![]() |
陳勇作者簡介:陳勇,男,西元一九七一年生,中國四川眉山人。1994年獲得中國人民大學文學學士學位,2005年獲得美國范德堡大學(Vanderbilt University)宗教學博士學位。2009年至今,任教于墨西哥學院亞非研究中心,終身教授。著有英文專著Confucianism as Religion: Controversies and Consequences,西語專著 Es el confucianismo una religión,和中文專著《印尼孔教28天行記》,并在中外文學術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。與人合著西語《儒教簡史》即將出版,是西班牙語世界的第一部類似著作。主要研究方向為中國大陸儒學儒教的復興、民間儒教在大陸及臺灣的宗教化建制、印尼孔教的現(xiàn)當代發(fā)展,以及儒教人類學。 |
被誤讀的“中國姑娘”
作者:陳勇
來源:作者授權(quán) 儒家網(wǎng) 首發(fā)
時間:孔子二五六六年歲次乙未七月廿四日乙酉
耶穌2015年9月6日
2013年6月5日,對墨西哥進行國事訪問的中國國家主席習近平,在墨西哥參議院發(fā)表題為《促進共同發(fā)展 ,共創(chuàng)美好未來》的重要演講。演講稿有一段講述中墨兩國源遠流長的物資和文化交流:
“中墨兩國有著悠久的交往歷史。這次前來墨西哥途中,當我透過飛機舷窗俯瞰浩瀚的太平洋時,仿佛看見幾個世紀前那些滿載絲綢、瓷器的‘中國之船’正向著阿卡普爾科破浪前行;當我踏上貴國的土地時,又仿佛看見那位傳說中的樂善好施的美麗‘中國姑娘’正在普埃布拉傳授紡織、刺繡技藝?!?/p>
這里提到的“中國姑娘”是一個美麗的誤讀。6月5日那天,受墨西哥參議院之邀,我也到現(xiàn)場聆聽了習近平主席的演講。當聽到“中國姑娘”這個字眼時,我立刻意識到是從墨西哥西語的一個專有名詞china poblana 直譯過來的。西語的詞匯分陰性和陽性,China的首字母大寫的時候指中國,但小寫的時候,chino指中國男人,china指中國女人。從字面上看,單把china譯成“中國姑娘”沒有錯,但是china poblana作為一個專有名詞使用的時候,卻不能拆開來看,否則難免望文生義。類似的錯誤還出現(xiàn)在一份叫《墨西哥文化月刊》的通訊刊物上,主辦者是墨西哥派駐臺灣的“墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處”。一篇標題為“中國村女:船只與服裝”的文章直接由西班牙語翻譯過來,china poblana被翻譯成了“中國村女”。譯者誤把poblana當成了pueblo(村莊)的形容詞形式,于是得到了以上的錯誤翻譯。其實,poblana是Puebla的形容詞形式,后者是墨西哥的第四大城市,也就是習近平主席演講稿所提到的“普埃布拉”。從詞源上看,Puebla是poblar(定居)的名詞形式,雖然在詞根上與pueblo(村莊)同源,但當其成為專有名詞以后,則不能將二者混為一談。
普埃布拉的China Poblana紀念碑
