![]() |
劉梁劍作者簡介:劉梁劍,男,西元一九七五年生,浙江永嘉人,華東師范大學(xué)中國哲學(xué)專業(yè)博士。現(xiàn)任華東師范大學(xué)哲學(xué)系教授,中國現(xiàn)代文化思想研究所研究員。主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊軐W(xué)、中西哲學(xué)比較。著有《天·人·際:對王船山的形上學(xué)闡明》《漢語言哲學(xué)發(fā)凡》《王船山哲學(xué)研究》等。 |
從漢語言哲學(xué)出發(fā)的漢語哲學(xué)
作者:劉梁劍
來源:作者授權(quán)儒家網(wǎng)發(fā)表,原則在《光明日報(bào)》
時間:孔子二五七六年歲次乙巳三月十七日癸丑
耶穌2025年4月14日
本報(bào)哲學(xué)版圍繞“漢語哲學(xué)”相關(guān)問題刊發(fā)的系列爭鳴文章。資料圖片
【學(xué)術(shù)爭鳴】
21世紀(jì)初,彭永捷、何乏筆等學(xué)者較早提出漢語哲學(xué)如何可能的問題。近年來,“漢語哲學(xué)”已成為哲學(xué)界的熱詞之一。自2024年8月以來,光明日報(bào)哲學(xué)版發(fā)起關(guān)于漢語哲學(xué)的學(xué)術(shù)爭鳴。孫向晨、傅永軍、龐學(xué)銓、吳根友、韓水法、王俊相繼發(fā)文,“以仁心說,以學(xué)心聽,以公心辯”,研討漢語哲學(xué)何所是、何所為。此番爭鳴,諸家對于其中關(guān)涉的“漢語言哲學(xué)”似乎都持較為消極的態(tài)度。筆者躬逢勝會,不揣鄙陋,試著從漢語言哲學(xué)出發(fā)談一點(diǎn)看法,聊為方家之思助興云爾。
“漢語言哲學(xué)”析義
何為“漢語哲學(xué)”?諸家大致上將“漢語哲學(xué)”界定為三種:其一,漢語言哲學(xué),以哲學(xué)方式來分析處理“漢語”中的語言問題;其二,基于“漢語世界”的生存論經(jīng)驗(yàn)、面對人類生存的根基性問題進(jìn)行哲學(xué)探索;其三,用漢語思考、討論哲學(xué)問題而形成的哲學(xué)思想。為方便起見,我們不妨依次稱之為“窄義”“狹義”和“廣義”的漢語哲學(xué)。有學(xué)者主張狹義,認(rèn)為廣義過寬,將使“漢語哲學(xué)”無所不包而失其旨趣。有學(xué)者明確主張廣義,認(rèn)為唯有如此才是符合大眾常識的“漢語哲學(xué)”。有學(xué)者主張,以廣義擴(kuò)充狹義,雖持廣義之說而仍以狹義為本。諸家立場盡管有上述差別,但似乎都毫無例外地認(rèn)為“窄義”過窄。對此,筆者試為一辨,以求“漢語言哲學(xué)”之義。
不少論者已指出,“漢語言哲學(xué)”是一種語言哲學(xué)。不過,這是否意味著它就是研究與語言相關(guān)的哲學(xué)問題,因而顯得范圍過窄呢?對此的回答,取決于我們?nèi)绾卫斫狻罢Z言哲學(xué)”。實(shí)際上,在“語言哲學(xué)”的名義下,至少聚攏了兩種雖不無聯(lián)系但仍相距甚遠(yuǎn)的理解,有必要加以分疏。為達(dá)此目的,我們不妨引入金岳霖、牟宗三等中國現(xiàn)代哲學(xué)家用過的“底”“的”之辨。金岳霖的《論道》自覺利用“底”“的”之別構(gòu)造核心命題,如說:“可能底關(guān)聯(lián)有可能的關(guān)聯(lián)?!苯鹪懒刈灾司洹百デ馈?,便輔以英譯:There is possible relatedness in the relatedness of possibilities。相形之下,牟宗三的用例出名得多:康德只做了“道德底形上學(xué)”(metaphysics of morals),而他自己則要證成“道德的形上學(xué)”(moral metaphysics)。倘若借用梵語等印歐語言中關(guān)于名詞變格的術(shù)語,那么,“道德”在“道德底形上學(xué)”中起所有格(genitive)的作用,而在“道德的形上學(xué)”中則起工具格(instrumental)的作用。與之相類,我們可以將“語言哲學(xué)”區(qū)分為“語言底哲學(xué)”(philosophy of language)和“語言的哲學(xué)”(linguistic philosophy):前者,對語言問題進(jìn)行哲學(xué)研究,其中“語言”是對象;后者,以語言的進(jìn)路進(jìn)行哲學(xué)研究,其中“語言”是手段或方法。