![]() |
杜吹劍作者簡介:任重,曾用網(wǎng)名“讀書吹劍”,筆名杜吹劍,儒家網(wǎng)創(chuàng)辦人暨主編。 |
不應把西方“dragon”翻譯成中國“龍”
作者:杜吹劍
來源:中國藝術(shù)報
時間:2014年5月16日
在很多歐美電影中,我們經(jīng)常會看到一個怪獸:身軀強壯,全身覆蓋著鱗片,頸部粗長,頭上有角,尖牙利齒,拖著長尾,可用四只強有力的腳步行走,用一對蝙蝠翼般的巨翼飛行,口中噴火,性情殘暴,貪婪無度,是黑暗與邪惡的象征。片中將此怪獸翻譯為“龍” 。
但在中國人看來,此怪獸跟中國傳統(tǒng)文化中的龍,可謂風馬牛不相及。中國龍是中華民族代表性圖騰,曾經(jīng)甚至是象征國家之符號,深受中國人敬畏和崇拜。中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典《易經(jīng)》乾卦,六爻皆以龍為喻,初九“潛龍勿用”表現(xiàn)龍之“潛” ,九二“見龍在田”表現(xiàn)龍之“見” ,九三“夕惕若厲”表現(xiàn)龍之“惕” ,九四“或躍在淵”表現(xiàn)龍之“躍” ,九五“飛龍在天”表現(xiàn)龍之“飛” ,上九“亢龍有悔”表現(xiàn)龍之“亢” 。而大家所熟識的成語“龍馬精神”亦源于《易經(jīng)》 ,因坤卦曰:“坤,元亨。利牝馬之貞。 ”行天者莫若龍,行地者莫若馬,龍馬是指乾坤、天地,動而能健,象征著中國人自強不息、厚德載物的民族精神。
那么,剛健、威嚴、吉祥、喜慶的中國“龍”,怎會跟西方的那種口中噴火的邪惡怪獸聯(lián)系上呢?原因就在于翻譯之錯。
西方的這種邪惡動物英文名為“dragon”。基督教經(jīng)典《新約·啟示錄》中說,有一條紅色的“dragon”,“名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的” 。由此可見,這個怪獸“dragon” ,與中國龍完全就是兩回事,無任何相似或相關(guān)性。只是,不知從何時起,也不知是無知還是有意,將“dragon”翻譯成“龍” ,不但帶來認知上的錯亂,更引發(fā)了文化交流上的混亂。
基督徒經(jīng)濟學者趙曉,曾發(fā)出這樣一條微博:“今天一位老傳道人在晨禱時提到,在《圣經(jīng)》中,魔鬼有不同的代名詞如紅龍、古蛇、撒旦等。其中紅龍表征恐嚇、古蛇表征引誘、撒旦表征抵擋。世上有許多邪惡力量抵擋人歸向神,又有許多誘惑引人跌入深坑,而恐嚇更是束縛人民的無形繩索,龍的黑暗權(quán)勢曾盤據(jù)中華數(shù)千年,中國人民何時靠上帝脫離捆綁? ”
趙曉先生利用“dragon”與“龍”之間的錯誤翻譯而有意構(gòu)陷,有學術(shù)不誠實之嫌。但是,在文藝作品和大眾傳媒的推波助瀾下,以訛傳訛,久而久之,也讓某些文化不自信的國人迷惑恍惚。假作真時真亦假、反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)!曾有專家高調(diào)提出,要修正龍為中國國家形象的標志,理由是龍在西方世界被認為是一種邪惡霸氣和極具攻擊性的龐然大物,會讓一些西方人武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲。即要求改變本國的文化象征符號以適應西方思維,其背后可以說是一種西方中心的傾向。
的確,中國龍與西方“dragon”既無任何相似性,也無任何相關(guān)性,如將此二者互譯,必然會引發(fā)誤會,造成溝通障礙。在第二次世界大戰(zhàn)期間,反戰(zhàn)宣傳漫畫中的德國、日本法西斯都以“dragon”代表之?!?·11”事件以后,美國一些漫畫家以“dragon”象征恐怖勢力。把“龍”譯為“dragon” ,非但不能準確表現(xiàn)和傳達中國龍之特性,反而造成不必要且不愉快之誤解。尤須注意者,這種誤解,雖然初始時生發(fā)自外國人,如今卻也在逐漸逆向影響著中國人。
語言是民族文化的重要符號,承載著諸多代表性價值理念。各民族文化在歷史發(fā)展過程中,皆有自己的文化核心詞語,如中國文化中的“道” ,西方文化中的“邏各斯” ,均有自己特定的文化含義,強行意譯,反失真義,徒增歧義,還不如音譯為佳。比如,可將西方“dragon”直接音譯為“劫鯁” ,將中國龍英譯為很多學者建議的“l(fā)oong” 。
責任編輯:泗榕
儒家網(wǎng)
青春儒學
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學
民間儒行