到,所以這兩者之間的這種關(guān)系或者相互激蕩,相互碰撞,我覺得非常有趣味。而且里頭有個(gè)很關(guān)鍵的,我們的愛(他那邊當(dāng)然是說我們對神的愛,他已經(jīng)是很高的),我們這邊有一個(gè)問題,我們這邊的愛是親愛,親親之愛好像是很經(jīng)驗(yàn)化,我們現(xiàn)在家庭在衰落,親子之間又出現(xiàn)好多問題,好像人家是不會(huì)出問題的,因?yàn)槟侵皇悄銢]做到。對不對?但是他實(shí)際上是另外一個(gè)問題,我就不講了。我們這邊最直接,良知、良能不用學(xué)。您愛您的女兒,她愛您,不用學(xué),天然勃發(fā)。所以這是它的優(yōu)點(diǎn),但是歷史上尤其宋明理學(xué)以來,程朱這一派也好或者什么,它只是一種情識,這里邊它不是天理,所以后來有些人就用來批評王陽明,王陽明后學(xué),說你講的致良知,良知往往是一種情識,天生我就能愛母親,母親天生愛兒女,你這只是你要使你的情識變成情理,你就得通過更高級的致良知的方式怎么怎么樣。所以他們也為這個(gè)事爭論,這里頭最關(guān)鍵一個(gè)就是,其實(shí)兩邊我覺得都是神圣的愛,您對您女兒的愛其實(shí)就是一種圣愛,在我看來,里頭有神圣性的,它不光是一個(gè)容易出錯(cuò)的感情,而是里邊潛藏著一些終極性的真理。當(dāng)然儒家說你要通過六藝來把它調(diào)弄出來,從親情里邊升華成仁和藝。
呂斯布魯克很多名言我很喜歡,有一句說,理智止步的地方,愛還能前行?;蛉纾豪硇灾共降牡胤?,愛還能清醒。所以關(guān)鍵就是說愛怎么理解,它只是一種原發(fā)的情感,還是說情感里面已經(jīng)包含了終極的真理,就剛才我們說的神秘體驗(yàn),往往就說你感到你達(dá)到了一個(gè)終極。這是一點(diǎn)感受。
中華讀書報(bào):我有一個(gè)提綱之外的問題,想問問您目前的狀態(tài)。
張祥龍:2018年,我生病就辭退了中山大學(xué)那邊。還有別的大學(xué)也曾經(jīng)邀請過我,病好以后像浙江大學(xué)也有邀請。其實(shí)我現(xiàn)在(身體)也可以了,但是我后來反復(fù)思考,還是算了,我希望完全做自己愿意的事。你去了畢竟有一些外在的東西,牽扯比較多,現(xiàn)在完全是自由之身了。一些以前的著作要收尾,欠了很多文債,還有商務(wù)可能也要出我的文集,有一些舊著他們放進(jìn)去,我還得要再校對,這是一波工作。另外,我這人思路總是不老實(shí),所以我愿意退休自己搞,我有很多自己的一些新的想法,這方面也有一些研究和活動(dòng)。比如說對人工智能我也很感興趣,還發(fā)表過論文,而且參加過一些研討。另外,前些時(shí)候,一個(gè)學(xué)術(shù)組織博古睿,組織科幻與科幻小說(還聯(lián)系過我)。
實(shí)際上,我對科學(xué)和哲學(xué)的關(guān)系一直就很關(guān)注,我以前訂很多雜志,后來這十幾年我唯一訂的雜志就是《環(huán)球科學(xué)》,對我啟發(fā)很大。人工智能我很多年前就開始關(guān)注了。因?yàn)椤董h(huán)球科學(xué)》上有篇文章,人家這一波深度學(xué)習(xí)的方法出來,不久就有人介紹,我覺得有意思,尤其是量子論或者量子力學(xué),它的哲學(xué)含義又有一波新的實(shí)驗(yàn)和它的新的解釋出現(xiàn),我也特別感興趣量子糾纏、量子疊加,它真正的哲學(xué)含義讓愛因斯坦都受不了。為什么?量子糾纏確確實(shí)實(shí)是一個(gè)真實(shí)的現(xiàn)象,而不是說我們根本沒看透,沒解釋透,真解釋透了,它是符合廣義相對論的。但是現(xiàn)在看來,很多實(shí)驗(yàn)證明,因?yàn)?0年代貝爾通過貝爾不定式,設(shè)計(jì)一種實(shí)驗(yàn)來測定到底是愛因斯坦對還是量子力學(xué)(對),比如波爾他們講的更正確,最后測試下來,到現(xiàn)在很多的實(shí)驗(yàn),無一例外全都是證明在這個(gè)問題上愛因斯坦錯(cuò)了。所以整個(gè)世界,很多保守的物理學(xué)家,都很煩惱,這個(gè)世界從根基上不符合他們認(rèn)為的理性的規(guī)則,所謂定域性原則。(這些)我都特別感興趣,這方面也耗去一些精力,但是我覺得值得,因?yàn)檎軐W(xué)本身對我來講不光一個(gè)體系,我覺得就是要有意思。要有新東西,不但是新東西,而且是有一種根本性的這種開啟性的這種。
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行