在墨西哥,china poblana是一個家喻戶曉、婦孺皆知的名詞,但究竟是什么意思、所指為何,又往往似是而非、模棱兩可。具體來看,china poblana一詞有狹義和廣義之分,兩層含義都與19世紀的墨西哥文化歷史緊密相關(guān)。其狹義指的是傳說17世紀一位來自亞洲、曾經(jīng)在普埃布拉居住過的女奴,原名叫米拉(Mirra),受洗后叫“圣胡安的卡塔琳娜”(Catarina de San Juan),后世俗稱China Poblana。當時的墨西哥人把中國與亞洲混為一談,習慣用“中國人”一詞來指代所有來自亞洲的人。因此,china poblana一詞可以意譯為“普埃布拉的亞洲姑娘”,如果生硬地照字面翻譯的話,就成了“普埃布拉的中國姑娘”。該詞的廣義指的是傳說由這位叫米拉的亞洲女奴創(chuàng)制的傳統(tǒng)女性服裝樣式,在19世紀后半期的墨西哥中部地區(qū)極為流行,進入20世紀以后逐漸退出日常生活。但是在今天,這種叫做china poblana的服裝仍然是墨西哥各種節(jié)日慶典的代表服飾之一,是墨西哥民族文化的象征符號。
傳統(tǒng)的China Poblana服裝
關(guān)于這位叫米拉的姑娘,一直以來流傳著各種版本的傳說、軼聞,甚至是神話。根據(jù)其中一種版本,她是17世紀初印度克欽地區(qū)一位王子家的公主,被葡萄牙海盜俘獲為奴以后,轉(zhuǎn)賣給馬尼拉的西班牙商人,后者又橫渡太平洋抵達墨西哥的阿卡普爾科港,將米拉賣給普埃布拉的一個商人為奴,那時她只有15歲。因為她受洗的名字叫“圣胡安的卡塔琳娜”,所以當?shù)厝硕家赃@個名字來稱呼她。她到普埃布拉的時候,仍然身著從故土帶來的傳統(tǒng)服裝“紗麗”,在此基礎(chǔ)上誕生了后世流行的服裝china poblana。在另外一種傳說版本中,米拉是來自一個蒙古王室的公主,后來她被俘獲及轉(zhuǎn)賣為奴的經(jīng)歷與其他版本大致相當,不過至今她的墓碑上仍然鐫刻著一行字:“出生于蒙兀兒世界”。如果考慮到印度從16世紀到19世紀中期被稱為莫臥兒帝國,是由突厥化的中亞蒙古人(察合臺汗國后裔)所創(chuàng)立,那么這位出身“蒙古王室”的米拉公主說不定也是來自印度某地方。兩種傳說版本可能來自同一源頭,只是敘事角度不同而已。傳說米拉頗有神跡,能看到圣母瑪利亞及幼兒耶穌顯靈,以至在1688年去世以后,當?shù)匦磐阶鹚秊槭ヅK篮舐裨嵩谄瞻2祭摹耙d會教堂”,后世稱作“普埃布拉的亞洲姑娘之墓”(La Tumba de la China Poblana)。如果不知道這段傳說和歷史,可能就望文生義地理解成“普埃布拉的中國姑娘之墓”。1989年,普埃布拉市政府在城市中心的公交站附近建立了一座紀念碑,以紀念這位在墨西哥文化歷史上占有重要地位的亞洲姑娘。
此外,還有另外一個傳說版本,從另一個角度說明這個叫米拉的姑娘為什么后來被稱作China Poblana。根據(jù)傳說,她被賣給普埃布拉的葡萄牙商人及船長索薩以后沒幾年,主人就去世了。隨后索薩的妻子把米拉嫁給家里的一個叫蘇亞雷斯的仆人,米拉因為虔誠地信仰天主教,先是不從但后來還是妥協(xié)了,不過條件是分床睡。當時西班牙殖民者在墨西哥實行種姓制度,來自歐洲的白人屬于最高種姓,其他有色人種及混血后裔都屬于低等種姓。Chino是低等種姓中的一種,任何人只要有四分之三的黑人血統(tǒng)和四分之一的印第安血統(tǒng),就被劃入這個種姓。蘇亞雷斯的種姓是chino,其妻被稱作China Poblana,表示是chino的妻子。如果不知就里,就可能錯誤地理解為:因為米拉的丈夫是居住在普埃布拉的“中國人”,所以她作為“中國人”的妻子自然就成了“普埃布拉的中國女人”。蘇亞雷斯去世以后,他的妻子更是全心全意把自己奉獻給了耶穌,不久就開始出現(xiàn)圍繞她的種種神跡,乃至被當?shù)匦磐阶馂槭ヅ?/p>
Chino是西班牙殖民時期的低等種姓之一
