![]() |
陳勇作者簡(jiǎn)介:陳勇,男,西元一九七一年生,中國(guó)四川眉山人。1994年獲得中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,2005年獲得美國(guó)范德堡大學(xué)(Vanderbilt University)宗教學(xué)博士學(xué)位。2009年至今,任教于墨西哥學(xué)院亞非研究中心,終身教授。著有英文專著Confucianism as Religion: Controversies and Consequences,西語專著 Es el confucianismo una religión,和中文專著《印尼孔教28天行記》,并在中外文學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。與人合著西語《儒教簡(jiǎn)史》即將出版,是西班牙語世界的第一部類似著作。主要研究方向?yàn)橹袊?guó)大陸儒學(xué)儒教的復(fù)興、民間儒教在大陸及臺(tái)灣的宗教化建制、印尼孔教的現(xiàn)當(dāng)代發(fā)展,以及儒教人類學(xué)。 |
華夏與印第安:驚人的語言巧合?
作者:陳勇
來源:作者授權(quán) 儒家網(wǎng) 發(fā)布
時(shí)間:孔子二五六六年歲次乙未年三月十五日己卯
耶穌2015年5月3日
有一件趣聞,多少可以說明華夏文明與印第安文明特別是瑪雅文明之間可能存在的相關(guān)性,或者是人們想象中存在的某種神秘關(guān)聯(lián)。幾年前的某一天,一位墨西哥國(guó)立自治大學(xué)的教授家里宴客,來賓中有中國(guó)訪問學(xué)者和該教授的幾個(gè)學(xué)生,其中有的會(huì)說瑪雅語。這位教授福至心靈,特意安排中國(guó)客人和瑪雅學(xué)生坐在一起。這下一發(fā)不可收拾,兩方相見,分外親切,一時(shí)間促膝長(zhǎng)談,竟然發(fā)現(xiàn)漢語與瑪雅語中不少相同或相近的詞匯。這個(gè)趣聞是那位教授親自告訴我太太的。當(dāng)時(shí)究竟發(fā)現(xiàn)了多少相通的詞匯,已不可考,那位教授只記住了一個(gè)例子,即漢語的“晚安”和瑪雅語祖圖支爾方言(Tzutujil)的Na’an,意思是“再見”,兩者似乎能搭上關(guān)系。其實(shí),近年已經(jīng)有學(xué)者注意到了漢語和瑪雅語之間可能存在的相關(guān)性。如幾年前去世的北師大教授胡春洞,就考察了兩種語言中的105個(gè)基本詞匯,發(fā)現(xiàn)有二十多個(gè)詞匯在讀音和意義上都相通。[1]還有一位叫Bede Fahey的美國(guó)學(xué)者,考察了古瑪雅語和古漢藏語二百多個(gè)基本詞匯的意義和發(fā)音演變規(guī)律,宣稱兩者是同源關(guān)系。[2]但兩人的研究都屬于曲高和寡,中外學(xué)術(shù)圈至今無人回應(yīng)。
其實(shí),除了瑪雅語,墨西哥還有不少土著語言,似乎也能找到與漢語相關(guān)的蛛絲馬跡。前不久, 我應(yīng)邀參加學(xué)生的期末晚會(huì),其中有一個(gè)學(xué)生的堂妹,她的納瓦特兒(Nahuatl)名字居然拼作Sunyuan,與漢語拼音一模一樣(孫、元),但意思是“神的饋贈(zèng)”。這是我遇到的第一例貌似漢語的納瓦特兒詞匯。納瓦特兒語是阿茲特克帝國(guó)曾經(jīng)的普通話,現(xiàn)在是墨西哥的第一大本土語言,仍有將近兩百萬人在使用。墨西哥共有56個(gè)土著民族,官方承認(rèn)的本土語言有68種,方言364種。我的同事告訴我,與漢語最相似的其實(shí)不是瑪雅語,而是薩波特克語(Zapotec)。曾經(jīng)有一位在墨西哥高校教中文的老師,與一個(gè)會(huì)講薩波特克語的學(xué)生,列過一份兩種語言相似詞匯的清單,可惜這份清單沒傳到我的手上。
