【齊義虎】需要正名的翻譯不僅僅是“京劇”
欄目:快評熱議
發(fā)布時間:2011-06-11 08:00:00
 |
齊義虎
作者簡介:齊義虎,男,字宜之,居號四毋齋,西元一九七八年生于天津。先后任教于西南科技大學(xué)政治學(xué)院、樂山師范學(xué)院。主要研究中國古代政治思想史和儒家憲政問題,著有《經(jīng)世三論》。
|
北京京劇院院長李恩杰透露,中國國家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項倡議,呼吁全國各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對京劇的英文譯法從“Peking Opera”更改為“Jingju”。(《北京日報》6月9日)。這個消息一傳出,引起了關(guān)注和討論,支持者認為是“正本清源”,反對者認為是“折騰”,使得翻譯問題再次進入人們的視野。
因為英語中的Opera原本指代的是西方的歌劇,而歌劇是以歌唱為主,主要靠聲音打動聽眾,就像中國人非常熟悉的維也納金色大廳的新年音樂會形式那樣。京劇則與之完全不同。京劇不光有唱腔、念白等聲音,還有舞蹈、武打等動作,可謂亦歌亦舞。做一個不太恰當?shù)谋扔?,歌劇好比是收音機,只能靠耳朵去聽;而京劇則是電視機,既有聲音更有畫面,不光要耳朵的聆聽,更要眼睛的觀看才行。所以京劇和歌劇在表演形式和藝術(shù)特征上都有著巨大的差異,原來的翻譯并不能準確傳遞京劇完整的藝術(shù)內(nèi)涵。這就像熊貓和波斯貓,名字上看都叫貓,其實根本就不是一個物種。文中還以日本的歌舞伎為例:在日語中歌舞伎的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,其對應(yīng)的英文翻譯就是“Kabuki”,而不是叫“東京歌劇”(Tokyo Opera),這樣就保證了歌舞伎的藝術(shù)指代獨特性,避免了英文翻譯中因望文生義而可能產(chǎn)生的混淆和誤解。有歌舞伎這個先例可循,此次“京劇”的正名也可以說是實至名歸。
其實,中文英譯的詞語中需要正名的不僅僅是“京劇”,最典型者當如中國文化的象征之一“龍”字的譯法。前幾年曾有專家提出,為避免西方誤解,中國不宜以龍作為我們國家的形象標志,因為“龍”的英文是“Dragon”,它在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,這樣的形象容易讓那些對中國歷史、文化不甚了解的外國人產(chǎn)生一些聯(lián)想。這位教授的擔(dān)憂是不錯的,但其做法卻是因噎廢食、本末倒置了。
早有學(xué)者指出,把中國“龍”翻譯成為“dragon”在語言學(xué)上是錯誤的。在英文中,dragon是邪惡的有翼怪物,而在圖畫中,dragon的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物。但在中國,龍是由九種圖騰(鹿的角、駱駝的頭、蝦的眼睛、蛇的身體、青蛙的肚皮、鯉魚的鱗、鷹的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)組成的新圖騰,是吉祥的象征,是風(fēng)調(diào)雨順的保證,是民族和諧的標志,數(shù)千年來,約定俗成,深入人心。簡言之,在形象上西方的dragon是火龍,而中國的龍屬于水龍,二者本就不是同一個東西。從“龍”英譯成“dragon”的歷史看,這一刻意丑化中國形象的做法乃是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量建構(gòu)的結(jié)果。對此,有識之士已經(jīng)提出龍之英譯的修改意見,其中已提供了Long、Liong和Loong三種不同的音譯方案。
誠然,不同文化之間存在著不可通譯性,很多時候兩種文化之間沒有完全的對等語,這都是無法回避的客觀存在。但中國古人說:名者實之賓也。唐代的玄奘法師,在其翻譯佛經(jīng)的親身經(jīng)歷中開創(chuàng)了“五不翻”的原則,即秘密故、含多義故、無此故、順古故、生善故。其背后所體現(xiàn)的乃是玄奘法師作為一個佛教徒對于印度文明的極大尊敬和審慎。同樣,對于中文的英譯我們也應(yīng)該抱有這樣一種態(tài)度才是。歸根結(jié)底這是一種文化主體性和自信心的體現(xiàn)。沒有“拿來主義”的氣魄,便只會剩下“送去主義”的卑瑣,就像前文那位主張取消龍圖騰的教授一樣,讓自己患上文化軟骨病。七十六年前面對著日寇對東北的入侵,魯迅先生曾發(fā)出了“中國人失掉自信了嗎”的疑問。在迎接民族復(fù)興的今天,我們在文化上尤其需要不斷用這句話來拷問自己,否則富強的中國就只能是一個沒有教養(yǎng)的暴發(fā)戶。
原載于《僑報》2011年6月11日,標題被改為《“京劇”英譯正名,展示中華文化主體自覺》
作者惠賜儒家中國網(wǎng)站發(fā)表