不過,近年來許多學者在考證以后指出,那個俗稱“圣胡安的卡塔琳娜”、原名叫米拉的女孩,和作為傳統(tǒng)服裝的china poblana之間可能沒有任何關(guān)系,后世之所以把兩者混為一談,是19世紀早期墨西哥大眾文化的豐富想象的結(jié)果。當時,墨西哥的許多地方都開始流行一種叫china的女裝,除了普埃布拉以外,還有墨西哥城、瓜達拉哈拉、瓦哈卡等地。它結(jié)合了非洲、美洲以及歐洲等地不同的元素,并得名于其亞洲風格的裝飾。這種服裝的典型搭配為:一件白色襯衫,繡有絲質(zhì)蕾絲花邊以及各種花卉圖案;一條紅綠色調(diào)為主的裙子,加上白色的襯衫,象征墨西哥國旗的顏色;裙子的下擺正面往往還繡上墨西哥國徽的圖案:鷹、蛇和仙人掌;一條絲帶,用以把裙子系在腰間;有的還要搭配一條披肩。在當時,穿這種叫做china女裝的女性也叫china,她們是生活在一些繁華城市、敢于接受新事物的女性群體。作為女裝的china poblana與圣女“圣胡安的卡塔琳娜”最終合二為一,可能是因為后者的服飾帶有顯著的亞洲風格,于是被后來的好事者附會為前者的始作俑者。在19世紀的大眾想象中,那些穿china女裝的女子在兩個極端之間搖擺:一方面,她們被想象成貌美如花,在性關(guān)系上自由奔放,近乎妓女的角色;另一方面,她們又被想象成“圣胡安的卡塔琳娜”那樣的圣女,一生恪守貞潔,把自己獻給上帝。
到了19世紀后期,這種叫china的女裝以及被稱作china的女性群體漸漸從大眾文化中淡出,到20世紀以后最終退出歷史舞臺。充滿戲劇性的是,在20世紀的20年代到40年代之間,革命成功以后的墨西哥政府走上了民族主義之路,通過利用大眾文化的象征符號來強化墨西哥的民族身份認同。原本被稱作china的女裝及著此裝的女性,漸漸固定其名稱為china poblana,成為這一時期文學、戲劇、電影等所描繪的典型墨西哥女性形象。最終,china poblana與象征墨西哥男性形象的charro一起,成為墨西哥民族身份的象征符號。從這個意義上講,china poblana作為墨西哥民族文化的象征,是與19和20世紀之際墨西哥的文化、政治及歷史緊密相關(guān)的。
China Poblana與Charro是墨西哥民族身份的象征
在現(xiàn)實生活中,china poblana及其對應的chino poblano(虛構(gòu)的詞匯,歷史上并沒有這個詞),也是人們經(jīng)常掛在嘴邊的大眾語匯,表達一種特別的意涵及姿態(tài)。有一次,我?guī)鹤尤ピ\所做體檢,一個護士驚喜地叫他chino poblano, 因為我太太來自普埃布拉(Puebla),兒子也順帶算成普埃布拉人。那個護士正好也來自那里,更巧的是她有一個侄兒,母親是中國人,父親是普埃布拉人,所以也自然成了chino poblano。臨走的時候,她還用不太流利的中文說:“再見!”顯而易見,這里所指的chino已經(jīng)不是西班牙殖民時期的種姓類別,也不是借代意義上的“亞洲人”之泛稱,而是將錯就錯,玩字面游戲,不過神情既親切又自豪。有時遇到墨西哥人問我來自什么地方,我偶爾開玩笑說自己是chino poblano,意為“來自普埃布拉的中國人”,當然也僅僅是文字游戲而已。大多不信,但往往報以莞爾一笑,氣氛頓時輕松起來。
陳勇
2015年8月31日
責任編輯:葛燦
儒家網(wǎng)
青春儒學
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學
民間儒行