2012年12月底,我和家人到墨西哥南部的瓦哈卡州旅游,這是一個(gè)頗似中國(guó)云南省的地方,聚居著為數(shù)眾多的土著民族,充滿了神奇浪漫的民族風(fēng)情。在一個(gè)號(hào)稱“世界美斯卡爾酒(與龍舌蘭酒近似)之都”的村莊馬塔蘭,我們邂逅了一位薩波特克族姑娘,她是一家美斯卡爾酒商店的銷售員。當(dāng)時(shí)我正拿手機(jī)跟一位朋友用中文通話,引起了這位姑娘的好奇,因?yàn)樵谒爜?,我的抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào),就像是在講薩波特克語一樣。驚喜之下,我們立即開始了攀談,竟然發(fā)現(xiàn)了好幾個(gè)發(fā)音和意義相近的詞匯或短語。第二天,我們到達(dá)一個(gè)叫胡吉拉的宗教朝圣地,吃飯的間隙,特意與一位服務(wù)員交談,以期有前一天的神奇發(fā)現(xiàn),遺憾的是只找到一個(gè)似乎相通的詞匯,中文的“去哪兒”,他們有一個(gè)相似的發(fā)音,意思是“等一下”。后來查資料才發(fā)現(xiàn),住在胡吉拉這個(gè)地方的人屬于查地諾族,他們雖與薩波特克族有親緣關(guān)系,卻說不同的語言。更遺憾的是,在馬塔蘭發(fā)現(xiàn)的與漢語疑似的薩波特克語詞匯,當(dāng)時(shí)存在手機(jī)里沒有及時(shí)提取,后來竟不小心丟失了。
再次對(duì)薩波特克語感興趣,是兩年以后的事情了。閑來無事,決心重新找回當(dāng)年的神奇發(fā)現(xiàn),因?yàn)閮煞N語言之間的驚人巧合,無法讓我的好奇心安頓下來。在互聯(lián)網(wǎng)上的一番短暫搜索,居然大有斬獲,疑似詞匯可謂俯拾皆是。以下列表是一些順手拈來的例子。
當(dāng)然,以上例子,附會(huì)和獵奇的成分居多,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語與古代漢語在句法和讀音上已經(jīng)有了不小的差別,拿薩波特克語跟古代漢語比較才更有意義。不過,像chi、ga、chii、beeu這些單音節(jié)詞匯,無論如何值得注意。尤其是表示9和10的兩個(gè)數(shù)字,令人立刻聯(lián)想到漢語的相同數(shù)字。薩語的10發(fā)音為chii,各方言變體差別不大,與漢語10的發(fā)音shi非常接近。薩語的9發(fā)音為ga,與廣東話的gau和閩南話的kau也非常接近,我們都知道粵、閩等南方方言其實(shí)更接近古漢語的發(fā)音。無獨(dú)有偶,與薩波特克語屬于同一個(gè)語族的墨西特克語(Mixtec),其中有幾個(gè)數(shù)字的發(fā)音與漢語也相當(dāng)接近。比如1,墨西特克語的發(fā)音為iin,有的方言甚至發(fā)音為i(yi,與漢語相同),5發(fā)音為u’un,10發(fā)音為uxi,都似乎與漢語的讀音有某種關(guān)聯(lián)。
此外,薩波特克語沒有明顯的單復(fù)數(shù)的區(qū)別,這點(diǎn)也跟漢語有些相似。但它有復(fù)雜的第三人稱代詞,如用第三人稱指代動(dòng)物、神靈、孩子以及一般物體的時(shí)候,都要使用不同的指示代詞,讓人聯(lián)想到漢語的第三人稱代詞他、她、它、牠。相比而言,墨西特克語的人稱代詞系統(tǒng)更復(fù)雜,分為敬稱和一般稱謂,兩者都分別有全寫和簡(jiǎn)寫兩種拼寫,其中第二人稱的敬稱Ni’in(簡(jiǎn)寫Ni),與漢語的“您”驚人地巧合,而第二人稱一般稱謂Ró’ó(簡(jiǎn)寫Ró),又與古漢語的“若”(即“你”)神奇地巧合。此外,第三人稱男性的Tee(簡(jiǎn)寫De),也與漢語的“他”發(fā)音相當(dāng)接近,指代動(dòng)物的第三人稱Kiti(簡(jiǎn)寫Ti),也與“它”在發(fā)音上接近。墨西特克語第三人稱女性的?a’an(簡(jiǎn)寫?a),雖與漢語的“她”在發(fā)音上相去甚遠(yuǎn),但卻讓人不由得聯(lián)想到江浙地區(qū)對(duì)女兒的稱呼“囡”(nan)。