諸家在評騭“漢語言哲學(xué)”作為一種語言哲學(xué)過窄的時候,似乎僅在“語言底哲學(xué)”的意義上理解“語言哲學(xué)”,從而忽略了尚有“語言的哲學(xué)”意義上的“漢語言哲學(xué)”。不難看出,如果將“漢語哲學(xué)”理解為“漢語言哲學(xué)”,同時將“漢語言哲學(xué)”理解為以“漢語言”為方法的語言哲學(xué),那么,“漢語哲學(xué)”便有別于所謂的“加字哲學(xué)”,因?yàn)檫@里的“漢語”并沒有限制“哲學(xué)”的內(nèi)容或縮小“哲學(xué)”的論域。
以語言為方法,或許可以更加明確地表述為“哲學(xué)語法考察”。這里的“哲學(xué)”意在強(qiáng)調(diào)語法考察是出于哲學(xué)的、而非語言學(xué)的興趣;而這里的“語法”則需要在廣義上理解為“語言的用法”,既包括詞法、句法等層面的結(jié)構(gòu)規(guī)則(即狹義上的語法),還包括語詞的用法等。哲學(xué)語法考察,乃是細(xì)勘語言的用法,掌握其中有益的線索以推進(jìn)哲學(xué)思考。哲學(xué)的工作首先是窮究一般性的道理(“窮理”),往往重視概念考察。但除此之外,哲學(xué)運(yùn)思還可以研究觀念、體察虛詞、分析句式,等等。前文“底”“的”之辨也在一定程度上說明了虛詞有助于哲學(xué)運(yùn)思。不妨再舉一例。先秦諸子,儒家主“泛愛”,墨家主“兼愛”。同樣是“愛”,搭配以不同的全稱量詞“泛”“兼”?!胺骸钡恼Z義焦點(diǎn)在元素之整體,而“兼”的語義焦點(diǎn)在元素整體之內(nèi)部,且強(qiáng)調(diào)了盡管元素間存在差別卻須無差別地對待之。正因?yàn)椤胺骸薄凹妗庇写朔謩e,儒家的“泛愛”可以“愛有差等”,從而不同于墨家無差別的“兼愛”。除了虛詞之外,有時候句式也可以“顯示”義理。如《禮記》有言:“學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自強(qiáng)也。故曰:教學(xué)相長也。”這段話最后明確說出教學(xué)“相長”的道理,而前文則是四個關(guān)于“教”“學(xué)”的短句并行遞進(jìn)、相得益彰,并通過這樣的形式結(jié)構(gòu)顯示出教學(xué)“相長”的道理。相較于通過語詞的語義來實(shí)現(xiàn)的“明說”,借助句式結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的“顯示”實(shí)際上更接近“暗示”。
當(dāng)然,相較于句式、虛詞,表達(dá)概念的實(shí)詞是哲學(xué)運(yùn)思最重要的語言工具。狹義的“漢語哲學(xué)”極為重視基于“漢語世界”的生存經(jīng)驗(yàn)。依筆者之見,這些經(jīng)驗(yàn)往往積淀在一些意蘊(yùn)豐厚、難以傳譯的概念詞之中,比如“道”“天”“仁”,又如華東師范大學(xué)楊國榮教授等深入探討的“事”,又如孫向晨在《論家》一書中所論及的“孝”。美國漢學(xué)家安樂哲反思英語世界對于中國古典思想的翻譯,認(rèn)為“孝”的通行譯法“filial piety”不知不覺帶入了基督教義理,從而遮蔽或扭曲了“孝”的原義。又如以“Heaven”對譯“天”,以“benevolence”對譯“仁”,無不有以基督教義理“格”中國文化之“義”的問題。“格義”問題也見于佛經(jīng)漢譯初期。相形之下,近現(xiàn)代以來西學(xué)東漸,引人注目的卻是“反向格義”或“逆格義”,即外來的西學(xué)義理遮蔽或扭曲了中國本有的思想精義?,F(xiàn)代漢語有些基本概念詞可歸為“移植詞”,即通過翻譯的方式從異域文化機(jī)械輸入的語詞。已有論者指出,中國哲學(xué)史的整理多以西方哲學(xué)的范式為圭臬,故有“反向格義”的問題。一些論者對概念翻譯頗為樂觀:大規(guī)模的西方概念被翻譯成現(xiàn)代漢語,這是人類不同的文明相碰撞的產(chǎn)物,現(xiàn)代漢語在此種意義上充分表現(xiàn)出基于漢語傳統(tǒng)的巨大容納力與創(chuàng)新力。這一樂觀看法似乎沒有留意到,大規(guī)模移植詞可能帶來消極影響。移植詞所攜帶的含義乃是從異域文化機(jī)械輸入,不是從自身思想傳統(tǒng)及生活世界中自然生長出來,因而容易帶有異己的性質(zhì),在運(yùn)用中不容易獲得親切的體會,且難以直接接續(xù)本土的思想傳統(tǒng)及自身的生活世界。
由此觀之,中國當(dāng)代的哲學(xué)運(yùn)思尚須逐步消化及打磨移植詞。實(shí)際上,我們在哲學(xué)運(yùn)思的過程中,有時自覺或不自覺地在和移植詞展開角力。試以“普遍”一詞為例。在圍繞漢語哲學(xué)展開的爭鳴中,普遍性構(gòu)成了一個焦點(diǎn),幾乎所有論者都肯定漢語哲學(xué)的普遍性,且大多數(shù)論者都將“普遍性”視為自明的概念。孫向晨可能是少有的例外之一。他特別強(qiáng)調(diào):漢語哲學(xué)關(guān)注普遍性,但這里的“普遍”需取“漢語意義上‘普遍’的含義”,即我們普通日常所講的“廣泛和共同的意思”,而不是“柏拉圖意義上‘抽象’的普遍性”。這里的思想洞見極為重要。這實(shí)踐起來當(dāng)然并非易事,因?yàn)閷τ谑苓^哲學(xué)教育的人來說,universality已經(jīng)成為“普遍”一詞最為普通日常的含義了。實(shí)際上,孫向晨還想到了另外一個方法,即使用“共通性”一詞來表達(dá)“漢語意義上‘普遍’的含義”。和“共通性”結(jié)成概念對子的是“獨(dú)特性”(或許可稱之為“獨(dú)一性”,singularity),有別于和“普遍性”結(jié)對的“特殊性”(particularity)。共通性和獨(dú)一性這一概念對子的義理潛能有待深入挖掘。
再思語言和世界的關(guān)系
毋庸諱言,狹義的漢語哲學(xué)對于語言和世界的關(guān)系持一種特定的看法。多數(shù)論者或隱或顯地贊同(或者說“引申”)“薩丕爾-沃爾夫假說”,強(qiáng)調(diào)語言對于世界觀的決定性影響,甚至強(qiáng)調(diào)語言對于我們“生活世界”的奠基性作用,并常常援引后期海德格爾或伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)為證,即“世界在語言命名中被給出”。然而,洪堡、薩丕爾、沃爾夫、海德格爾、伽達(dá)默爾諸家的論斷都帶上了過強(qiáng)的語言決定論的色彩。語言決定世界,而世界或指生活世界,或指包括世界觀在內(nèi)的思想世界。
金岳霖在《知識論》中提出,有必要分疏兩種可能的影響法:“有充分的影響法,有必要的影響法。前一種影響法應(yīng)該有這樣的表示:如果有某種語言,就有某種樣式的思想。后一種影響法應(yīng)該有這樣的表示:如果沒有某種語言,就沒有某種思想?!倍鄶?shù)論者不自覺地以“充分的影響法”看待語言和世界的關(guān)系:漢語和印歐語言之間存在“根基性的差異”,由此導(dǎo)致漢語世界和印歐語言世界之間存在巨大區(qū)別。類似的想法并非當(dāng)代創(chuàng)見,而是至少可以追溯到18世紀(jì)。彼時,洪堡、雷慕莎等學(xué)者便開始關(guān)注中國思想、中國語言的獨(dú)特性及其相關(guān)性。20世紀(jì),尼采、張東蓀、葛瑞漢、謝和耐、安樂哲、陳漢生、馮耀明等中外學(xué)者也就相關(guān)問題展開討論。系動詞“to be”、主謂結(jié)構(gòu)等曾被視為由語言之別說明東西方思想根本分歧的關(guān)鍵切入點(diǎn)。如張東蓀認(rèn)為,印歐語言主謂分明,在哲學(xué)上表現(xiàn)為縱貫思維的實(shí)體論或本質(zhì)論,而漢語主謂不明,在哲學(xué)上便表現(xiàn)為橫通思維的現(xiàn)象論。
這樣一些觀點(diǎn),初看起來,頗有令人稱妙叫絕之處。但細(xì)究起來,終究似是而非,因其建基在語言相對論的流沙之上。德國漢學(xué)家羅哲海在《漢語言和漢語思想:一場爭論中的諸種立場》一文中指出,語言相對論難免陷入一個瓦解自身的悖論:“它們劃定一條涉及自身的界線,接下來卻總是要自己跨過這條界線。不管是誰,只要他認(rèn)為以下主張具有普遍性——思想受制于語言,因而具有相對性——那么,他就已經(jīng)從根本上否定了它?!?/span>
尚待進(jìn)一步回答的問題