薩波特克語的聲調(diào)
薩波特克語和墨西特克語在語言學(xué)上很接近,同屬于歐托巴美語系(otopame)下的歐托曼格語族(otomangues),該語族據(jù)信形成于公元前4400年左右,主要是墨西哥中南部的一些土著居民在使用,其中說薩語的人口約80萬,說墨語的人口約50萬。歐托曼格語族屬于帶聲調(diào)的語言,即相同發(fā)音的詞匯,如果聲調(diào)不同,意義也不同。這一點(diǎn)與漢語相同。不過,大部分東亞語言和非洲各主要語言都屬于帶聲調(diào)的語言,只有歐洲和中西亞各語種不帶聲調(diào)。有意思的地方在于,薩波特克語、墨西特克語、古瑪雅語跟古漢語一樣,[3]主要的詞匯都是單音節(jié)的。除此以外,全世界只有漢藏語系內(nèi)的各語種具有這個(gè)特征。這一點(diǎn)足以讓人猜測(cè),古漢語和薩波特克語、墨西特克語、瑪雅語等可能存在的歷史淵源。有人認(rèn)為古漢語和古藏語在公元前4000年左右發(fā)生分裂。如果這一點(diǎn)可信的話,6000年后的今天,這兩種語言已經(jīng)完全不能互相聽懂。[4]不光如此,即便漢語內(nèi)的粵、閩、贛、吳等南方方言,不僅只說普通話的人聽不懂,這些方言相互之間也不通。要知道,大部分的南方方言緣于中古漢語,也就是南北朝、隋唐時(shí)期,距今不過1000到1500年左右的時(shí)間。從這一點(diǎn)講,薩波特克語等印第安語言與漢語的驚人巧合,不由得讓人作更多的遐想。
墨西哥民歌手利拉唐斯用墨西特克語演唱的歌曲《生命之樹》,和丹增格桑演唱的藏語歌曲《想家》,當(dāng)我把兩首歌放在一起來傾聽時(shí),雖然一個(gè)詞都聽不懂,但感覺兩者在聲調(diào)和情感上如此相似,仿佛天籟,又像遠(yuǎn)古回音。薩波特克人自稱是“云里來的人”,墨西特克人則稱自己的語言是“雨的語言”,也許他們?cè)谔魍祀H線的云朵時(shí),或是迎接第一場(chǎng)春雨時(shí),常常尋思自己祖先的遠(yuǎn)古足跡。
【注釋】
[1] 胡春洞,《瑪雅文化----論瑪雅與中華文化同源》,復(fù)旦大學(xué)出版社,1997年。
[2] Bede Fahey, “Mayan: A Sino-Tibetan Language? A Comparative Study”, Sino-Platonic Papers, number 130, February 2004.
[3] 漢語詞匯的雙音節(jié)化主要有兩次:第一次是佛教傳入中國(guó)后,由于翻譯佛經(jīng)的需要,創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)新詞;另一次是清末民初,隨著全面引進(jìn)西方的科技、文化、制度、器物等,更大規(guī)模地翻譯和創(chuàng)制了雙音節(jié)詞匯,包括從日本引進(jìn)的漢語詞匯。
[4] 2014年9月我在四川康定的塔公草原與藏族小孩交談,發(fā)現(xiàn)漢語和藏語的數(shù)字在發(fā)音上仍然比較接近。
責(zé)任編輯:葛燦燦
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行