漢語哲學(xué)的提倡者難免要面對以下問題:為什么要在“中國哲學(xué)”之外另立“漢語哲學(xué)”之名?孫向晨給出了較為系統(tǒng)的回答。在他看來,“中國哲學(xué)”約有“五弊”,而“漢語哲學(xué)”則可以免乎此。“五弊”包括:依傍西方哲學(xué)成立中國哲學(xué),以哲學(xué)史研究代替哲學(xué)研究,缺乏對思想結(jié)構(gòu)的整體性把握,分割中西,面向過去。然而,針對這樣的回答,論者似乎仍可以追問:即便沒有另立新名,我們也完全可以在“中國哲學(xué)”的名義下從事克服“五弊”的工作。從中國近現(xiàn)代哲學(xué)史的實(shí)情來看,相當(dāng)多哲學(xué)家已經(jīng)在“中國哲學(xué)”的名義下從事面向未來、面向世界、面向一階哲學(xué)問題的哲學(xué)運(yùn)思工作。西方中世紀(jì)邏輯學(xué)家奧卡姆主張,“如無必要,勿增實(shí)體”。漢語哲學(xué)的反對者或許會提出類似主張:“若無必要,勿增新名?!?/span>
我們還可以從知識社會學(xué)的角度反思“漢語哲學(xué)”提出的背景。已有論者指出它與解決“中國哲學(xué)合法性問題”的關(guān)聯(lián)。不過,漢語哲學(xué)的提出似乎還關(guān)聯(lián)著中國的外國哲學(xué)研究合法性問題。一個耐人尋味的現(xiàn)象:“漢語哲學(xué)”倡導(dǎo)者,大都來自哲學(xué)內(nèi)部的二級學(xué)科外國哲學(xué)。何以如此?這首先源自外國哲學(xué)學(xué)科發(fā)展的自我覺醒之問:中國的外國哲學(xué)研究能否走出長期的學(xué)徒狀態(tài),創(chuàng)造出高于、至少是有別于外國的外國哲學(xué)研究(如德國的胡塞爾研究)的獨(dú)到價值?中國的外國哲學(xué)研究是否已達(dá)到類似于現(xiàn)代哲學(xué)史家陳康所期許的狀態(tài),即外國的古希臘哲學(xué)研究者以不通漢語為憾,外國的胡塞爾研究者以不通漢語為憾,等等。中國的外國哲學(xué)研究能否超越學(xué)說譯介及對象式研究的工作方式,進(jìn)入直面一階哲學(xué)問題的哲學(xué)運(yùn)思理境?此外,從外部來看,“漢語哲學(xué)”的提出恐怕也是為了紓解外國哲學(xué)學(xué)科所面臨的外部壓力:在“構(gòu)建中國哲學(xué)社會科學(xué)自主知識體系”“加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系”的時代洪流中,外國哲學(xué)學(xué)科如何自證身份?不過,我們尚需回答:為了應(yīng)對中國的外國哲學(xué)研究合法性問題,另立“漢語哲學(xué)”是必要的。有論者主張,我們也可以通過拓寬“中國哲學(xué)”的邊界來解決上述合法性問題:廣義的中國哲學(xué),乃是一切中國學(xué)人所做的哲學(xué)研究,無論其援引或倚重的思想資源以外國為主,抑或以中國為主。但如此廣義的“中國哲學(xué)”使用起來似乎頗不方便。
大多數(shù)論者認(rèn)為,漢語哲學(xué)以漢語為載具。也有較為激進(jìn)的主張:安樂哲、于連、何乏筆都用西方語言寫作,只要理解和傳達(dá)的是帶有“漢語世界”色彩的哲學(xué)經(jīng)驗(yàn),那么,他們也在做“漢語哲學(xué)”。這樣理解的“漢語哲學(xué)”似乎太寬泛了,且將面臨自我瓦解的危險(xiǎn):“漢語哲學(xué)”不囿中西,融合人類各種思想淵源,這便內(nèi)在地要求突破“漢語哲學(xué)”的生存經(jīng)驗(yàn),因而不得不吸納基于諸如“德語世界”“法語世界”等“某某語世界”的生存經(jīng)驗(yàn),不得不同時是“德語哲學(xué)”“法語哲學(xué)”等“某某語哲學(xué)”。
不過,如果我們主張,漢語哲學(xué)以漢語為載具,那么,“漢語哲學(xué)”一名仍有不便之處。考慮到文化“中國”的多樣性,“漢語哲學(xué)”似乎排斥了吳根友文中所提到的基于少數(shù)民族語言的中國哲學(xué),因而顯得太過狹窄。凡此種種,“漢語哲學(xué)”的成立仍有許多尚待進(jìn)一步回答的問題。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行